Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Twenty seconds!" Turner said viciously. "Do you want a thousand lives on your lily-livered conscience? - Двадцать секунд до залпа! - прошипел Тэрнер. -Хочешь, чтобы на твоей совести была гибель тысячи человек, трусливая твоя душа?
And if you miss..." Попробуй только промахнуться!..
Ralston swung slowly back. Ральстон медленно отвернулся.
For a mere breath of time, his face was caught full in the harsh glare of the Vytura: with sudden shock, Turner saw that the eyes were masked with tears. На какое-то мгновение лицо его осветилось адским заревом горящего танкера, и Тэрнер с ужасом увидел, что лицо юноши залито слезами.
Then he saw the lips move. Потом заметил, что он шевелит губами.
"Don't worry, sir. - Не беспокойтесь, сэр.
I won't miss." The voice was quite toneless, heavy with nameless defeat. Я не промахнусь. - Г олос его прозвучал безжизненно, с непонятной горечью.
Perplexed, now, rather than angry, and quite uncomprehending, Turner saw the left sleeve come up to brush the eyes, saw the right hand stretch forward, close round the grip of 'X' firing lever. Охваченный скорее недоумением, чем гневом, Тэрнер увидел, как торпедист вытер глаза рукавом, как правая рука его схватила спусковую рукоятку первой трубы.
Incongruously, there sprang to Turner's mind the famous line of Chaucer, Тэрнеру отчего-то пришла вдруг на память знаменитая строка из Чосера:
"In goon the spears full sadly in arrest." In the closing of that hand there was the same heart-stopping decision, the same irrevocable finality. Suddenly, so suddenly that Turner started in spite of himself, the hand jerked convulsively back. "Копье вонзилось в плоть и, задрожав, застыло..." В движении руки Ральстона была та же щемящая душу решимость, та же роковая бесповоротность, Внезапно - настолько внезапно, что Тэрнер невольно вздрогнул, - рука торпедиста конвульсивно отдернулась назад.
He heard the click of the tripping lever, the muffled roar in the explosion chamber, the hiss of compressed air, and the torpedo was gone, its evil sleekness gleaming fractionally in the light of the flames before it crashed below the surface of the sea. Послышался щелчок курка машинного крана, глухой рев в пусковой камере, шипенье сжатого воздуха, и торпеда вылетела вон. На какую-то долю секунды её зловещее гладкое тело сверкнуло в свете зарева и тяжело плюхнулось в воду.
It was hardly gone before the tubes shuddered again and the second torpedo was on its way. Не успела вылететь эта торпеда, как аппарат снова вздрогнул, и вслед за первой помчалась вторая смертоносная сигара.
For five, ten seconds Turner stared out, fascinated, watching the arrowing wakes of bubbles vanish in the distance. Пять, десять секунд Тэрнер точно зачарованный смотрел широко раскрытыми глазами на две струи пузырьков, которые мчались стрелой и исчезали вдали.
A total of 1,500 Ibs. of Amatol in these warheads-God help the poor bastards aboard the Vytura... "В зарядном отделении каждой из этих зловещих сигар - полторы тысячи фунтов аматола... -мелькнуло в голове у Тэрнера. - Спаси, Господи, несчастных, оставшихся на "Вайтуре"!
The deck 'speaker clicked on. В динамике, установленном на шкафуте, щелкнуло.
"Do you hear there? - Внимание!
Do you hear there? Внимание!
Take cover immediately! Всем немедленно в укрытие.
Take cover immediately!" Всем немедленно в укрытие.
Turner stirred, tore his eyes away from the sea, looked up, saw that Ralston was still crouched in his seat. Очнувшись, Тэрнер оторвал взгляд от поверхности моря. Он поднял глаза и увидел, что Ральстон все ещё сидит, сгорбившись на своем сиденье.
"Come down out of there, you young fool!" he shouted. "Want to be riddled when the Vytura goes up? - Слезай оттуда, болван! - закричал он. - Хочешь, чтоб при взрыве танкера тебя изрешетило?
Do you hear me?" Слышишь?
Silence. Молчание.
No word, no movement, only the roaring of the flames. Ни слова, ни движения, один лишь рев пламени.
"Ralston!" - Ральстон!
"I'm all right, sir." Ralston's voice was muffled: he did not even trouble to turn his head. -Со мной все в порядке, сэр. - Голос Ральстона прозвучал глухо; он даже головы не повернул.
Turner swore, leapt up on the tubes, dragged Ralston from hiis seat, pulled him down to the deck and into shelter. Тэрнер с руганью вскочил на торпедный аппарат и, стащив Ральстона с сиденья, поволок его в укрытие.
Ralston offered no resistance: he seemed sunk in a vast apathy, an uncaring indifference. Ральстон не сопротивлялся: казалось, он был охвачен глубокой апатией, совершеннейшим безразличием, когда человеку все становится трын-трава.
Both torpedoes struck home. Обе торпеды попали в цель.
The end was swift, curiously unspectacular. Listeners-there were no watchers-on the Ulysses tensed themselves for the shattering detonation, but the detonation never came. Конец был скор и удивительно неэффектен... Люди, находившиеся в укрытиях, напряженно прислушивались, ожидая взрыва. Но взрыва не последовало.
Broken-backed and tired of fighting, the Vytura simply collapsed in on her stricken mid-ships, lay gradually, wearily over on her side and was gone. Устав бороться, "Вайтура" переломилась пополам и медленно, устало накренившись, исчезла в пучине.
Three minutes later, Turner opened the door of the Captain's shelter, pushed Ralston in before him. Спустя три минуты, открыв дверь командирской рубки, Тэрнер втолкнул Ральстона.
"Here you are, sir," he said grimly. "Thought you might like to see what a conscientious objecter looks like!" - Вот он, сэр, - произнес он мрачно. - Не угодно ли взглянуть на этого ослушника?
"I certainly do!" Vallery laid down the log-book, turned a cold eye on the torpedoman, looked him slowly up and down. - Именно это я и хочу сделать! - Вэллери, положив вахтенный журнал, холодно оглядел торпедиста с головы до ног.
"A fine job, Ralston, but it doesn't excuse your conduct. - Отлично сработано, Ральстон, но это не оправдывает вашего поведения.
Just a minute, Commander." Прошу извинить, старпом, - произнес он.
He turned back to the Kapok Kid. "Yes, that seems all right, Pilot. Повернувшись к Карпентеру, Вэллери взял у него текст шифровки. - По-моему, текст составлен удачно.
It'll make good reading for their lordships," he added bitterly. "The ones the Germans don't get, we finish off for them... Remember to signal the Hatteras in the morning, ask for the name of the master of the Vytura." Придется по душе светлейшим лордам адмиралтейства, - прибавил он с горечью. - Суда, которые не удалось пустить ко дну немцам, мы топим сами... Не забудьте связаться утром с "Гаттерасом" и запросить фамилию капитана "Вайтуры".
"He's dead... You needn't trouble yourself!" said Ralston bitterly, then staggered as the Commander's open hand smashed across his face. -Он мертв... Можете теперь не беспокоиться... -произнес с мукой Ральстон и тут же отшатнулся: Тэрнер ударил его ладонью по лицу.
Turner was breathing heavily, his eyes dark with anger. Тяжело дыша, старший офицер смотрел на него потемневшими от гнева глазами.
"You insolent young devil!" he said softly. "That was just a little too much from you." - Ах ты, наглец! - проговорил он едва слышно. -Все-таки вывел меня из терпения.
Ralston's hand came up slowly, fingering the reddening weal on his cheek. Ральстон медленно поднял руку, потер вспухшую от удара щеку.
"You misunderstand me, sir." There was no anger, the voice was a fading murmur, they had to strain to catch his words. "The master of the Vytura, I can tell you his name. -Вы меня неверно поняли, сэр! - В голосе его не было и следа обиды. Юноша говорил так тихо, что офицерам пришлось напрячь слух, чтобы расслышать его слова. - Вы хотите узнать фамилию капитана "Вайтуры"?
It's Ralston. Я могу сказать: Ральстон.
Captain Michael Ralston. Майкл Ральстон.
He was my father." Это был мой отец.
CHAPTER TWELVE Глава 12
SATURDAY СУББОТА
TO ALL things an end, to every night its dawn; even to the longest night when dawn never comes, there comes at last the dawn. Всему бывает конец, на смену ночи приходит рассвет. Даже если ночь бесконечно долга, он все-таки наступает.
And so it came for FR77, as grey, as bitter, as hopeless as the night had been long. But it came. Наступил рассвет и для конвоя Эф-Ар-77. Серый, мрачный, столь же безнадежный, сколь долгой была ночь.
It came to find the convoy some 350 miles north of the Arctic Circle, steaming due east along the 72nd parallel of latitude, half-way between Jan Mayen and the North Cape. 8 what would be left of it by that time, would be in the Kola Inlet, steaming up-river to Polyarnoe and Murmansk... 40 hours. Он застал конвой в трехстах пятидесяти милях севернее Полярного круга. Двигаясь точно на ост, по семьдесят второй параллели, конвой находился на полпути между Ян-Майеном и мысом Нордкап. Долгота его, по приблизительным расчетам Капкового мальчика, составляла восемь градусов сорок пять минут к востоку от Гринвича, хотя твердой уверенности у штурмана не было. Из-за густого снега и сплошной облачности пришлось полагаться на счисление: когда в пост управления зенитным огнем угодил снаряд, автопрокладчик вышел из строя. До порта назначения оставалось около шестисот морских миль. Шестьсот миль, сорок часов хода, и конвой - вернее, то, что от него к тому времени останется, - войдет в Кольский залив. А оттуда до Полярного и Мурманска - рукой подать... Сорок часов хода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x