Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Put me through." He handed the receiver to Vallery. "Here you are, sir." Будет говорить командир. - Хартли протянул Вэллери микрофон и наушники. - Прошу вас, сэр.
"Thank you. - Благодарю.
Bridge? Мостик?
Yes, speaking... Yes, yes... Very good. Да, командир у телефона... Да, да... Отлично.
Detail the Sirrus... Отрядите "Сиррус"... Нет, старпом, я все равно не в состоянии что-либо предпринять.
No, Commander, nothing I can do anyway-just maintain position, that's all." Сохраняйте место в ордере, и только.
He took the handset off, handed it back to Hartley. Вэллери передал телефон Хартли.
"Asdic contact from Viking" he said briefly. "Red 90." - "Викинг" обнаружил подводную цель, -произнес он. - На левом траверзе.
He turned, looked out over the dark sea, realised the futility of his instinctive action, and shrugged. Отвернувшись, он машинально поглядел через борт, вглядываясь вдаль. Потом, поняв бесполезность этого занятия, пожал плечами.
"We've sent the Sirrus after him. - Мы послали ему на помощь "Сиррус".
Come on." Пойдемте дальше.
Their tour of the boat-deck gun-sites completed with a visit to the midships' pom-pom crew, bone-chilled and shaking with cold, under the command of the bearded Doyle, respectfully sulphurous in his outspoken comments on the weather, they dropped down to the main deck again. Обход шлюпочной палубы они завершили визитом, нанесенным расчету зенитной многостволки, установленной на шкафуте. Промерзшей до костей, дрожащей от холода прислугой командовал бородач Дойл, который на чем свет ругал погоду, не забывая при этом выбирать подходящие выражения. Затем вся группа снова спустилась на главную палубу.
By this time Vallery was making no protest at all, not even of the most token kind, against Petersen's help and support. Теперь Вэллери уже не пытался даже символически протестовать против помощи и поддержки Петерсена.
He was too glad of them. He blessed Brooks for his foresight and thoughtfulness, and was touched by the rare delicacy and consideration that prompted the big Norwegian to withdraw his supporting arm whenever they spoke to or passed an isolated group of men. Старый моряк был признателен этому великану и мысленно благословлял Брукса за его предусмотрительность и заботливость. Вэллери растрогала та удивительная деликатность и предупредительность, с какой гигант норвежец убирал свою руку всякий раз, как они останавливались, чтобы побеседовать с матросами, или проходили мимо какой-нибудь группы.
Inside the port screen door and just for'ard of the galley, Vallery and Nicholls, waiting as the others knocked the clamps off the hatch leading down to the stokers' mess, heard the muffled roar of distant depth-charges-there were four in all-felt the pressure waves strike the hull of the Ulysses. Открыв забранную сеткой дверь возле камбуза, Николлс и Вэллери стали ждать, пока Хартли и Петерсен отобьют задрайки люка, который вел вниз, в кочегарский кубрик. Внезапно они услышали приглушенный гул отдаленных разрывов глубинных бомб - всего взрывов было четыре, - почувствовали, как вздрогнул от гидродинамического удара корпус крейсера.
At the first report Vallery had stiffened, head cocked in attention, eyes fixed on infinity, in the immemorial manner of a man whose ears are doing the work for all the senses. При первом взрыве Вэллери сразу напрягся и, наклонив набок голову, весь превратившись в слух, уставился куда-то в пространство.
Hesitated a moment, shrugged, bent his arm to hook a leg over the hatch coaming. Постояв мгновение в нерешительности, командир пожал плечами и занес ногу над комингсом люка.
There was nothing he could do. Сделать что-либо было невозможно.
In the centre of the stokers' mess was another, heavier hatch. В центре кубрика находился другой люк, гораздо тяжелее.
This, too, was opened. Открыли и его.
The ladder led down to the steering position, which, as in most modern warships, was far removed from the bridge, deep in the heart of the ship below the armour-plating. Трап вел вниз, рулевой пост, находившийся, как и на всех современных кораблях, вдалеке от мостика, в утробе крейсера ниже броневого пояса.
Here, for a couple of minutes, Vallery talked quietly to the quartermaster, while Petersen, working in the confined space just outside, opened the massive hatch-450 Ibs. of steel, actuated by a counter-balancing pulley weight-which gave access to the hold, to the very bottom of the Ulysses, to the Transmitting Station and No. 2 Low Power Room. Пока Петерсен поднимал массивный люк -стальную плиту весом в сто девяносто килограммов, снабженную противовесом, Вэллери беседовал со старшиной рулевых. Люк открывал вход в трюм, в самое чрево "Улисса", где помещались центральный пост и отделение слаботочных агрегатов номер два.
A mazing, confusing mystery of a place, this Low Power Room, confusing to the eye and ear. Удивительным, похожим на диковинный лабиринт было это помещение. Оно поражало зрение и слух.
Round every bulkhead, interspersed with scores of switches, breakers and rheostats, were ranged tiered banks of literally hundreds of fuses, baffling to the untrained eye in their myriad complexity. Возле каждой переборки, вперемешку с десятками выключателей, рубильников и реостатов выстроились бесконечные ряды предохранителей и иных приборов, при виде которых у непосвященного рябило в глазах.
Baffling, too, was the function of a score or more of low-power generators, nerve-drilling in the frenetic dissonance of i their high-pitched hums. А от доброго десятка низковольтных преобразователей, чей тонкий писк, сливаясь в диком диссонансе, измазывал нервы, голова шла кругом.
Nicholls straightened up at the foot of the ladder and shuddered involuntarily. Спустившись по трапу, Николлс выпрямился. Его охватила неприятная дрожь.
A bad place, this. До чего жуткое место!
How easily could mind and nerves slide over the edge of insanity under the pounding, Insistent clamour of the desynchronised cacophony. "Немудрено, - подумал Николлс, - если разум и нервная система человека, не выдержав этой ужасной, беспрестанной какофонии, соскользнут за ту грань, где начинается безумие!"
Just then there were only two men there-an Electric Artificer and his assistant, bent over the big Sperry master gyro, making some latitude adjustment to the highly complex machinery of the compass. В отделении слаботочных агрегатов находились всего два человека - штурманский электрик и его помощник. Склонившись над гидрокомпасом системы Сперри, оба возились с прибором, вводя поправку на широту.
They looked up quickly, tired surprise melting into tired pleasure. Они вскинули на вошедших глаза, и усталое удивление, написанное на их лицах, сменилось усталой радостью.
Vallery had a few words with them-speech was difficult in that bedlam of sound-then moved over to the door of the T.S. Вэллери обменялся с ними всего несколькими фразами - разговаривать в этом аду было невозможно - и затем направился к двери, ведущей в центральный пост.
He had his glove on the door handle when he froze to complete stillness. Положив руку на поворотную скобу, командир застыл на месте.
Another pattern had exploded, much closer this time, two cable lengths distant, at most. Рванула ещё одна серия глубинных бомб - на этот раз гораздо ближе, не больше чем в двух кабельтовых.
Depth-charges, they knew, but only because reason and experience told them: deep down in the heart of an armour-plated ship there is no sense of explosion, no roar of erruption from a detonating depth-charge. То, что это были глубинные бомбы, подсказал опыт: внизу, в чреве бронированного корабля, не слышно ни взрыва, ни рева воды, вырвавшейся на поверхность.
Instead, there is a tremendous, metallic clang, peculiarly tinny in calibre, as if some giant with a giant sledge had struck the ship's side and found the armour loose. Слышен лишь страшный металлический удар, словно некий исполин грохнул огромным молотом в борт и обшивка разошлась при этом по швам.
The pattern was followed almost immediately by another two explosions, and the Ulysses was still shuddering under the impact of the second when Vallery turned the handle and walked in. Вслед за серией, почти одновременно, послышались ещё два удара. Не дождавшись, когда затихнет отзвук последнего взрыва, Вэллери вошел в пост управления огнем, за ним - его спутники.
The others filed in after the Captain, Petersen closing the door softly behind him. Петерсен, шедший последним, неслышно затворил за собой дверь.
At once the clamour of the electric motors died gratefully away in the hushed silence of the T.S. Вой электромоторов разом стих, сменившись благоговейной тишиной, царившей в центральном посту.
The T.S., fighting heart of the ship, lined like the Low Power Room though it was by banks of fuses, was completely dominated by the two huge electronic computing tables occupying almost half the floor space. These, the vital links between the Fire Control Towers and the turrets, were generally the scene of intense, controlled activity: but the almost total destruction of the towers that morning had made them all but useless, and the undermanned T.S. was strangely quiet. Половину этого помещения - этого мозга корабля, - как и агрегатное отделение, загроможденного множеством блоков предохранителей, занимали две огромные электронные машины. Эти вычислительные устройства связывали между собой командно-дальномерные посты и орудийные башни. Обычно работа здесь была напряженной, тяжелой. Но командно-дальномерные посты утром были почти целиком выведены из строя снарядами немецкого крейсера, так что вычислительные устройства оказались фактически бесполезными. В обезлюдевшем помещении поста было необычно тихо.
Altogether, there were only eight ratings and an officer manning the tables. Электронный компьютер обслуживали всего восемь матросов и один офицер.
The air in the T.S., a T.S. prominently behung with "No Smoking" notices, was blue with tobacco smoke hanging in a flat, lazily drifting cloud near the deckhead, a cloud which spiralled thinly down to smouldering cigarette ends. Несмотря на многочисленные таблички "не курить", под подволоком лениво плыло синее облако табачного дыма, к которому тянулись тонкие лиловые спирали, оканчивавшиеся рдеющими точками сигарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x