Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vallery tightened his grip on the binnacle. | Вэллери ещё крепче вцепился в край нактоуза. |
Bentley guessed the nod, rather than saw it. | Бентли скорее вообразил, чем заметил кивок командира. |
"Message reads:' Why don't you------off. | - Текст донесения: "Катитесь к едрене-фене. |
Nuts to the Senior Service. | На военных моряков кладу с прибором. |
Tell him I send all my love.'" The voice died softly away, and there was only the roaring of the flames, the lost pinging of the Asdic. | Лучшие пожелания". Голос Бентли затих, слышен был лишь рев пламени да одинокое теньканье гидролокатора. |
"All my love." Vallery shook his head in silent wonderment. "All my love! | - Лучшие пожелания. - Вэллери покачал головой в недоумении. - Лучшие пожелания! |
He's crazy! | Должно быть, сошел с ума. |
He must be. | Не иначе. |
'All my love,' and I'm going to destroy him... Number One!" | Он шлет нам лучшие пожелания, а я должен его потопить... Капитан-лейтенант! |
"Sir?" | - Слушаю, сэр? |
"Tell the Commander to stand by!" | - Передать старпому: "Аппарат товсь!" |
Turner repeated the message from the bridge, turned to Ralston. | Отрепетовав полученную с мостика команду, Тэр-нер повернулся к Ральстону. |
"Stand by, L.T.O.!" | - Аппарат товсь! |
He looked out over the side, saw that the Vytura was slightly ahead now, that the Ulysses was still angling in on an interception course. | Перегнувшись через борт, он увидел, что танкер по-прежнему находится чуть впереди крейсера, который заканчивал циркуляцию, ложась на боевой курс. |
"About two minutes now, I should say." | - Осталось минуты две. |
He felt the vibration beneath his feet dying away, knew the Ulysses was slowing down. | По тому, как утихла дрожь палубы, он понял, что "Улисс" замедляет ход. |
Any second now, and she'd start slewing away to starboard. | Секунда-другая, и крейсер рыскнет вправо. |
The receiver crackled again in his ear, the sound barely audible above the roaring of the flames. | В трубке снова затрещало; звук был едва различим из-за рева пламени. |
He listened, looked up. "'X' and 'Y' only. | Он прислушался к голосу в телефоне, потом поднял голову. - Стрелять только из первой и третьей труб. |
Medium settings. | Установки средние. |
Target 11 knots." | Скорость цели одиннадцать узлов. |
He spoke into the phone. "How long?" | - Сколько осталось до залпа? - спросил в телефон Тэрнер. |
"How long, sir?" Carrington repeated. | - Сколько до залпа? - отрепетовал Кэррингтон. |
"Ninety seconds," Vallery said huskily. | - Девяносто секунд, - хрипло ответил Вэллери. -Штурман! |
"Pilot-starboard 10." | Право десять градусов! |
He jumped, startled, as he heard the crash of falling binoculars, saw the Admiral slump forward, face and neck striking cruelly on the edge of the windscreen, the arms dangling loosely from the shoulders. | Услышав треск упавшего бинокля, он вскочил на ноги и увидел, как адмирал повалился вперед и с размаху ударился лицом и шеей о край ветрового стекла. Руки Тиндалла болтались безжизненно, как плети. |
"Pilot!" | - Штурман! |
But the Kapok Kid was already there. | Но Капковый мальчик уже подскочил к адмиралу. |
He slipped an arm under Tyndall, took most of the dead weight off the biting edge of the screen. | Просунув руку ему под мышку, он приподнял Тиндалла, чтобы снять его с ветрового стекла. |
"What's the matter, sir?" His voice was urgent, blurred with anxiety. | - Что случилось, сэр? |
"What's wrong?" | Что с вами? |
Tyndall stirred slightly, his cheek lying along the edge of the screen. | Тиндалл чуть шевельнулся, продолжая прижиматься щекой к краю ветрового стекла. |
"Cold, cold, cold," he intoned. The quavering tones were those of an old, a very old man. | - Холодно, холодно, - монотонно повторял он дребезжащим старческим голосом. |
"What? | -Что? |
What did you say, sir?" the Kapok Kid begged. | Что вы сказали, сэр? - умоляюще спрашивал его штурман. |
"Cold. | - Холодно. |
I'm cold. | Мне холодно. |
I'm terribly cold! | Мне ужасно холодно! |
My feet, my feet!" The old voice wandered away, and the body slipped into a corner of the bridge, the grey face upturned to the falling snow. | О, мои ноги! - Стариковский голос утих, и Тиндалл соскользнул в угол мостика. Снег падал на его серое лицо, обращенное к небу. |
Intuition, an intuition amounting to a sudden sick certainty, sent the Kapok Kid plunging to his knees. | Карпентера озарила догадка, перешедшая в уверенность. В испуге он опустился на колени рядом с адмиралом. |
Vallery heard the muffled exclamation, saw him straighten up and swing round, his face blank with horror. | Вэллери услышал приглушенное восклицание, увидел, как штурман выпрямился и повернулся к нему с белым от ужаса лицом. |
"He's-he's got nothing on, sir," he said unsteadily. "He's barefoot! | -На нем... на нем нет ничего, сэр, - произнес он, запинаясь. - Он бос! |
They're frozen-frozen solid!" | Ноги у него обморожены! |
"Barefoot?" Vallery repeated unbelievingly. "Barefoot! | - Бос? - недоверчиво переспросил Вэллери. -Неужели? |
It's not possible!" | Не может быть! |
"And pyjamas, sir! That's all he's wearing!" | - Он в одной лишь пижаме, сэр! |
Vallery lurched forward, peeling off his gloves. | Вэллери наклонился к адмиралу, стаскивая с рук перчатки. |
He reached down, felt his stomach turn over in shocked nausea as his fingers closed on ice-chilled skin. | Коснувшись пальцами холодной, как лед, кожи, он ощутил внезапную тошноту. |
Bare feet! | В самом деле, адмирал был бос! |
And pyjamas! | И в одной лишь пижаме! |
Bare feet-no wonder he'd padded so silently across the duckboards! | Бос! Так вот почему не слышно было его шагов! |
Numbly, he remembered that the last temperature reading had shown 35 | Он машинально вспомнил, что термометр показывал тридцать пять градусов мороза . А Тиндалл - с голыми ногами, к которым прилипла слякоть и снег, - по меньшей мере пять минут сидел на морозе!.. Вэллери почувствовал, как огромные руки подхватили его под мышки, и в следующее мгновение он уже стоял на ногах. Петерсен. Конечно, это Петерсен! Кто же еще? А позади него маячил Николлс. |
"Leave this to me, sir. | - Предоставьте его мне, сэр. |
Right, Petersen, take him below." | Петерсен, отнесите адмирала вниз. |
Nicholls's brisk, assured voice, the voice of a man competent in his own element, steadied Vallery, brought him back to the present, and the demands of the present, more surely than anything else could have done. He became aware of Carrington's clipped, measured voice, reeling off course, speed, directions, saw the Vytura 50 | Бодрый, уверенный голос Николлса, голос человека, очутившегося в своей стихии, успокоил Вэллери, помог вернуться к действительности, к её насущным проблемам, как не помогло бы ничто другое. До его сознания дошел четкий, размеренный голос Кэррин-гтона, который сообщал курс и скорость, отдавал распоряжения. "Вайтуру" он увидел по левой скуле. Медленно, но верно танкер перемещался в сторону кормы крейсера. Даже на таком расстоянии ощущалась адская жара. Каково же тем, кто стоит на мостике судна, помилуй их, Боже! - На курсе, первый офицер! - произнес он. - Стрелять самостоятельно. |
"Set course, local control." Carrington might have been on a peace-time exercise in the Solent. | - На курсе, стрелять самостоятельно, - эхом отозвался Кэррингтон, словно находясь на учебных стрельбах на полигоне в Соленте. |
"Local control," Turner repeated. | - Есть стрелять самостоятельно, - отозвался Тэрнер. |
He hung up the set, looked round. "You're on your own, Ralston," he said softly. | Повесив трубку, он обернулся к Ральстону. -Действуйте, - проговорил он тихо. |
There was no reply. | Ответа не последовало. |
The crouched figure on the control position, immobile as graved stone, gave no sign that he had heard. | Сгорбившаяся фигура, точно изваяние застывшая на сиденье наводчика, не подавала никаких признаков жизни. |
"Thirty seconds!" Turner said sharply. "All lined up?" | - Тридцать секунд до залпа, - резко произнес Тэрнер. - Все готово? |
"Yes, sir." The figure stirred. "All lined up." Suddenly, he swung round, in desperate, final appeal. "For God's sake, sir! | - Так точно. - Фигура шевельнулась. - Все готово, сэр. - Резко повернувшись, Ральстон воскликнул в порыве отчаяния: - Бога ради, сэр! |
Is there no other-----" | Неужели нельзя найти никого другого?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать