Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Engineers' Flat, Damage Control parties, Switchboard, Number 3 Low Power room-no, of course, that's gone, Noyes was killed there, wasn't he?... - В кубрик машинистов, к аварийным партиям, в щитовую, в третье слаботочное отделение. Хотя что же я? Его больше нет. Ведь именно там был убит Нойс, не так ли?..
Hartley, I'd appreciate it if you'd let my feet touch the deck occasionally..." Хартли, буду вам премного обязан, если вы иногда позволите мне касаться ногами палубы...
All these places they visited in turn and a dozen others besides-not even the remotest corner, the most impossible of access, did Vallery pass by, if he knew a man was there, closed up to his action station. Они обошли все перечисленные помещения и добрый десяток других, Вэллери не пропустил ни одного, самого отдаленного уголка, как бы ни был труден доступ туда, если был уверен, что в отсеке на боевом посту находится хотя бы один матрос.
They came at last to the engine and boiler-rooms, to the gulping pressure changes on unaccustomed eardrums as they went through the airlocks, to the antithetically breath-taking blast of heat as they passed inside. Наконец они оказались в машинно-котельном отделении, где с непривычки у человека сдавливает барабанные перепонки, где от жары захватывает дух.
In 'A'boiler-room, Nicholls insisted on Vallery's resting for some minutes. В носовом котельном Николлс настоял на том, чтобы Вэллери передохнул.
He was grey with pain and weakness, his breathing very disH.U. 161 F tressed. От боли и усталости лицо командира сделалось серым. Хартли с кем-то разговаривал в углу.
Nicholls noticed Hartley talking in a corner, was dimly aware of someone leaving the boiler-room. Какая-то фигура, заметил краешком глаза Николлс, вышла из котельного.
Then his eyes caught sight of a burly, swarthy stoker, with bruised cheeks and the remnants of a gorgeous black eye, stalking across the floor. Потом он увидел коренастого смуглого кочегара со ссадинами на щеках и огромным, но уже поблекшим синяком под глазом.
He carried a canvas chair, set it down with a thump behind Vallery. В руках он держал складной парусиновый стул. С глухим стуком кочегар поставил стул позади командира.
"A seat, sir," he growled. - Садитесь, сэр, - грубым голосом произнес он.
"Thank you, thank you." Vallery lowered himself gratefully, then looked up in surprise. "Riley?" he murmured, then switched his glance to Hendry, the Chief Stoker. "Doing his duty with a minimum of grace, eh?" - Спасибо, спасибо, - благодарно проговорил Вэллери, усаживаясь. Потом поднял брови. -Райли? - удивился он, затем перевел взгляд на Гендри, старшину котельных машинистов. -Скрепя сердце выполняет распоряжение начальства?
Hendry stirred uncomfortably. "He did it off his own bat, sir." - Он сам решил принести стул, сэр! - замявшись, ответил Гендри.
"I'm sorry," Vallery said sincerely. "Forgive me, Riley. Thank you very much." - Приношу свои извинения, Райли! - с искренним сожалением произнес Вэллери. - Спасибо за стул, большое спасибо.
He stared after him in puzzled wonder, looked again at Hendry, eyebrows lifted in interrogation, Hendry shook his head. Он изумленно поглядел Райли вслед, потом снова посмотрел на Гендри, вопросительно подняв брови. Гендри пожал плечами.
"Search me, sir. I've no idea. - Хоть убейте, не могу его понять.
He's a queer fish. Странная личность.
Does things like that. He'd bend a lead pipe over your skull without batting an eyelid-and he's got a mania for looking after kittens and lame dogs. Он может, глазом не моргнув, проломить человеку череп свинцовой трубой, и в то же время подберет котенка или хромого пса.
Or if you get a bird with a broken wing-Riley's your man. Если вы принесете ему птицу с подбитым крылом, можете считать, что теперь вы для Райли свой человек.
But he's got a low opinion of his fellowmen, sir." Но о ближних он невысокого мнения, сэр.
Vallery nodded slowly, without speaking, leaned against the canvas back and closed his eyes in exhaustion. Устало откинувшись назад, Вэллери молча, медленно кивнул и закрыл глаза.
Nicholls bent over him. Николлс склонился над командиром.
"Look, sir," he urged quietly, "why not give it up? - Послушайте, сэр, - тихо, но настойчиво просил он. - Следует прекратить обход.
Frankly, sir, you're killing yourself. Вы же свалитесь, сэр, честное слово, свалитесь.
Can't we finish this some other time?" Обход можно будет продолжить как-нибудь в другой раз.
"I'm afraid not, my boy." Vallery was very patient. "You don't understand.' Some other time' will be too late." - Боюсь, ничего не выйдет, - терпеливо объяснил Вэллери. - Вам трудно это понять, но другого раза не будет.
He turned to Hendry. Вэллери повернулся к Гендри.
"So you think you'll manage all right, Chief?" -Так вы полагаете, что справитесь, старшина?
"Don't you worry about us, sir." - Насчет нас не беспокойтесь, сэр, - ответил Гендри.
The soft Devon voice was grim and gentle at the same time. "Just you look after yourself. The stokers won't let you down, sir." Акцент выдавал в нем уроженца Девоншира. -Себя поберегите, а уж кочегары вас не подведут, -прибавил он с грубоватой нежностью.
Vallery rose painfully to his feet, touched him lightly on the arm. С усилием поднявшись на ноги, Вэллери слегка коснулся рукава Гендри.
"Do you know, Chief, I never thought you would... Ready, Hartley?" He stopped short, seeing a giant duffel, \ coated figure waiting at the foot of the ladder, the face below the hood dark and sombre. "Who's that? -А знаете, старшина, я был в этом уверен... Г отовы, Хартли? - Командир вдруг умолк, заметив огромную закутанную фигуру, ждущую у основания трапа. У верзилы было темное, мрачное лицо. - Кто это?
Oh, I know. Ах да, узнал.
Never thought stokers got so cold," he smiled. j Никогда бы не подумал, что кочегарам бывает настолько холодно, - улыбнулся он.
"Yes, sir, it's Petersen," Hartley said softly. "He's coming with us." - Да, сэр, это Петерсен, - сказал негромко Хартли.- Он пойдет с вами.
"Who said so? And-and Petersen? - Что, и Петерсен? Кто же так распорядился?
Wasn't that------?" Кстати, это не он ли...
"Yes, sir. - Да, сэр.
Riley's-er-lieutenant in the Scapa business... Он был... правой рукой Райли, когда произошло злополучное столкновение в Скапа-Флоу...
Surgeon Commander's orders, sir. Начальник медицинской службы отдал распоряжение.
Petersen's going to give us a hand." Петерсен будет оказывать нам помощь.
"Us? - Нам?
Me, you mean." There was no resentment, no bitterness in Vallery's voice. "Hartley, take my advice, never let yourself get into the hands of the doctors... You think he's safe?" he added half-humorously. Мне, вы хотите сказать. - В голосе Вэллери не было ни возмущения, ни горечи. - Хартли, послушайтесь моего совета, не попадайтесь в руки докторам... Вы считаете, что этого кочегара не стоит опасаться? - прибавил он полушутя.
"He'd probably kill the man who looked sideways at you," Hartley stated matter-of-factly. "He's a good man, sir. - Он глотку перегрызет всякому, кто косо на вас посмотрит, - заявил с уверенностью Хартли. - Он славный человек, сэр.
Simple, easily led-but good." Простой, доверчивый, но славный и честный.
At the foot of the ladder, Petersen stepped aside to let them pass, but Vallery stopped, looked up at the giant towering six inches above him, into the grave, blue eyes below the flaxen hair. Петерсен шагнул в сторону, чтобы пропустить их к трапу, но Вэллери остановился и, подняв голову, взглянул в угрюмые голубые глаза белокурого гиганта, который был на целых шесть дюймов выше его ростом.
"Hallo, Petersen. - Здравствуйте, Петерсен.
Hartley tells me you're coming with us. Хартли говорит, что вы идете с нами.
Do you really want to? Вам действительно этого хочется?
You don't have to, you know." Видите ли, это вовсе не обязательно.
"Please, Captain." The speech was slow and precise, the face curiously dignified in unhappiness. "I am very sorry for what has happened------" - Прошу вас, сэр, сделайте одолжение, - отчетливо произнес Петерсен. На лице его застыла странная смесь отчаяния и чувства собственного достоинства. - Мне очень жаль, что так все случилось тогда...
"No, no!" Vallery was instantly contrite. "You misunderstand. - Да я не о том! - успокоил его Вэллери. - Вы меня неправильно поняли.
It's a bitter night up top. Наверху лютый мороз.
But I would like it very much if you would come. Но я был бы весьма признателен, если бы вы пошли с нами.
Will you?" Пойдете?
Petersen stared at him, then began slowly to smile, his face darkening with pleasure. Петерсен растерянно уставился на командира, потом по лицу его, покрасневшему от удовольствия, медленно расплылась улыбка.
As the Captain set foot on the first step, the giant arm came round him. Едва Вэллери поставил ногу на первую ступеньку, как огромная рука подхватила его куда-то ввысь.
The sensation, as Vallery described it later, was very much like going up in a lift. Ощущение, рассказывал впоследствии Вэллери, было таково, словно он поднимался на лифте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x