Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There had been no casualties, but some freak of vibration and shock had fractured the turret's hydaulic lines. Temporarily, at least, Не пострадал никто, но от удара и сотрясения вышла из строя гидравлика.
'B' was the only effective remaining turret in the ship. Единственной на корабле действующей орудийной башней оказалась вторая башня.
The Sirrus hadn't been quite so lucky. "Сиррусу" повезло меньше.
She had destroyed one Stuka-the merchantmen had claimed another-and had been hit twice, both bombs exploding in the after mess-deck. Комендоры эсминца сбили один "юнкере", огнем с транспортов был уничтожен ещё один бомбардировщик, но две бомбы поразили корабль и взорвались в кормовом кубрике.
The Sirrus, overloaded with survivors, was carrying double her normal complement of men, and usually that mess-deck would have been crowded: during action stations it was empty. На "Сиррусе", битком набитом моряками, снятыми с погибших кораблей, народу скопилось вдвое больше обыкновенного, и поэтому этот кубрик был обычно переполнен до отказа. Но по боевой тревоге все его покинули, так что там никто не погиб.
Not a man had lost his life-not a man was to lose his life on the destroyer Sirrus: she was never damaged again on the Russian convoys. Ни один моряк не погиб и впоследствии; во время новых походов, в Россию эсминец не получил ни единого повреждения.
Hope was rising, rising fast. Надежда крепла с каждой минутой.
Less than an hour to go, now, and the battle squadron would be there. До подхода боевой эскадры оставалось меньше часа.
It was dark, dark with the gloom of an Arctic storm, and heavy snow was falling, hissing gently into the dark and rolling sea. На корабли опустилась мгла, предвестница арктического шторма. Густо валил снег, падая в темные неспокойные воды океана.
No plane could find them in this-and they were almost beyond the reach of shore-based aircraft, except, of course, for the Condors. Ни один самолет не смог бы теперь отыскать их в этой пронизанной свистом ветра снежной мгле. Ко всему, конвой оказался вне досягаемости береговой авиации, не считая, конечно, "кондоров".
And it was almost impossible weather for submarines. Да и подводные лодки вряд ли осмелятся высунуть свой нос в такую пургу.
"It may be we shall touch the Happy Isles." Carrington quoted softly. - "На остров Счастья выбросит, быть может..." -негромко продекламировал Кэррингтон.
"What?" Turner looked up, baffled. "What did you say. Number One?" - Что? - недоуменно посмотрел на него Тэрнер. -Что вы сказали, каплей?
"Tennyson." Carrington was apologetic, "The Captain was always quoting him... Maybe we'll make it yet." - Теннисон, - извиняющимся тоном произнес Кэррингтон. - Командир любил его цитировать... Возможно, и выкарабкаемся.
"Maybe, maybe." Turner was non-committal. "Preston!" - Возможно, возможно, - машинально отозвался Тэрнер. - Престон!
"Yes, sir, I see it." Preston was staring to the north where the signal lamp of the Sirrus was flickering rapidly. -Есть, сэр! Вижу семафор. - Престон впился взглядом в северную часть горизонта, где на "Сиррусе" торопливо мигал сигнальный фонарь.
"A ship, sir!" he reported excitedly. - Корабль, сэр! - сообщил он взволнованно. -
"Sirrus says naval vessel approaching from the north!" "Сиррус" докладывает, что с норда приближается военный корабль!
"From the north! - С норда?
Thank God! Слава Богу!
Thank God!" Turner shouted exultantly. "From the north! Слава Богу! - оживился Тэрнер. - С норда!
It must be them! Должно быть, эскадра.
They're ahead of time.... I take it all back. Раньше, чем обещали... Зря я их ругал!
Can you see anything, Number One?" Что-нибудь видите, каплей?
"Not a thing, sir. - Ничего не вижу, сэр.
Too thick-but it's clearing a bit, I think... There's the Sirrus again." Снежный заряд плотен, хотя видимость вроде улучшается... Снова светограмма с "Сирруса".
"What does she say, Preston?" Turner asked anxiously. - Что он пишет, Престон? - озабоченно спросил Тэрнер сигнальщика.
"Contact. - "Контакт.
Sub. contact. Подводная цель.
Green 30. Тридцать градусов левого борта.
Closing." Дистанция уменьшается".
"Contact! - Подводная лодка?
At this late hour!" Turner groaned, then smashed his fist down on the binnacle. He swore fiercely. В такой-то темноте? - простонал Тэрнер. Изо всей силы он ударил кулаком по нактоузу и злобно выругался. - Черта с два!
"By God, she's not going to stop us now! Лусть только попробует остановить нас!
Preston, signal the Sirrus to stay..." Престон, напишите "Сиррусу", пусть остается...
He broke off, looked incredulously to the north. И на полуслове умолк, вперив изумленный взгляд в северную часть горизонта.
Up there in the snow and gloom, stilettos of white flame had lanced out briefly, vanished again. Сквозь снег и мрак он увидел, как вдали вспыхнули и снова погасли кинжалы белого пламени.
Carrington by his side now, he stared unwinkingly north, saw shells splashing whitely in the water under the bows of the Commodore's ship, the Cape Hatteras: then he saw the flashes again, stronger, brighter this time, flashes that lit up for a fleeting second the bows and superstructure of the ship that was firing. Подошел Кэррингтон, не мигая глядел, как перед форштевнем "Кейп Гаттёраса", транспорта, на котором находился коммодор конвоя, взлетели белые водяные столбы. Потом снова увидел вспышки. На этот раз они были ярче, мощнее и на долю секунды озарили бак и надстройки ведущего огонь корабля.
He turned slowly, to find that Carrington, too, had turned, was gazing at him with set face and bitter eyes. Старпом медленно повернулся к Кэррингтону и увидел застывшее лицо и погасший взгляд первого офицера.
Turner, grey and haggard with exhaustion and the sour foretaste of ultimate defeat, looked in turn at his First Lieutenant in a long moment of silence. Как-то сразу побледнев и осунувшись от усталости и предчувствия неминуемой беды, Тэрнер в свою очередь пристально посмотрел на Кэррингтона.
"The answer to many questions," he said softly. "That's why they've been softening up the Stirling and ourselves for the past couple of days. - Вот и ответ на многие вопросы, - проговорил он вполголоса. - Вот почему фрицы последние дни так обрабатывали "Стерлинг" и наш корабль.
The fox is in among the chickens. Лиса попала в курятник.
It's our old pal the Hipper cruiser come to pay us a social call." Наш старый приятель, крейсер типа "Хиппер", пришел к нам с визитом вежливости.
"It is." - Совершенно верно.
"So near and yet..." Turner shrugged. "We deserved better than this..." He grinned crookedly. "How would you like to die a hero's death?" -А спасение было так близко... - Тэрнер пожал плечами. - Мы заслужили лучшей участи... - Он криво усмехнулся. - Как вы относитесь к тому, чтобы погибнуть смертью героя?
"The very idea appals me!" boomed a voice behind him. - Одна мысль об этом внушает мне отвращение! -прогудел чей-то голос у него за спиной.
Brooks had just arrived on the bridge. Это появился Брукс.
"Me, too," Turner admitted. - Мне тоже, - признался старший офицер.
He smiled: he was almost happy again. "Have we any option, gentlemen?" Он улыбнулся: он снова был почти счастлив. - Но есть ли у нас иной выбор, джентльмены?
"Alas, no," Brooks said sadly. - Увы, нет, - печально вымолвил Брукс.
"Full ahead both!" Carrington called down the speaking-tube: it was by way of his answer. - Обе машины полный вперед! - скомандовал Кэррингтон по переговорной трубе. Это было его ответом.
"No, no," Turner chided gently. "Full power, Number One. - Отставить, - возразил - Тэрнер. - Обе машины самый полный, капитан-лейтенант.
Tell them we're in a hurry: remind them of the boasts they used to make about the Abdiel and the Manxman... Preston! Передайте в машинное отделение, что мы спешим, и напомните механикам, как они грозились перещеголять "Абдиэл" и "Манксман"... Престон!
General emergency signal: Сигнал всем судам конвоя:
'Scatter: proceed independently to Russian ports.'" "Рассеяться. Следовать в русские порты самостоятельно".
The upper deck was thick with freshly fallen snow, and the snow was still falling. Верхняя палуба оказалась под плотной белой пеленой, но снег все валил, не переставая.
The wind was rising again and, after the warmth of the canteen where he had been operating, it struck at Johnny Nicholls's lungs with sudden, searing pain: the temperature, he guessed, must be about zero. Снова поднялся ветер. Выйдя на палубу после тепла корабельной лавки, где он оперировал, Джонни Николлс едва не задохнулся от ледяного ветра. Легкие пронизала острая боль: температура воздуха, понял он, была градусов двадцать по Цельсию.
He buried his face in his duffel coat, climbed laboriously, haltingly up the ladders to the bridge. Спрятав лицо в воротник канадки, он медленно, с остановками, стал подниматься по трапам на мостик.
He was tired, deadly weary, and he winced in agony every time his foot touched the deck: his splinted left leg was shattered just above the ankle-shrapnel from the bomb in the after mess-deck. Николлс смертельно устал и всякий раз, ступая, корчился от боли: осколками бомбы, взорвавшейся в кормовом кубрике, он был ранен в левую ногу выше лодыжки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x