Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Abruptly the firing ceased and a Heinkel swung off sharply to starboard, smoke pouring from both its engines. | Грохот пушек оборвался. "Хейнкель" отвалил вправо, оба мотора его были окутаны дымом. |
Quickly, together with the Kapok Kid, Turner scrambled to his feet, hoisted himself over the side of the bridge. He did it without looking, and he almost died then. | Вместе с Капковым мальчиком, точно сговорясь, Тэрнер поднялся на ноги и наклонился, чтобы посмотреть вниз. Но при этом едва не погиб. |
A burst of fire from the third and last Heinkel-the bridge was always the favourite target-whistled past his head and shoulders: he felt the wind of their passing fan his cheek and hair. Then, winded from the convulsive back-thrust that had sent him there, he was stretched full length on the duckboards again. They were only inches from his eyes, these duck-boards, but he could not see them. | Он не заметил третий "хейнкель", который пронесся над мостиком - излюбленной мишенью самолетов, - поливая его огненным дождем. Ощутив возле щек ветерок пуль, Тэрнер резко откинулся назад, с маху ударившись спиной о палубу, да так, что не смог вздохнуть. Но, лежа на палубе, он не видел её. |
All he could see was the image of Chrysler, a gaping wound the size of a man's hand in his back, slumped forward across the Oerlikons, the weight of his body tilting the barrels grotesquely skywards. | Перед взором старпома стояла иная картина, каленым железом врезавшаяся ему в памяти-образ Крайслера, которого он успел увидеть в долю секунды. В спине юноши зияла рана величиной с кулак. Стрелок упал, и от веса его тела стволы "эрликонов"задрались вверх. |
Both barrels had still been firing, were still firing, would keep on firing until the drums were empty, for the dead boy's hand was locked across the trigger. | Оба ствола по-прежнему стреляли. Стреляли до тех пор, пока не опустели магазины; пальцы убитого судорожно сжимали гашетки. |
Gradually, one by one, the guns of the convoy fell silent, the clamour of the aero engines began to fade in the distance. | Одна за другой смолкали пушки судов конвоя, вой авиационных моторов стал едва слышен. |
The attack was over. | Налет окончился. |
Turner rose to his feet, slowly and heavily this time. | Тэрнер поднялся на ноги - на этот раз медленно, тяжело. |
He looked over the side of the bridge, stared down into the Oerlikon gunpit, then looked away, bis lace expressionless. | Перегнувшись через край мостика, посмотрел на гнездо стрелка и отвернулся. Лицо его оставалось неподвижным. |
Behind him, he heard someone coughing. | Позади послышался кашель. |
It was a strange, bubbling kind of cough. | Странный, булькающий. |
Turner whirled round, then stood stock-still, his hands clenched tightly at his sides. | Тэрнер резко обернулся и оцепенел, сжав кулаки. |
The Kapok Kid, with Carrington kneeling helplessly at his side, was sitting quietly on the boards, his back propped against the legs of the Admiral's chair. | Не в силах ничем помочь, Кэррингтон опустился на колени рядом со штурманом. Тот сидел на палубе, опершись спиной о ножки адмиральского кресла. |
From left groin to right shoulder through the middle of the embroidered | От левого бедра юноши к правому плечу, рассекая вышитую на груди букву |
"J "on the chest, stretched a neat, straight, evenly-spaced pattern of round holes, stitched in by the machine-gun of the Heinkel. | "X", шла ровная, аккуратная строчка круглых отверстий, прошитых пулеметом "хейнкеля". |
The blast of the shells must have hurtled him right across the bridge. | Должно быть, воздушной волной молодого штурмана отшвырнуло на самую середину мостика. |
Turner stood absolutely still. | Тэрнер стоял как вкопанный. |
The Kid, he knew with sudden sick certainly, had only seconds to live: he felt that any sudden move on his part would snap the spun-silk thread that held him on to life. | Ему стало не по себе; он понял, что жить штурману оставалось считанные секунды. Любое резкое движение оборвет тонкую нить, ещё связывавшую юношу с жизнью. |
Gradually, the Kapok Kid became aware of his presence, of his steady gaze, and looked up tiredly. | Почувствовав присутствие старшего офицера, ощутив на себе его взгляд, Капковый мальчик с усилием поднял голову. |
The vivid blue of bis eyes was dulled already, the face white and drained of blood. | Ясные голубые глаза его уже помутнели, в лице не было ни кровинки. |
Idly, his hand strayed up and down the punctured kapok, fingering the gashes. | Машинально проведя рукой по пробитому пулями комбинезону, он ощупал отверстия. |
Suddenly he smiled, looked down at the quilted suit. | Взглянул на стеганый капковый костюм и невесело улыбнулся. |
"Ruined," he whispered. "Bloody well ruined!" Then the wandering hand slipped down to his side, palm upward, and his head slumped forward on his chest. | - Пропал, - прошептал он. - Пропал костюмчик! -Рука его с раскрытой ладонью соскользнула вниз. Голова тяжело упала на грудь. |
The flaxen hair stirred idly in the wind. | Ветер шевелил льняные волосы юноши. |
CHAPTER SEVENTEEN | Глава 17 |
SUNDAY MORNING | В ВОСКРЕСЕНЬЕ утром |
THE Stirling died at dawn. | "Стерлинг" погиб на рассвете. |
She died while still under way, still plungjng through the heavy seas, her mangled, twisted bridge and superstructure glowing red, glowing white-hot as the wind and sundered oil tanks lashed the flames into an incandescent holocaust. | Погиб, по-прежнему имея ход, по-прежнему разрезая форштевнем могучие волны. Изуродованный мостик и надстройки накалились докрасна; а когда адское пламя, питаемое соляром из разбитых топливных цистерн, раздувало ветром, металл раскалялся добела. |
A strange and terrible sight, but not unique: thus the Bismarck had looked, whitely incandescent, just before the Shropshire's torpedoes had sent her to the bottom. | Нелепое, страшное, хотя и не новое зрелище: именно так выглядел "Бисмарк", похожий на кусок стали в горниле, прежде чем торпеды "Шроп-шира" отправили корабль на дно. |
The Stirling would have died anyway-but the Stukas made siccar. | "Стерлинг" погиб бы в любом случае, но пикировщики ускорили его конец. |
The Northern Lights had long since gone: now, too, the clear skies were going, and dark cloud was banking heavily to the north. | Северное сияние давно померкло. На севере темнела туча, которая готова была вот-вот затянуть все небо. |
Men hoped and prayed that the cloud would spread over FR77, and cover it with blanketing snow. | Моряки молили провидение, чтобы туча эта закрыла собою конвой, спрятала его под снежным покровом. |
But the Stukas got there first. | Однако "штуки" опередили тучу. |
The Stukas, the dreaded gull-winged Junkers 87 dive-bombers, came from the south, flew high over the convoy, turned, flew south again. | "Штуки" - наводившие на противника страх пикирующие бомбардировщики "Юнкерс-87" с изломом крыльев, как у чайки, - появились с юга. Пролетев на большой высоте над конвоем, они развернулись и полетели назад, на юг. |
Level with, and due west of the Ulysses, rear ship in the convoy, they started to turn once more: then, abruptly, in the classic Stuka attack pattern, they peeled off in sequence, port wings dipping sharply as they half-rolled, turned and fell out of the sky, plummetting arrow-true for their targets. | Очутившись на западе, на самом траверзе "Улисса", замыкавшего конвой, они начали новый разворот. Один за другим, в типичной для "юнкерсов" манере, пикировщики стали выходить из строя, падая на левое крыло. Сделав разворот, вражеские машины коршунами кинулись из поднебесья на свои жертвы. |
Any plane that hurtles down in undeviating dive on waiting gun emplacements has never a chance. | Всякий самолет, пикирующий на изготовленную к бою зенитную установку, обречен. |
Thus spoke the pundits, the instructors in the gunnery school of Whale Island, and proceeded to prove to their own satisfaction the evident truth of their statement, using A.A. guns and duplicating the situation which would arise insofar as it lay within their power. | Так говорили ученые мужи, преподаватели артиллерийского училища на острове Уэйл и, теша собственное тщеславие, доказывали и без того очевидную истину, используя в качестве наглядных пособий зенитные орудия и воссоздавая боевую обстановку. |
Unfortunately, they couldn't duplicate the Stuka. | К сожалению, воссоздать пикировщики было невозможно. |
"Unfortunately," because in actual battle, the Stuka was' the only factor in the situation that really mattered. | "К сожалению" - потому, что в боевых условиях единственным решающим фактором был именно пикирующий бомбардировщик. |
One had only to crouch behind a gun, to listen to the ear-piercing, screaming whistle of the Stuka in its near-vertical dive, to flinch from its hail of bullets as it loomed larger and larger in the sights, to know that nothing could now arrest the flight of that underslung bomb, to appreciate the truth of that. | Чтобы убедиться в этом, надо самому очутиться возле орудия, слышать пронзительный вой и свист "штуки", падающей почти отвесно вниз, самому прятаться от ливня пуль, видеть, как с каждой секундой вражеская машина увеличивается в сетке прицела, и знать при этом, что никакая сила не предотвратит полет подвешенной под фюзеляжем пикировщика бомбы. |
Hundreds of men alive today-the lucky ones who endured and survived a Stuka attack-will readily confirm that the war produced nothing quite so nerve-rending, quite so demoralising as the sight and sound of those Junkers with the strange dihedral of the wings in the last seconds before they pulled out of their dive. | Сотни человек - из тех, кто был свидетелем атаки "юнкерса" и остался в живых, - с готовностью подтвердят, что война не создала ничего более жуткого и деморализующего, чем зрелище "юнкерса" с его У-образным изломом крыльев в ту минуту, когда он с оглушительным ревом падает на вас перед самым выходом из пике. |
But one time in a hundred, maybe one time in a thousand, when the human factor of the man behind the gun ceased to operate, the pundits could be right. | Но в одном из ста, а, возможно, и из тысячи случаев, когда тот факт, что за пушкой сидел живой человек, не шел в счет, могло оказаться, что ученые мужи правы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать