Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know you hate the stuff, but never mind. | Я знаю, вы противник подобного зелья, но ничего. |
Come on, you need this!" | Хлебните, вам это необходимо! |
Vallery's brows came down in a straight line. | Вэллери нахмурил брови. |
"Rum. | - Ром. |
Look here, Commander, do you-----?" | Послушайте, старпом, что это вы себе позволяете? |
"To hell with K.R.s and A.F.O.s!" Turner interrupted rudely. "Take it-you need it badly! | - К едреной матери правила и уставы, командир! -грубо прервал его Тэрнер. - Выпейте, вам это будет как нельзя кстати! |
You've been hurt, you've lost a lot more blood and you're almost frozen to death." | Вы контужены, потеряли много крови и до смерти замерзли. |
He uncorked it, thrust the bottle into Vallery's reluctant hands. | Он открыл фляжку и сунул её в руки Вэллери, который неохотно взял её. |
"Face facts. | - Будем смотреть фактам в лицо. |
We need you-more than ever now-and you're almost dead on your feet-and I mean dead on your feet," he added brutally. "This might keep you going a few more hours." | Вы нам нужны, нужны как никогда, а вы едва стоите на ногах. Да, да, едва стоите, - прибавил он сурово. - А ром поможет вам продержаться ещё несколько часов. |
"You put things so nicely," Vallery murmured. "Very well. Against my better judgment..." | - Вы весьма деликатны, - пробормотал Вэллери. -Хорошо, как вам угодно. |
He paused, the bottle to his mouth. | Он замолчал, не донеся флягу до рта. |
"And you give me an idea, Commander. | - Кстати, вы подали мне одну мысль, старпом. |
Have the bosun break out the rum. | Прикажите боцману начать раздачу рома. |
Pipe | Велите сыграть сигнал: |
'Up spirits.' | "Улучшить состояние!" |
Double ration to each man. | Каждому матросу двойную порцию. |
They, too, are going to need it." He swallowed, pulled the bottle away, and the grimace was not for the rum. "Especially," he added soberly, "the burial party." | Им это тоже понадобится. - Глотнув, он поморщился. Но не вкус рома вызвал у него гримасу отвращения. - Особенно похоронной команде, - добавил он. |
CHAPTER TEN | Глава 10 |
FRIDAY AFTERNOON | В ПЯТНИЦУ пополудни |
THE SWITCH clicked on and the harsh fluorescent light flooded the darkening surgery. | Щелкнул выключатель, и хирургическую палату, где начало темнеть, залило резким голубоватым светом. |
Nicholls woke with a start, one hand coming up automatically to shield exhausted eyes. The light hurt. | Вздрогнув, Николлс проснулся и машинально прикрыл рукой утомленные веки: резало глаза. |
He screwed his eyes to slits, peered painfully at the hands of his wrist-watch. | Он прищурился и с усилием взглянул на стрелки ручных часов. |
Four o'clock! | Уже четыре! |
Had he been asleep that long? | Неужели он так долго спал? |
God, it was bitterly cold! | Боже, ну и колотун! |
He hoisted himself stiffly forward in the dentist's chair, twisted his head round. | Восседая в зубоврачебном кресле, он с трудом повернул голову назад. |
Brooks was standing with his back to the door, snow-covered hood framing his silver hair, numbed fingers fumbling with a packet of cigarettes. | У двери стоял Брукс. Запорошенный снегом капюшон, словно венец, обрамлял его серебристые волосы. Онемевшими пальцами он пытался распечатать пачку сигарет. |
Finally he managed to pull one out. | Наконец ему удалось вытащить одну сигарету. |
He looked up quizzically over a flaring match-head. | Держа в руке горящую спичку, он насмешливо поднял брови. |
"Hallo, there, Johnny! | - Привет, Джонни! |
Sorry to waken you, but the skipper wants you. | Простите, что разбудил вас, но вы нужны командиру. |
Plenty of time, though." He dipped the cigarette into the dying flame, looked up again. Nicholls, he thought with sudden compassion, looked ill, desperately tired and overstrained; but no point in telling him so. "How are you? | Правда, времени у вас ещё хватит. - Поднеся сигарету к угасающему пламени, он снова поднял глаза. - Как себя чувствуете? |
On second thoughts, don't tell me! | Хотя чего тут спрашивать? |
I'm a damned sight worse myself. | Я себя чувствую ещё хуже. |
Have you any of that poison left?" | Не осталось ли у вас этой отравы? |
"Poison, sir?" The levity was almost automatic, part of their relationship with each other. "Just because you make one wrong diagnosis? | - Отравы, сэр? - в тон ему ответил Николлс. - Она понадобилась вам только потому, что поставили ошибочный диагноз? |
The Admiral will be all right-----" | С адмиралом все будет в порядке, не волнуйтесь. |
"Gad! | - О дьявол! |
The intolerance of the very young-especially on the providentially few occasions that they happen to be right... I was referring to that bottle of bootleg hooch from the Isle of Mull." | До чего же несносны зеленые юнцы, особенно в тех, слава Богу, редких случаях, когда они оказываются правы... Я имел в виду ту самую бутылку контрабандного зелья, что изготовлено на острове Молл. |
"Coll," Nicholls corrected. "Not that it matters, you've drunk it all, anyway," he added unkindly. | - Колл! - поправил его Николлс. - Но это неважно, как оно называется, - все равно его больше нет. Это вы его выпили, - прибавил он недружелюбно. |
He grinned tiredly at the Commander's crestfallen face, then relented. "But we do have a bottle of Talisker left." | Он устало усмехнулся при виде огорченного лица Брукса, затем, сжалившись, произнес: - Но бутылочка "Талис-кера" у нас найдется. |
He crossed over to the poison cupboard, unscrewed the top of a bottle marked | Подойдя к шкафчику с надписью "Яд", он отвинтил крышку флакона с наклейкой |
"Lysol." | "Лизол". |
He heard, rather than saw, the clatter of glass against glass, wondered vaguely, with a kind of clinical detachment, why his hands were shaking so badly. | Он скорее услышал, чем увидел, как стекло коснулось стекла, и машинально, как бы со стороны, попытался определить, почему у него так сильно трясутся руки. |
Brooks drained his glass, sighed in bliss as he felt the grateful warmth sinking down inside him. | Брукс опустошил свой стакан и блаженно вздохнул, чувствуя, как по всему телу разливается благодатное тепло. |
"Thank you, my boy. Thank you. | - Спасибо, мой мальчик, спасибо. |
You have the makings of a first-class doctor." | У вас налицо все задатки первоклассного лекаря. |
"You think so, sir? | - Вы так думаете, сэр? |
I don't. | А я нет. |
Not any longer. | Я больше так не думаю. |
Not after today." He winced, remembering. "Forty-four of them, sir, over the side in ten minutes, one after the other, like-like so many sacks of rubbish." | После сегодняшнего дня. - Он поморщился, вспомнив что-то. - Их было сорок четыре. Одного за другим, словно мешки с мусором, их побросали за борт. На все ушло каких-то десять минут. |
"Forty-four?" Brooks looked up. "So many, Johnny?" | - Сорок четыре? - поднял глаза Брукс. - Неужели так много? |
"Not really, sir. | - Не совсем, сэр. |
That was the number of missing. | Это число пропавших без вести. |
About thirty, rather, and God only knows how many bits and pieces.... It was a brush and shovel job in the F.D.R." He smiled, mirthlessly. "I had no dinner, today. | Убитых человек тридцать, и Бог знает, сколько кусков и клочьев... В посту управления авиацией пришлось пустить в ход швабры и лопаты. - Он невесело усмехнулся. - Сегодня я не обедал. |
I don't think anybody else in the burial party had either.... | Не думаю, что и у остальных из похоронной команды появился аппетит. |
I'd better screen that porthole." | Задраю-ка я этот иллюминатор. |
He turned away quickly, walked across the surgery. | Он поспешно отвернулся от Брукса и пересек лазарет. |
Low on the horizon, through the thinly-falling snow, he caught intermittent sight of an evening star. | Невысоко над горизонтом сквозь редкий снежок он заметил мигающий свет вечерней звезды. |
That meant that the fog was gone-the fog that had saved the convoy, had hidden them from the U-boats when it had turned so sharply to the north. | Значит, туман рассеялся - туман, который спас конвой, укрыл корабли от подводных лодок, когда транспорты резко повернули на север. |
He could see the Vectra, her depth-charge racks empty and nothing to show for it. | Он увидел "Вектру" с бомбосбрасывателями, на которых не оставалось ничего, даже отдаленно похожего на глубинные бомбы. |
He could see the Vytura, the damaged tanker, close by, almost awash in the water, hanging grimly on to the convoy. | Увидел "Вайтуру", подбитый танкер, почти по палубу осевший в воду, который угрюмо тащился в хвосте конвоя. |
He could see four of the Victory ships, big, powerful, reassuring, so pitifully deceptive in their indestructible permanence.... | Видел четыре транспорта типа "Виктори" -огромные, мощные, надежные и в то же время, при всей их кажущейся неуязвимости, какие-то жалкие. |
He slammed the scuttle, screwed home the last butterfly nut, then swung round abruptly. | Захлопнув водонепроницаемую крышку иллюминатора, туго закрутив все до последнего барашка, Николлс круто обернулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать