Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ralston looked over the side with an air of large surprise. "Well, now, so it is." - И в самом деле, - произнес Ральстон, с деланным изумлением посмотрев за борт.
The eyes were bleak, the tone provocative, as he looked back at Carslake and patted the winch. "And don't forget this, it's gone too, and it costs a ruddy sight more than any paravane." Потом, с вызовом взглянув на Карслейка, похлопал по лебедке. - Не забудьте и про это. Лебедка тоже пропала, а она дороже любого паравана.
"I don't want any of your damned impertinence!" Carslake shouted. - Мне надоела твоя наглость, болван проклятый, -завопил Карслейк.
His mouth was working, his voice shaking with passion. "What you need is to have some discipline knocked into you and, by God, I'm going to see you get it, you insolent young bastard!" Рот у него дергался, голос дрожал от ярости. -Тебя надо хорошенько проучить, и я тебя, черт возьми, проучу, наглый ублюдок!
Ralston flushed darkly. Ральстон густо покраснел.
He took one quick step forward, his fist balled, then relaxed heavily as the powerful hands of C.P.O. Hartley caught his swinging arm. Стиснув кулаки, он шагнул вперед и размахнулся, но сильные руки Хартли схватили его запястье, и юноша тотчас обмяк.
But the damage was done now. Однако дело было сделано.
There was nothing for it but the bridge. О происшедшем будет доложено командиру.
Vallery listened calmly, patiently, as Carslake made his outraged report. Вэллери терпеливо выслушал рапорт разъяренного Карслейка.
He felt far from patient. Правда, спокойствие его было лишь кажущимся.
God only knew, he thought wearily, he had more than enough to cope with already. И без того хватает забот, думал он устало.
But the unruffled professional mask of detachment gave no hint of his feelings. Бесстрастная маска не выражала его настоящих чувств.
"Is this true, Ralston?" he asked quietly, as Carslake finished his tirade. "You disobeyed orders, swore at the Lieutenant and insulted him?" - Это правда, Ральстон? - спросил он невозмутимо, когда Карслейк закончил свою тираду. - Вы действительно отказались выполнять распоряжения лейтенанта и оскорбляли его?
"No, sir." Ralston sounded as weary as the Captain felt. "It's not true." - Нет, сэр, - в голосе Ральстона прозвучала такая же усталость, какую испытывал и Вэллери. -Неправда.
He looked at Carslake, his face expressionless, then turned back to the Captain. Он равнодушно посмотрел на Карслейка, потом вновь повернулся к командиру.
"I didn't disobey orders-there were none. - Я не отказывался выполнять распоряжений. Их попросту не было.
Chief Petty Officer Hartley knows that." He nodded at the burly impassive figure who had accompanied them to the bridge. "I didn't swear at him. Главному старшине Хартли это известно. - Он кивнул в сторону грузного спокойного мужчины, приведшего их обоих на мостик. - Я никого не оскорблял, сэр.
I hate to sound like a sea-lawyer, sir, but there are plenty of witnesses that Sub-Lieutenant Carslake swore at me-several times. Мне не хотелось бы изображать из себя этакого юриста, но многие могут засвидетельствовать, что младший лейтенант Карслейк сам оскорблял меня, причем не раз.
And if I insulted him", he smiled faintly, "it was pure self-defence." А если я что-то и сказал, - при этих словах он слабо улыбнулся, - то лишь в целях самозащиты.
"This is no place for levity, Ralston." Vallery's voice was cold. - Здесь не место для шутовства, Ральстон, -холодно произнес Вэллери.
He was puzzled-the boy baffled him. Юноша ставил его в тупик.
The bitterness, the brittle composure, he could understand these; but not the flickering humour. Озлобленность, показное спокойствие - это ещё можно понять, но откуда в нем этот юмор?
"As it happens, I saw the entire incident. - Инцидент произошел у меня на глазах.
Your promptness, your resource, saved that rating's arm, possibly even his life, and against that a lost paravane and wrecked winch are nothing." Ваша сообразительность и находчивость спасли этому матросу руку, а возможно, и жизнь. Так что потеря паравана и поломка лебедки - сущие пустяки.
Carslake whitened at the implied rebuke. Карслейк побледнел, поняв намек командира.
"I'm grateful for that, thank you. - За это вам спасибо.
As for the rest, Commander's Defaulters tomorrow morning. Что касается прочего... Завтра утром доложите старшему офицеру, получите взыскание.
Carry on, Ralston." Вы свободны, Ральстон.
Ralston compressed his lips, looked at Vallery for a long moment, then saluted abruptly and left the bridge. Сжав губы, Ральстон пристально взглянул на Вэллери, потом резким жестом отдал честь и ушел с мостика.
Carslake turned round appealingly. "Captain, sir..." -Разрешите обратиться, сэр... - с просительным выражением повернулся к Вэллери Карслейк.
He stopped at the sight of Vallery's upraised hand. Но при виде поднятой ладони командира он осекся на полуслове.
"Not now, Carslake. - Не теперь, Карслейк.
We'll discuss it later." He made no attempt to conceal the dislike in his voice. "You may carry on, Lieutenant. Поговорим об этом позднее. - Вэллери даже не пытался скрыть свою неприязнь. - Можете быть свободны, лейтенант.
Hartley, a word with you." Хартли, на минуту.
Hartley stepped forward. Сорокачетырехлетний главный старшина шагнул вперед.
Forty-four years old, C.P.O. Hartley was the Royal Navy at its best. Хартли был одним из лучших моряков королевского флота.
Very tough, very kindly and very competent, he enjoyed the admiration of all, ranging from the vast awe of the youngest Ordinary Seaman to the warm respect of the Captain himself. Мужественный, добрейшей души человек и большая умница, он был предметом восхищения всего личного состава корабля, начиная от салаги-матросика, боготворившего его, и кончая командиром, который его ценил и уважал.
They had been together from the beginning. Оба они служили вместе с самого начала войны.
"Well, Chief, let's have it. Between ourselves." - Ну, главный, выкладывайте все начистоту.
"Nothing to it really, sir." Hartley shrugged. "Ralston did a fine job. - Тут все ясно, сэр, - пожал плечами Хартли. -Ральстон оказался молодцом.
Sub-Lieutenant Carslake lost his head. Младший лейтенант Карслейк потерял голову.
Maybe Ralston was a bit sassy, but he was provoked. Возможно, Ральстон вел себя несколько задиристо, но его вынудили к этому.
He's only a kid, but he's a professional, and he doesn't like being pushed around by amateurs." Hartley paused and looked up at the sky. "Especially bungling amateurs." Хотя он совсем юн, на это профессионал, и он не любит, когда им помыкают любители. - Хартли помолчал, потом, поглядев на небо, прибавил: -Особенно такие, что путаются под ногами.
Vallery smothered a smile. Вэллери погасил улыбку.
"Could that be interpreted as - er, a criticism, Chief?" -Может, сочтем это за... э... критическое замечание, главный?
"I suppose so, sir." He nodded forward. A few ruffled feathers down there, sir. - Пожалуй, что так, сэр, - Хартли кивнул. - То, что случилось, произвело неприятное впечатление на команду.
Men are pretty sore about this. Люди возмущены.
Shall I-—?" Прикажете...
"Thanks, Chief. - Благодарю вас, главный.
Play it down as much as possible." Постарайтесь, во возможности, успокоить матросов.
When Hartley had gone, Vallery turned to Tyndall. Когда Хартли ушел, Вэллери повернулся к Тиндаллу.
"Well, you heard it, sir? - Вы слышали, сэр?
Another straw in the wind." Еще один признак надвигающейся грозы.
"A straw?" - Грозы, говорите?
Tyndall was acid. "Hundreds of straws. More like a bloody great cornstack... Find out who was outside my door last night?" Бури, урагана, если угодно, - едко отозвался Тиндалл. - Вам не удалось выяснить, кто находился вчера вечером у моей каюты?
During the middle watch, Tyndall had heard an unusual scraping noise outside the wardroom entry to his day cabin, had gone to investigate himself: in his hurry to reach the door, he'd knocked a chair over, and seconds later he had heard a clatter and the patter of running feet in the passage outside; but, when he had thrown the door open, the passage had been empty. Накануне, во время ночной вахты, услышав скрежещущий звук, доносившийся из-за двери его салона, Тиндалл решил выяснить, в чем же дело. Но в спешке запнулся и уронил стул, и тотчас в коридоре послышался топот ног. Открыв дверь, адмирал увидел, что коридор пуст.
Nothing there, nothing at all, except a file on the deck, below the case of Navy Colt.445s; the chain on the trigger guards was almost through. На палубе, под ящиком, где хранились флотские кольты калибра 0,445 дюйма, валялся напильник. Цепочка, пропущенная через предохранительные скобы спусковых крючков, была почти полностью перепилена.
Vallery shook his head. "No idea at all, sir." - Не имею представления, сэр, - пожал плечами Вэллери.
His face was heavy with worry. "Bad, really bad." Лицо его было озабочено. - Плохо дело, очень плохо.
Tyndall shivered in an icy flurry. He grinned crookedly. Дрожа от пронизывающего насквозь ледяного ветра, Тиндалл криво усмехнулся.
"Real Captain Teach stuff, eh? - Совсем как в пиратских романах, а?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x