Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tyndall abhorred the zig-zag, and, except on actual convoy and then only in known U-boat waters, rarely used it. Противолодочный зигзаг Тиндалл не жаловал и использовал его лишь во время эскортирования караванов, да и то лишь в водах, опасных от подводных лодок.
He believed-as many captains did-that the zig-zag was a greater potential source of danger than the enemy. Подобно многим флотоводцам, он полагал, что зигзаг представляет собой большую опасность, чем противник.
He had seen the Curayoa, 4,200 tons of cockle-shell cruiser, swinging on a routine zig-zag, being trampled into the grey depths of the Atlantic under the mighty forefoot of the Queen Mary. Шедший зигзагом "Кюрасао", броненосный крейсер водоизмещением в 4200 тонн, у него на глазах был протаранен могучим форштевнем "Куин Мэри" и обрел могилу в пучине Атлантики.
He never spoke of it, but the memory stayed with him. Тиндалл никому не рассказывая об увиденном, но картина эта навсегда врезалась ему в память.
The Ulysses was in her usual position, the position dictated by her role of Squadron flagship, as nearly as possible in the centre of the thirteen warships. Будучи флагманом, "Улисс" занимал свое обычное место в ордере - он находился почти в середине соединения, состоявшего из тринадцати кораблей.
Dead ahead steamed the cruiser Stirling. An old Cardiff class cruiser, she was a solid reliable ship, many years older and many knots slower than the Ulysses, adequately armed with five single six-inch guns, but hardly built to hammer her way through the Arctic gales: in heavy seas, her wetness was proverbial. Впереди него шея крейсер "Стерлинг" - старый корабль типа "Кардифф", крепкий и надежный, на много лет старше и на много узлов тихоходнее "Улисса", вооруженный пятью шестидюймовыми орудиями. Но конструкция его была совсем неподходящей для плавания в арктических водах, в штормовую погоду он принимал столько воды, что стал сущей притчей во языцех.
Her primary role was squadron defence: her secondary, to take over the squadron if the flagship were crippled or sunk. Главной его задачей была охрана эскадры, второстепенной - замена флагманского корабля в случае его выхода из строя или гибели.
The carriers, Defender, Invader, Wrestler and Blue Ranger, were in position to port and starboard, the Defender and Wrestler slightly ahead of the Ulysses, the others slighfly astern. Авианосцы "Дефендер", "Инвейдер", "Реслер" и "Блу Рейнджер" находились справа и слева от флагмана. "Дефендер" и "Реслер" шли несколько впереди, остальные чуть отставали.
It seemed de rigeur for these escort carriers to have names ending in -er and the fact that the Navy already had a Wrestler, a Force 8 destroyer (and a Defender, which had been sunk some time previously off Tobruk), was blithely ignored. Кто-то решил, что их названия должны непременно оканчиваться на "ер". То же обстоятельство, что на флоте уже существовал один "Реслер", эсминец, входивший в состав восьмого отряда (так же, как и "Дефендер", потопленный незадолго до того возле Тобрука), было по блаженному неведению упущено.
These were not the 35,000-ton giants of the regular fleet-ships like the Indefatigable and the Illustrious-but 15-20,000 ton auxiliary carriers, irreverently known as banana boats. Корабли не походили на гигантов в тридцать пять тысяч тонн, входивших в состав основных сил флота, таких, как "Индефатигэбл" и "Илластриес". Нет, это были вспомогательные крейсера водоизмещением всего пятнадцать-двадцать тысяч тонн, непочтительно называемые "банановозами".
They were converted merchantmen, American-built: these had been fitted out at Pascagoula, Mississippi, and sailed across the Atlantic by mixed British-American crews. Это были переоборудованные торговые суда американской постройки. Они были оснащены в Паскагоуле, что в штате Миссисипи, а через Атлантику их перегоняли смешанные англо-американские экипажи.
They were capable of eighteen knots, a relatively high speed for a single-screw ship-the Wrestler had two screws, but some of them had as many as four Busch-Sulzer Diesels geared to the one shaft. Они развивали скорость восемнадцать узлов, довольно высокую для одновинтовых судов (один лишь "Реслер" имел два винта), но на некоторых из них устанавливалось до четырех дизелей типа "Буш-Зульцер", соединенных общим валом.
Their painfully rectangular flight-decks, 450 feet in length, were built up above the open fo'c'sle, one could see right under the flight-deck for'ard of the bridge-and flew off about thirty fighters, Grummans, Seafires or, most often, Corsairs, or twenty light bombers. Их неуклюжие прямоугольные взлетные палубы длиной в сто тридцать пять метров были надстроены над открытым полубаком, и под ним образовывалось открытое пространство, через него с мостика просматривался горизонт. На этих авианосцах размещалось десятка три истребителей - "грумманы", "сифайры", а чаще всего "корсары" - или двадцать легких бомбардировщиков.
They were odd craft, awkward, ungainly and singularly unwarlike; but over the months they had done a magnificent job of providing umbrella cover against air attack, of locating and destroying enemy ships and submarines: their record of kills, above, on and below the water was impressive and frequently disbelieved by the Admiralty. Суда были старые - неуклюжие, безобразные, ничуть не похожие на военные корабли; однако в течение многих месяцев они отлично выполняли свою задачу, охраняя конвои от авиации противника, обнаруживая и топя вражеские корабли и субмарины. Число уничтоженных ими кораблей противника - как надводных, так и подводных - было весьма внушительным, хотя адмиралтейство подчас и подвергало сомнению такого рода сведения.
Nor was the destroyer screen calculated to inspire confidence among the naval strategists at Whitehall. Перечень эскортных эсминцев вряд ли вдохновил бы морских стратегов с Уайтхолла.
It was a weird hodge-podge, and the term "destroyer" was a purely courtesy one. То был поистине сброд, и термин "эсминец" по отношению к ним употреблялся только из вежливости.
One, the Nairn, was a River class frigate of 1,500 tons: another, the Eager, was a Fleet Minesweeper, and a third, the Gannet, better known as Huntley and Palmer, was a rather elderly and very tired Kingfisher corvette, supposedly restricted to coastal duties only. Один из них, "Нейрн", был фрегатом класса "Ривер" в 1500 тонн; второй, "Игер", - флотским тральщиком; а третий, "Гэннет", более известный под прозвищем "Хентли и Пальмер", был довольно дряхлым и немощным корветом типа "Кингфишер", по-видимому, пригодным лишь для плавания в прибрежных водах.
There was no esoteric mystery as to the origin of her nickname-a glance at her silhouette against the sunset was enough. Никакого глубокого смысла в его прозвище не было, однако стоило увидеть его - похожего на ящик на фоне заката, и вы понимали уместность такого прозвища .
Doubtless her designer had worked within Admiralty specifications: even so, he must have had an off day. Несомненно, строитель этой коробки работал по чертежам, одобренным адмиралтейством, но лучше бы тот день у него оказался выходным.
The Vectra and the Viking were twin-screwed, modified "Вектра" и "Викинг" были двухвинтовыми модифицированными эсминцами типа
"V" and "V" и
"W" destroyers, in the superannuated class now, lacking in speed and fire-power, but tough and durable. "W", которые давно успели устареть. Кое-как вооруженные и недостаточно быстроходные, они были довольно прочны и надежны.
The Baliol was a diminutive Hunt class destroyer which had no business in the great waters of the north. "Балиол", крохотный эсминец допотопного класса "Хант", каким-то чудом оказался в могучих просторах северных морей.
The Portpatrick, a skeleton-lean four stacker, was one of the fifty lend-lease World War I destroyers from the United States. "Портпатрик", тощий, как скелет, четырехтрубник, был одним из полуста эсминцев, переданных Англии Соединенными Штатами по ленд-лизу ещё во время первой мировой войны.
No one even dared guess at her age. Никто даже не осмеливался справиться о его возрасте.
An intriguing ship at any tune, she became the focus of all eyes in the fleet and a source of intense interest whenever the weather broke down. Корабль этот притягивал к себе взоры всего флота, особенно когда погода ухудшалась.
Rumour had it that two of her sister ships had overturned in the Atlantic during a gale; human nature being what it is, everyone wanted a grandstand view whenever weather conditions deteriorated to an extent likely to afford early confirmation of these rumours. Поговаривали, будто два однотипных с ним корабля перевернулись во время шторма в Атлантике, поэтому, как только шторм достигал достаточной силы, многие, в силу подлости человеческой натуры, жаждали воочию убедиться в достоверности этих слухов.
What the crew of the Portpatrick thought about it all was difficult to say. Как ко всему этому относился экипаж, сказать было трудно.
These seven escorts, blurred and softened by the snow, kept their screening stations all day, the frigate and minesweeper ahead, the destroyers at the sides, and the corvette astern. Эти семь кораблей охранения, плохо различимые за снежной завесой, добросовестно несли свои обязанности. Фрегат и тральщик шли впереди отряда, эсминцы по бокам, корвет замыкал строй.
The eighth escort, a fast, modern "S "class destroyer, under the command of the Captain (Destroyers), Commander Orr, prowled restlessly around the fleet. Восьмой корабль охранения, быстроходный современный эсминец класса "8" под командованием капитана третьего ранга Орра, неутомимо сновал вокруг.
Every ship commander in the squadron envied Orr his roving commission, a duty which Tyndall had assigned him in self-defence against Orr's continual pestering. Все командиры кораблей эскадры завидовали Орру, получившему такую свободу действий у Тиндалла, который уступил его настойчивым просьбам.
But no one objected, no one grudged him his privilege: the Sirrus had an uncanny nose for trouble, an almost magnetic affinity for U-boats lying in ambush. Но никто не оспаривал привилегию Орра: "Сиррус", которым он командовал, вечно лез на рожон, у него был какой-то сверхъестественный нюх на вражеские подлодки.
From the warmth of the Ulysses's wardroom, long, incongruously comfortable, running fifty feet along the starboard side of the fo'c'sle deck, Johnny Nicholls gazed out through the troubled grey and white of the sky. Расположившись в теплой кают-компании "Улисса", Джонни Николлс глядел на свинцовое в белых клочьях небо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x