Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He broke off, ducked low as another salvo screamed overhead and crashed into the water less than half a mile ahead: the spray cascaded over the decks of a merchantman, glimpsed momentarily in a clear lane between two rolling fog-banks. | Адмирал умолк и пригнул голову: несколько снарядов с визгом пронеслись над самым крейсером и рухнули в воду менее чем в полумиле впереди по курсу. На палубу одного из транспортов обрушились каскады воды, заметные в просвете меж двух полос густого тумана. |
Tyndall straightened up quickly, snarled into the mouth-piece. | Поспешно выпрямившись, Тиндалл прорычал в микрофон: |
"He's got our range, and got it accurately. | - Немец определил дистанцию до нас, причем довольно точно. |
In God's name, Bowden, where is he?" | Черт вас побери, Боуден, где же он сам? |
"Sorry, sir." Bowden was cool, unruffled. "We can't seem to pick him up. | -Прошу прощения, сэр. - Голос Боудена звучал спокойно и невозмутимо. - Но нам до сих пор не удалось его обнаружить. |
We still have the Adventurer on our screens, and there appears to be a very slight distortion on his bearing, sir, approximately 300... I suggest the enemy ship is still screened by the Adventurer or, if she's closer, is on the Adventurer's direct bearing." | На экранах все ещё виден "Адвенчурер", правда, его пеленг как-то искажен. Приблизительный пеленг триста градусов... Предполагаю, корабль противника по-прежнему прячется за корпусом "Адвенчурера" или же находится в створе с ним, по эту сторону транспорта. |
"How near?" Tyndall barked. | - Далеко ли корабль противника? - отрывисто пролаял Тиндалл. |
"Not near, sir. | - Довольно далеко, сэр. |
Very close to the Adventurer. | Он жмется к "Адвенчуреру". |
We can't distinguish either by size or distance." | Ни размеров его, ни дистанции установить невозможно. |
Tyndall dangled the transmitter from his hand. He turned to Vallery. | Поигрывая микрофоном, адмирал повернулся к Вэл-лери. |
"Does Bowden really expect me to believe that yarn?" he asked angrily. "A million to one coincidence like that, an enemy ship accidentally chose and holds the only possible course to screen her from our radar. | - Неужели этот Боуден считает, что я поверю его россказням? - проговорил он сердито. - Слишком уж много совпадений. Из тысячи возможных позиций вражеский корабль почему-то занял такую, что позволяет ему спрятаться от нашей радарной установки. |
Fantastic!" | Мыслимо ли! |
Vallery looked at him, his face without expression. | Вэллери посмотрел на адмирала. Лицо командира крейсера было бесстрастно. |
"Well?" Tyndall was impatient. "Isn't it?" | - Ну? - нетерпеливо произнес Тиндалл. - Разве не так? |
"No, sir," Vallery answered quietly. "It's not. | - Нет, сэр, - спокойно произнес Вэллери. - Не так. |
Not really. | Не совсем так. |
And it wasn't accidental. | Совпадение отнюдь не случайно. |
The U-pack would have radioed her, given our bearing and course. | "Волчья стая" сообщила ему по радио наш пеленг и курс. |
The rest was easy." | Остальное было просто. |
Tyndall gazed at him through a long moment of comprehension, screwed his eyes shut and shook his head in short fierce jerks. | Тиндалл уставился на Вэллери, потом, закрыв глаза, отчаянно замотал головой. |
It was a gesture compounded of self-criticism, the death of disbelief, the attempt to clear a woolly, exhausted mind. | Это был жест, выражавший самобичевание, презрение, попытку напрячь истощенный, усталый ум. |
Hell, a six-year-old could have seen that... A shell whistled into the sea a bare fifty yards to port. | Дьявольщина, шестилетний ребенок разгадал бы этот маневр... Метрах в пятидесяти по левому борту "Улисса" в воду со свистом врезался снаряд. |
Tyndall didn't flinch, might never have seen or heard it. | Тиндалл не пошевельнулся; возможно, он даже не увидел и не услышал его всплеска. |
"Bowden?" He had the transmitter to his mouth again. | - Боуден? - проговорил он, снова поднося к губам микрофон. |
"Sir?" | - Слушаю, сэр. |
"Any change in the screen?" | - Есть перемены на индикаторе? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
None." | Все по-прежнему. |
"And are you still of the same opinion?" | - И вы по-прежнему придерживаетесь своего мнения? |
"Yes, sir! | - Да, сэр. |
Can't be anything else." | Иного объяснения быть не может. |
"And close to the Adventurer, you say?" | - Полагаете, корабль противника держится неподалеку от "Адвенчурера"? |
"Very close, I would say." | - Точнее сказать, жмется к нему. |
"But, good God, man, the Adventurer must be ten miles astern by now!" | - Но, черт возьми, приятель, ведь "Адвенчурер" находится от нас менее чем в десяти милях! |
"Yes, sir. I know. | - Да, сэр, я знаю. |
So is the bandit." | И этот бандит - тоже! |
"What! | - Как! |
Ten miles! | В десяти милях! |
But, but-----" | Но ведь... |
"He's firing by radar, sir," Bowden interrupted. | - Он ведет огонь по радарным данным, - прервал его Боуден. |
Suddenly the metallic voice sounded tired. "He must be. | В металлическом голосе лейтенанта возникли усталые нотки. - Я так предполагаю. |
He's also tracking by radar, which is why he's keeping himself in line with our bearing on the Adventurer. | С помощью радара он также следит за нами. - Вот почему противник постоянно находится на том же курсовом углу, что и "Адвенчурер". |
And he's extremely accurate... I'm afraid, Admiral, that his radar is at least as good as ours." | И огонь его чрезвычайно точен... Боюсь, адмирал, его радар ничуть не уступает нашему. |
The speaker clicked off. | В динамике щелкнуло. |
In the sudden strained silence on the bridge, the crash of breaking ebonite sounded unnaturally loud as the transmitter slipped from TyndalFs hand, fractured in a hundred pieces. | В напряженной тишине, воцарившейся на мостике, послышался неестественно громкий треск разбившейся на мелкие кусочки эбонитовой трубки, выскользнувшей из рук адмирала. |
The hand groped forward, he clutched at a steam pipe as if to steady himself. | Словно слепой, пошарив вокруг себя, он ухватился за трубу паропровода. |
Vallery stepped towards him, arms outstretched in concern, but Tyndall brushed by unseeingly. | Вэллери шагнул к Тиндаллу, заботливо протянул ему руки, но тот машинально отстранил его. |
Like an old spent man, like a man from whose ancient bones and muscles all the pith has long since drained, he shuffled slowly across the bridge, oblivious of a dozen mystified eyes, dragged himself up on to his high stool. | Разом превратившись в дряхлого, обессилевшего старика, волоча ноги, адмирал побрел по настилу мостика, забыв, что на него смотрит дюжина изумленных глаз, и с неимоверным трудом забрался в свое высокое кресло. |
You fool, he told himself bitterly, savagely, oh, you bloody old fool! | "Осел! - бранил он себя. - Старый безмозглый осел!" |
He would never forgive himself, never, never, never! | Он никогда не сможет простить себя! Ни за что! |
All along the line he had been out-thought, outguessed and out-manceuvred by the enemy. They had taken him for a ride, made an even bigger bloody fool out of him than his good Maker had ever intended. | Враг перехитрил его. Всякий раз фриц предупреждал его мысли, заранее угадывал его намерения и маневры. Старого дурака обвели вокруг пальца. |
Radar! | Радиолокатор! |
Of course, that was it! | Конечно, все дело именно в нем. |
The blind assumption that German radar had remained the limited, elementary thing that Admiralty and Air Force Intelligence had reported it to be last year I Radar, and as good as the British. | До чего же он был глуп, полагая, что немецкие радарные установки все те же несовершенные, примитивные системы, какими, судя по донесениям адмиралтейства и данным авиаразведки, они были год назад! |
As good as the Ulysses's, and everybody had believed that the Ulysses was incomparably the most efficient, indeed the only efficient, radar ship in the world. | Радиолокатор, причем не хуже того, которым оснащен "Улисс"! А ведь все полагали, что "Улисс" - корабль, оснащенный превосходнейшей, более того, единственной в мире радарной установкой! |
As good as our own-probably a damned sight better. | Оказывается, у фрица радар не хуже, а возможно, много лучше, чем на "Улиссе". |
But had the thought ever occurred to him? | Но разве подобная мысль хоть однажды пришла ему в голову? |
Tyndall writhed in sheer chagrin, in agony of spirit, and knew the bitter taste of self-loathing. | Тиндалл корчился от душевной муки, от чувства отвращения к самому себе. |
And so, this morning, the payoff: six ships, three hundred men gone to the bottom. | Утром пришел час расплаты: шесть судов с тремя сотнями душ на борту пошли ко дну. |
May God forgive you, Tyndall, he thought dully, may God forgive you. | "Молись, Тиндалл! - думал он тупо. - Моли о прощении Всевышнего. |
You sent them there... Radar! | Это ты их погубил... Радарная установка!" |
Last night, for instance. | Взять, к примеру, прошлую ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать