Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, what is it?" | - Да, в чем дело? |
"I thought you might like this." He held out a clean, white towel. "That one you've got is, well, sir, I mean | - Вам это может пригодиться. - С этими словами он протянул командиру чистое белое полотенце. -То, которое у вас, сэр... Я хочу сказать... |
"Thank you." Vallery took the towel without any hesitation. "Thank you very much." | - Спасибо. - Вэллери без лишних слов взял полотенце. - Большое спасибо. |
Despite Petersen's assistance, the long climb up to the upper deck left Vallery very weak. | Несмотря на помощь Петерсена, от долгого и трудного подъема на верхнюю палубу Вэллери выбился из сил. |
His feet were dragging heavily. | Он едва волочил ноги. |
"Look, sir, this is madness!" Nicholls was desperately anxious. "Sorry, sir, I didn't mean that, but-wdl, come and see Commander Brooks. | - Послушайте, сэр, это же безумие! - в отчаянии воскликнул Николлс. - Простите, сэр, у меня это вырвалось. Только... давайте зайдем к начальнику медслужбы. |
Please!" | Прошу вас! |
"Certainly." The reply was a husky whisper. "Our next port of call anyway." | - Конечно, - раздался в ответ хриплый шепот. -Это наш следующий пункт захода. |
Half a dozen paces took them to the door of the Sick Bay. | Сделав несколько шагов, группа оказалась возле дверей лазарета. |
Vallery insisted on seeing Brooks alone. | Вэллери настоял на том, чтобы увидеться с Бруксом с глазу на глаз. |
When he came out of the surgery after some time, he seemed curiously refreshed, his step lighter. | Выйдя через некоторое время от Брукса, он выглядел как-то странно посвежевшим, походка его стала бодрее. |
He was smiling, and so was Brooks. | Командир улыбался, Брукс тоже. |
Nicholls lagged behind as the Captain left. | После того как Вэллери отошел, Николлс приблизился к Бруксу. |
"Give him anything, sir?" he asked. "Honest to God, he's killing himself!" | - Вы что-нибудь дали ему, сэр? - спросил он. -Ей-Богу, он же убивает себя! |
"He took something, not much." Brooks smiled softly. "I know he's killing himself, so does he. | - Он принял кое-что, - улыбнулся Брукс. - Я знаю, что он убивает себя, он - тоже. |
But he knows why, and I know why, and he knows I know why. | Но он знает, зачем это делает, и я знаю, зачем, и он знает, что я это знаю. |
Anyway, he feels better. | Во всяком случае, ему стало лучше. |
Not to worry, Johnny I" | Не стоит волноваться, Джонни. |
Nicholls waited at the top of the ladder outside the Sick Bay, waited for the Captain and others to come up from the telephone exchange and No. 1 Low Power Room. He stood aside as they climbed the coaming, but Vallery took his arm, walked him slowly for'ard past the Torpedo Office, nodding curtly to Carslake, in nominal charge of a Damage Control party. | Николлс подождал на верхней площадке трапа возле лазарета, пока командир со своими спутниками вернутся с телефонной станции и первого отделения слаботочных агрегатов. .Когда группа поднялась наверх, юноша шагнул в сторону, но Вэллери, взяв Николлса под руку, медленно пошел рядом с ним. Они миновали канцелярию минно-торпедной боевой части. Вэллери коротко кивнул Карслейку, который числился командиром одной из аварийных партий. |
Carslake, face still swathed in white, looked back with eyes wild and staring and strange, his gaze almost devoid of recognition. | Тот, по-прежнему забинтованный до самых глаз, посмотрел на Вэллери диким, отсутствующим взглядом. Похоже, он не узнал командира. |
Vallery hesitated, shook his head, then turned to Nicholls, smiling. | Ничего не сказав, Вэллери покачал головой, потом, улыбаясь, повернулся к Ни-коллсу. |
"B.M.A. in secret session, eh?" he queried. "Never mind, Nicholls, and don't worry. | - Тайное заседание Британской медицинской ассоциации состоялось, не так ли? - спросил он. -Ничего, Николлс, не беспокойтесь. |
I'm the one who should be worrying." | Это я должен беспокоиться. |
"Indeed, sir? Why?" | - Но почему же, сэр? |
Vallery shook his head again. | Вэллери, снова качнув головой, произнес: |
"Rum in the gun turrets, cigarettes in the T.S., and now a fine old whisky in a | - Ром в орудийных башнях, сигареты в центральном посту, а теперь - славное старое виски во флаконе из-под |
'Lysol' bottle. | "Лизола". |
Thought Commander Brooks was going to poison me, and what a glorious death! | Я уже решил, что коммандер Брукс собирается отравить, меня. Что за прекрасная это была бы смерть! |
Excellent stuff, and the Surgeon Commander's apologies to you for broaching your private supplies." | Превосходное зелье! Примите извинения начальника медслужбы за то, что он посягнул на ваши личные запасы. |
Nicholls flushed darkly, began to stammer an apology but Vallery cut him off. | Николлс, густо покраснев, начал извиняться, но Вэллери прервал его: |
"Forget it, boy, forget it. | - Полно, мой мальчик. |
What does it matter? | Какое это имеет значение? |
But it makes me wonder what we're going to find next. | Любопытно, что же мы обнаружим далее. |
An opium den in the Capstan Flat, perhaps, or dancing girls in 'B' turret?" | Торговлю наркотиками на шпилевой палубе или, не дай Бог, танцовщиц во второй башне? |
But they found nothing in these or any other places, except cold, misery and hunger-haunted exhaustion. | Но, кроме стужи и несчастных, голодных, измученных людей, они не обнаружили ничего. |
As ever, Nicholls saw, they-or rather, Vallery-left the men the better of their coming. | Николлс заметил, что после визита Вэллери настроение моряков повышалось. |
But they themselves were now in a pretty bad state, Nicholls realised. | Зато сами они совсем выбились из сил; Николлс чувствовал это по себе. |
His own legs were made of rubber, he was exhausted by continuous shivering: where Vallery found the strength to carry on, he couldn't even begin to imagine. | Ноги у него стали точно резиновые, он беспрестанно дрожал. Оставалось только гадать, откуда брались силы у Вэллери. |
Even Petersen's great strength was flagging, not so much from half-carrying Vallery as from the ceaseless hammering of clips frozen solid on doors and hatches. | Даже могучий Петерсен начинал сдавать - не столько от того, что ему приходилось чуть ли не тащить на себе командира, сколько от возни с бесчисленным количеством задраек на дверях и люках, намертво схваченных морозом. Каждую из них приходилось отбивать кувалдой. |
Leaning against a bulkhead, breathing heavily after the ascent from 'A'magazine, Nicholls looked hopefully at the Captain. | Прислонясь к переборке, чтобы отдышаться после подъема из орудийного погреба первой башни, Николлс с надеждой поглядел на командира. |
Vallery saw the look, interpreted it correctly, and shook his head, smiling. | Перехватив его взгляд, Вэллери понимающе улыбнулся. |
"Might as well finish it, boy. | - Можно сказать, мы уже закончили, дружок. |
Only the Capstan Flat. | Осталась только шпилевая. |
Nobody there anyway, I expect, but we might as well have a look." | Полагаю, там никого нет, но все равно надо бы заглянуть. |
They walked slowly round the heavy machinery in the middle of the Capstan Flat, for'ard past the Battery Room and Sailmaker's Shop, past the Electrical Workshop and cells to the locked door of the Painter's Shop, the most for'ard compartment in the ship. | Они медленно обошли громоздкие механизмы, расположенные в центре шпилевой палубы, миновали аккумуляторную и шкиперскую, электромастерскую и карцер и оказались у запертой двери малярной - самого переднего помещения на корабле. |
Vallery reached his hand forward, touched the door symbolically, smiled tiredly and turned away. | Вэллери, протянув руку, машинально дотронулся до ручки двери и, утомленно улыбнувшись, отвернулся. |
Passing the cell door, he casually flicked open the inspection port, glanced in perfunctorily and moved on. | Проходя мимо карцера, он вдруг откинул крышку иллюминатора, на всякий случай заглянул внутрь и пошел было дальше. |
Then he stopped dead, wheeled round and flung open the inspection port again. | Но, словно спохватившись, внезапно остановился и, круто повернувшись, снова открыл крышку "глазка". |
"What in the name of-Ralston! | - Господи Боже! Да это же Ральстон! |
What on earth are you doing here?" he shouted. | Какого черта вы тут делаете? - воскликнул он. |
Ralston smiled. | Ральстон усмехнулся. |
Even through the thick plate glass it wasn't a pleasant smile and it never touched the blue eyes. | Даже сквозь толстое стекло было видно, что улыбка безрадостна и не коснулась его голубых глаз. |
He gestured to the barred grille, indicating that he could not hear. | Жестом он указал на закрытый иллюминатор, словно желая сказать, что ничего не слышит. |
Impatiently, Vallery twisted the grille handle. | Вэллери нетерпеливо открыл иллюминатор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать