Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too bloody late as usual!"[5] | Как всегда, выручка приходит слишком поздно, тысяча чертей! |
Heavy grey clouds, formless and menacing, blotted out the sky from horizon to horizon. | Давно наступил рассвет, день был в полном разгаре, когда вдруг начало снова темнеть. |
They were snow clouds, and, please God, the snow would soon fall: that could save them now, that and that alone. | Небо обложили тяжелые свинцовые тучи -бесформенные, зловещие. То были снеговые тучи. Слава Богу, скоро повалит снег, только он теперь может спасти конвой. |
But the snow did not come-not then. | Но снегопада не было. |
Once more, there came instead the Stukas, the roar of their engines rising and falling as they methodically quartered the empty sea in search of the convoy-Charlie had left at dawn. | На них, как снег на голову, обрушились "юнкерсы". Сначала послышался размеренный, то стихающий, то усиливающийся, гул моторов: это бомбардировщики методически обшаривали пустынную поверхность моря ("Чарли" улетел ещё на рассвете). |
But it was only a matter of time before the dive-bomber squadron found ffie tiny convoy; ten minutes from the time of the first warning of their approach, the leading Junkers 87 tipped over its wing and dropped out of the sky. | Но обнаружить крохотный конвой было лишь вопросом времени. Спустя десять минут после первого оповещения об их приближении головной "юнкерс", падая на крыло, ринулся вниз. |
Ten minutes, but time for a council and plan of desperation. | Прошло всего десять минут, но этого оказалось достаточно для того, чтобы, посовещавшись, принять решение, какое приходит в минуту отчаяния. |
When the Stukas came, they found the convoy stretched out in line abreast, the tanker Varella in the middle, two merchantmen in close line ahead on either side of it, the Sirrus and the Ulysses guarding the flanks. | Когда "юнкерсы" приблизились, они обнаружили, что конвой движется строем фронта: танкер "Варелла" в середине, по два транспорта с обоих его бортов, чуть впереди, а "Сиррус" и "Улисс" прикрывают фланги. |
A suicidal formation in submarine waters-a torpedo from port or starboard could hardly miss them all. | Случись рядом подводная лодка, ей ничего не стоило бы поразить разом все суда. |
But weather conditions were heavily against submarines, and the formation offered at least a fighting chance against the Stukas. | Но метеорологические условия не благоприятствовали действиям подводных лодок, зато такой строй позволял по крайней мере постоять за себя. |
If they approached from astern-their favourite attack technique-they would run into the simultaneous massed fire of seven ships ; if they approached from the sides, they must first attack the escorts, for no Stuka would present its unprotected underbelly to the guns of a warship... They elected to attack from either side, five from the east, four from the west. | Если бы бомбардировщики приблизились с кормы - излюбленный прием "юнкерсов", - они натолкнулись бы на плотную завесу огня всех семи кораблей. Атакуй они с флангов, им пришлось бы сначала атаковать корабли охранения, поскольку ни один "юнкере" не станет подставлять свое незащищенное брюхо под снаряды орудий военного судна... Бомбардировщики решили атаковать одновременно с обоих флангов - пять машин шли с востока, четыре с запада. |
This time, Turner noted, they were carrying long-range fuel tanks. | На этот раз они несли запасные топливные баки. |
Turner had no time to see how the Sirrus was faring. | Смотреть, как идут дела у "Сирруса", Тэрнеру было недосуг. |
Indeed, he could hardly see how his own ship was faring, for thick acrid smoke was 'blowing back across the bridge from the barrels of 'A' and 'B' turrets. | Впору было следить лишь за тем, что происходит на собственном корабле: густой едкий дым, вырывавшийся из стволов носовых башенных орудий, обволок мостик. |
In the gaps of sound between the crash of the 5.25 s, he could hear the quick-fire of Doyle's midship pom-pom, the vicious thudding of the Oeklikons. | В промежутках между оглушительными залпами орудий калибра 5,25 дюйма он слышал торопливые выстрелы скорострелки Дойл, установленной на шкафуте, и злобный стук "эрликонов". |
Suddenly, startling in its breath-taking unexpectedness, two great beams of dazzling white stabbed out through the mirk and gloom. | Вдруг, да так, что у всех захватило дух, вспыхнули два мощных снопа ослепительно белого света, пронзившие сумрак дня. |
Turner stared, then bared his teeth in fierce delight. | Широко раскрыв глаза, Тэрнер в яростном восторге оскалил зубы. |
The 44-inch searchlights I Of course! The great Scharnhorst and not the Tirpitz. It never caught the great ship. She was destroyed at her anchorage in Alta Fjord by Lancaster bombers of the Royal Air Force. | Сорокачетырехдюймовые прожектора! Ну конечно же! |
Searchlights, still on the official secret list, capable of lighting up an enemy six miles away! | Все ещё считающиеся секретными, огромные прожектора, способные обнаружить противника на расстоянии целых шести миль! |
What a fool he had been to forget them, Vallery had used them often, in daylight and in dark, against attacking aircraft. | Вот глупец! Как он мог забыть, о них? Вэллери часто использовал прожектора во время воздушных налетов - как засветло, так и в темное время. |
No man could look into those terrible eyes, those flaming arcs across the electrodes and not be blinded. | Ни один человек не мог выдержать взгляда этих страшных глаз, этого яркого, как солнце, пламени, не ослепнув при этом. |
Blinking against the eye-watering smoke, Turner peered aft to see who was manning the control position. | Часто моргая (дым разъедал ему глаза), Тэрнер посмотрел назад, чтобы выяснить, кто же находится у пульта управления прожекторами. |
But he knew who it was before he saw him. | Он догадался раньше, чем увидел его. |
It could only be Ralston, searchlight control, Turner remembered, was his day action station: besides, he could think of no one other than the big, blond torpedoman with the gumption, the quick intelligence to burn the lamps on his own initiative. | Им мог быть только Ральстон. Пульт управления прожекторами был его боевым постом в дневное время. Тэрнер просто не мог себе представить, чтобы кто-то другой, кроме этого рослого белокурого торпедиста, такого смышленого и находчивого, мог по своей инициативе включить прожектора. |
Jammed in the corner of the bridge by the gate, Turner watched him. | Забившись в угол мостика, Тэрнер наблюдал за юношей. |
He forgot his ship, forgot even the bombers, he personally could do nothing about them anyway, as he stared in fascination at the man behind the controls. | Он забыл про корабль, забыл даже о бомбардировщиках - ко всему, лично он ничего не мог предпринять - и словно завороженный впился глазами в прожекториста. |
His eyes were glued to the sights, his face expressionless, absolutely; but for the gradual stiffening of back and neck as the sight dipped in docile response to the delicate caress of his fingers on the wheel, he might have been carved from marble: the immobility of the face, the utter concentration was almost frightening. | Глаза юноши приникли к визиру, лицо его оставалось совершенно бесстрастным. Если бы в минуту, когда визир опускался, повинуясь легкому нажатию пальцев на штурвал, не напрягались мышцы спины и шеи, Ральстон походил бы на мраморное изваяние: при виде его неподвижного лица, нечеловеческой сосредоточенности становилось не по себе. |
There was not a flicker of feeling or emotion: never a flicker as the first Stuka weaved and twisted in maddened torment, seeking to escape that eye-staring flame, not even a flicker as it swerved violently in its dive, pulled out too late and crashed into the sea a hundred yards short of the Ulysses. | Ни одна жилка не дрогнула на этом лице - ни в тот момент, когда первый "юнкере" начал, словно обезумев, метаться во все стороны, пытаясь спастись от этого ослепительного снопа света, ни в то мгновение, когда вражеская машина ринулась вниз, но, выйдя из пике слишком поздно, упала в море в сотне ярдов от "Улисса". |
What was the boy thinking of? Turner wondered. | О чем, интересно, думал этот юноша? |
His mother, his sisters, entombed under the ruins of a Croydon bungalow: of his brother, innocent victim of that mutiny, how impossible that mutiny seemed now!-in Scapa Flow: of his father, dead by his son's own hand? | О матери и сестрах, погребенных под развалинами дома в Кройдоне? О брате, павшем случайной жертвой мятежа в Скапа-Флоу, который теперь казался такой нелепицей? Об отце, погибшем от руки собственного сына? |
Turner did not know, could not even begin to guess: clairvoyantiy, almost, he knew that it was too late, that no one would ever know now. | Тэрнер этого не знал, но что-то подсказывало, что задавать такие вопросы поздно, что этого не узнает никто. |
The face was inhumanly still. | Лицо Ральстона было нечеловечески спокойно. |
There wasn't a shadow of feeling as the second Stuka overshot the Ulysses, dropped its bomb into the open sea: not a shadow as a third blew up in mid-air: not a trace of emotion when the guns of the next Stuka smashed one of the lights... not even when the cannon shells of the last smashed the searchlight control, tore half his chest away. | Оно оставалось спокойным и в ту минуту, когда второй пикировщик, промахнувшись, сбросил бомбу в море. Лицо его было неподвижным, когда третий бомбардировщик взорвался в воздухе. Оно оставалось спокойным и после того, как пушечными снарядами четвертого "юнкерса" был выведен из строя один из прожекторов... и даже тогда, когда снарядами последнего "юнкерса" вдребезги разбило пульт управления прожекторами, а самому оператору разворотило грудь. |
He died instantaneously, stood there a moment as if unwilling to abandon his post, then slumped back quietly on to the deck. | Ральстон умер мгновенно. Постояв долю секунды, словно не желая покидать свой боевой пост, он медленно опустился на палубу. |
Turner bent over the dead boy, looked at the face, the eyes upturned to the first feathery flakes of falling snow. | Тэрнер склонился над погибшим. На открытые глаза юноши падали первые пушистые хлопья снега. |
The eyes, the face, were still the same, mask-like, expressionless. | И лицо его, и глаза были по-прежнему бесстрастны, словно маска. |
Turner shivered and looked away. | Тэрнер поежился словно от холода и отвернулся. |
One bomb, and one only, had struck the Ulysses. | Всего одна бомба попала в "Улисс". |
It had struck the fo'c'sle deck just for'ard of 'A' turret. | Она угодила в носовую палубу сразу перед первой башней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать