Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What are you doing here, Ralston?" he demanded. The brows were drawn down heavily over blazing eyes. "In the cells-and at this time! | - Что вы тут делаете, Ральстон? - властно спросил он, впившись в матроса пронзительным взглядом глаз из-под насупленных бровей. - В такую пору -и в карцере! |
Speak up, man! | Что же вы молчите, точно воды в рот набрали! |
Tell me!" | Отвечайте же, черт побери! |
Nicholls looked at Vallery in slow surprise. | Николлс медленно повернул голову в сторону командира. |
The old man-angry! | Старик сердится! |
It was unheard of! | Неслыханно! |
Shrewdly, Nicholls decided that he'd rather not be the object of Vallery's fury. | Он мудро рассудил, что не следует в такую минуту попадаться ему под руку. |
"I was locked up here, sir." The words were innocuous enough, but their tone said, | - Меня заперли, сэр. - Слова были достаточно невинны, но тон, которым они были произнесены, словно говорил: |
"What a damned silly question." | "Что за дурацкий вопрос!" |
Vallery flushed faintly. | Вэллери чуть заметно покраснел. |
"When?" | - Когда? |
"At 1030 this morning, sir." | -В 10.30, сегодня утрем, сэр. |
"And by whom, may I inquire?" | - Кто, позволю себе спросить? |
"By the Master-At-Arms, sir." | - Старшина корабельной полиции. |
"On what authority?" Vallery demanded furiously. | - По чьему распоряжению? - с яростью спросил Вэллери. |
Ralston looked at him a long moment without speaking. His face was expressionless. | Ральстон, не говоря ни слова, посмотрел на него долгим взглядом. |
"On yours, sir." | - По вашему, сэр. |
"Mine!" Vallery was incredulous. "I didn't tell him to lock you up!" | - По моему? - изумленно воскликнул Вэллери. -Но я не отдавал приказа запереть вас в карцер! |
"You never told him not to," said Ralston evenly. | - Вы также не запрещали меня запирать, -спокойно произнес Ральстон. |
Vallery winced: the oversight, the lack of consideration was his, and that hurt badly. | Вэллери вздрогнул: он допустил промах, совершил непростительную ошибку, и это было неприятно. |
"Where's your night Action Station?" he asked sharply. | -Где ваш боевой пост? - спросил Вэллери. |
"Port tubes, sir." | - Торпедный аппарат левого борта, сэр. |
That, Vallery realised, explained why only the starboard crew had been closed up. | "Так вот почему прислуга была лишь у аппарата правого борта", - подумал Вэллери. |
"And why-why have you been left here during Action Stations? | - Но почему... почему вас оставили здесь во время боевой тревоги? |
Don't you know it's forbidden, against all regulations?" | Разве вам не известно, что это запрещено, что это нарушение устава? |
"Yes, sir." Again the hint of the wintry smile. "I know. | - Да, сэр. - Снова едва заметная невеселая улыбка.- Известно. |
But does the Master-At-Arms know?" He paused a second, smiled again. "Or maybe he just forgot," he suggested. | Но известно ли это старшине полиции, я не знаю. - Помолчав секунду, он снова улыбнулся. -Возможно, он просто забыл про меня, -предположил Ральстон. |
"Hartley!" Vallery was on balance again, his tone level and grim. "The Master-At-Arms here, immediately: see that he brings his keys!" He broke into a harsh bout of coughing, spat some blood into the towel, looked at Ralston again. | - Хартли! - Вэллери овладел собой. Голос его был ровен и угрюм. - Старшину полиции сюда, немедленно. Пусть принесет ключи! -Закашлявшись, он сплюнул кровь в полотенце и опять взглянул на Ральстона. |
"I'm sorry about this, my boy," he said slowly. "Genuinely sorry." | - Я сожалею, что так произошло, мой мальчик, -проговорил он, выделяя каждое слово. - Искренне сожалею. |
"How's the tanker?" Ralston asked softly. | - Что с танкером? - вдруг негромко спросил Ральстон. |
"What? | -Как? |
What did you say?" Vallery was unprepared for the sudden switch. "What tanker?" | Как вы сказали? - Вопрос застал Вэллери врасплох, - С каким танкером? |
"The one that was damaged this morning, sir." | - С тем, что был подбит утром, сэр? |
"Still with us." Vallery was puzzled. "Still with us, but low in the water. | - Все ещё движется в составе конвоя, - не скрывая изумления, произнес Вэллери. - Но сильно осел. |
Any special reason for asking?" | А в чем дело? |
"Just interested, sir." The smile was wry, but this time it was a smile. "You see------" | - Просто интересуюсь, сэр. - Улыбка юноши хотя и была кривой, но все же это была улыбка. - Дело в том... |
He stopped abruptly as a deep, muffled roar crashed through the silent night, the pressure blast listing the Ulysses sharply to starboard. | Он умолк на полуслове: могучий, глухой рев разорвал молчание ночи; от удара взрывной волны "Улисс" резко накренился на правый борт. |
Vallery lurched, staggered and would have fallen but for Petersen's sudden arm. | Вэллери зашатался и потерял бы равновесие, не подхвати его расторопная рука Петерсена. |
He braced himself against the righting roll, looked at Nicholls in sudden dismay. | Удержавшись на ногах, когда корабль качнулся, выпрямляясь, в обратную сторону, командир с неожиданной печалью взглянул на Николлса. |
The sound was all too familiar. | Чересчур знакомым был этот звук. |
Nicholls gazed back at him, sorry to his heart for this fresh burden for a dying man, and nodded slowly, in reluctant agreement with the unspoken thought in Vallery's eyes. | Николлс посмотрел, преисполненный жалости к умирающему человеку, на чьи .плечи легло новое бремя, и в ответ медленно кивнул головой, нехотя соглашаясь с невысказанной мыслью, которую он прочитал в глазах командира. |
"Afraid you're right, sir. | - Боюсь, что вы правы, сэр. |
Torpedo. | Торпеда. |
Somebody's stopped a packet." | В кого-то угодило. |
"Do you hear there!" The capstan flat speaker was hurried, intense, unnaturally loud in the aftermath of silence. "Do you hear there! | - Внимание, внимание! - В тишине, наступившей после взрыва, голос, доносившийся из динамика, установленного в шпилевой, .прозвучал неестественно громко. - Внимание, внимание! |
Captain on the bridge: urgent. | Командира срочно на мостик. |
Captain on the bridge: urgent. Captain on the bridge: urgent. | Командира срочно на мостик... |
CHAPTER ELEVEN | Глава 11 |
FRIDAY EVENING | В ПЯТНИЦУ вечером |
BENT ALMOST double, Captain Vallery clutched the handrail of the port ladder leading up to the fo'c'sle deck. | Ухватившись за поручень трапа, ведущего на полубак, Вэллери наклонился. |
Desperately, he tried to look out over the darkened water, but he could see nothing. | Согнувшись чуть ли не пополам, он вглядывался в потемневшую воду, но тщетно. |
A mist, a dark and swirling and roaring mist flecked with blood, a mist shot through with dazzling light swam before his eyes and he was blind. | Перед глазами плыл густой туман, окропленный пятнами крови, пронизанный ослепительным светом. |
His breath came in great whoopings gasps that racked his tortured lungs: his lower ribs were clamped in giant pincers, pincers that were surely crushing him. | Дышать было трудно, каждый вдох разрывал легкие, нижние ребра словно стискивало огромными клещами, которые так и расплющивали его тело. |
That stumbling, lurching run from the forepeak, he dimly realised, had all but killed him. | Этот поспешный подъем на мостик, когда Вэллери, спотыкаясь, сбегал с полубака, едва не доконал его. |
Close, too damn' close, he thought. I must be more careful In future.... Slowly his vision cleared, but the brilliant light remained. | "Еще бы немного, и мне крышка, - подумал он. - В следующий раз надо поосторожнее..." Мало-помалу зрение вернулось к нему, но яркий свет по-прежнему мучительно резал глаза. |
Heavens above, Vallery thought, a blind man could have seen all there was to see here. | "Клянусь небом, - подумал Вэллери, - даже слепому видно, что тут происходит". |
For there was nothing to be seen but the tenebrous silhouette, so faint as to be almost imagined, of a tanker deep, deep in the water-and a great column of flame, hundreds of feet in height, streaking upwards from the heart of the dense mushroom of smoke that obscured the bows of the torpedoed ship. | А различимы были лишь смутный, едва заметный силуэт танкера, глубоко, очень глубоко осевшего в воду, и огромный, в несколько сотен метров вышиной, столб пламени, взвившегося в небо из плотного облака дыма, окутавшего носовую часть торпедированного судна. |
Even at the distance of half a mile, the roaring of the flames was almost intolerable. | Хотя танкер находился в полумиле от крейсера, рев пламени был невыносим. |
Vallery watched appalled. | Оцепенев от ужаса, Вэллери смотрел на это зрелище. |
Behind him he could hear Nicholls swearing, softly, bitterly, continuously. | Николлс, стоявший позади, не переставая озлобленно бранился вполголоса. |
Vallery felt Petersen's hand on his arm. | Вэллери ощутил у своего локтя руку Петерсена. |
"Does the Captain wish to go up to the bridge?" | - Желаете подняться на мостик, сэр? |
"In a moment, Petersen, in a moment. | - Минутку, Петерсен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать