Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three times more during that terrible night, the German squadrons took off from the airfield at Alta Fjord, throbbed their way nor'-nor'-west through the bitter Arctic night, over the heaving Arctic sea, in search of the shattered remnants of FR77. В эту страшную ночь немецкие эскадрильи трижды поднимались с аэродрома в Альта-Фьорде и, гудя моторами, улетали в студеную арктическую ночь, держа курс на норд-норд-вест. Средь вод неспокойного Ледовитого океана они искали жалкие остатки конвоя Эф-Ар-77.
Not that the search was difficult-the Focke-Wulf Condor stayed with them all night, defied their best attempts to shake him off. Особого труда для них эти поиски не составляли -всю ночь конвой неотступно преследовал "фокке-вульф" - "кондор", несмотря на все попытки избавиться от него.
He seemed to have an endless supply of these deadly flares, and might very well have been-in fact, almost certainly was-carrying nothing else. У "кондора", казалось, был бесконечный запас этих смертоносных "люстр". Вполне возможно, что так оно и было, наверняка он не взял иного груза, кроме осветительных бомб.
And the bombers had only to steer for the flares. А бомбардировщикам оставалось лишь лететь на этот ориентир.
The first assault, about 0545, was an orthodox bombing attack, made from about 3,000 feet. Первая атака началась примерно в 05.45 с высоты около девятисот метров.
The planes seemed to be Dorniers, but it was difficult to be sure, because they flew high above a trio of flares sinking close to the water level. В нападении, похоже, участвовали "дорнье", но определить тип самолетов с полной уверенностью было сложно, поскольку неприятельские машины летели много выше всех трех осветительных бомб, висевших над водой.
As an attack, it was almost but not quite abortive, and was pressed home with no great enthusiasm. В сущности, атака оказалась не вполне удачной и проведена была без особого воодушевления.
This was understandable: the barrage was intense. И вполне понятно: огневая завеса оказалась слишком плотной.
But there were two direct hits, one on a merchantman, blowing away most of the foc'sle, the other on the Ulysses. Но из двух бомб, достигших цели, одна попала в транспорт, разрушив часть носовой надстройки, вторая поразила "Улисс".
It sheered through the flag deck and the Admiral's day cabin, and exploded in the heart of the Sick Bay. Пробив флаг-дек и адмиральский салон, бомба разорвалась в лазарете, битком набитом тяжелоранеными и умирающими.
The Sick Bay was crowded with the sick and dying, and, for many, that bomb must have come as a God-sent release, for the Ulysses had long since run out of anaesthetics. Для многих взрыв этот, должно быть, оказался избавлением, ниспосланным с неба, потому что на корабле давно кончились анестезирующие средства.
There were no survivors. Не уцелел никто.
Among the dead was Marshall, the Torpedo Officer, Johnson, the Leading S.B.A., the Master-At-Arms who had been lightly wounded an hour before by a splinter from the torpedo tubes, Burgess, strapped helplessly in a strait-jacket-he had suffered concussion on the night of the great storm and gone insane. В числе прочих погиб Маршалл - минный офицер; Джонсон - старший санитар корабельного лазарета; старшина корабельной полиции, час назад раненный осколком трубы торпедного аппарата; Бэрджесс, беспомощно лежавший, стянутый смирительной рубашкой (ночью, когда бушевал шторм, он получил контузию и сошел с ума).
Brown, whose hip had been smashed by the hatch cover of 'Y' magazine, and Brierley, who was dying anyway, his lungs saturated and rotted away with fuel oil. В числе погибших оказались Браун, лежавший с раздробленным крышкой орудийного погреба бедром, и Брайерли, которого так или иначе ожидал конец: легкие у него разъело соляром.
Brooks had not been there. Брукса в лазарете не было.
The same explosion had also shattered the telephone exchange: barring only the bridge-gun phones, and the bridge-engine phones and speaking-tubes, all communication lines in the Ulysses were gone. Взрывом бомбы вывело из строя телефонную станцию. За исключением связи между мостиком и орудиями, а также телефона и переговорных труб, связывавших мостик с машиной, все корабельные коммуникации оказались нарушенными.
The second attack at 7 a.m., was made by only six bombers, Heinkels again, carrying glider-bombs. Вторая атака была осуществлена в семь часов утра всего шестью бомбардировщиками. То снова были "хейнкели", вооруженные крылатыми бомбами.
Obviously flying strictly under orders, they ignored the merchantmen and concentrated their attack solely on the cruisers. Видно, выполняя приказ, они не обращали внимания на транспорты и сосредоточили свое внимание на крейсерах.
It was an expensive attack: the enemy lost all but two of their force in exchange for a single hit aft on the Stirling, a hit which, tragically, put both after guns out of action. Дорого обошлась неприятелю эта атака: уцелели лишь две машины, а попадание было лишь одно. Но эта единственная бомба, угодившая в ют "Стерлинга", вывела из строя оба кормовых орудия.
Turner, red-eyed and silent, bareheaded in that sub-zero wind, and pacing the shattered bridge of the Ulysses, marvelled that the Stirling still floated, still fought back with everything she had. С налитыми кровью глазами и обнаженной головой, несмотря на ледяной ветер, Тэрнер молча расхаживал по полуразбитому мостику "Улисса". Упорство, с каким держался на плаву "Стерлинг", отбиваясь оставшимися у него огневыми средствами, поражало его.
And then he looked at his own ship, less a ship, he thought wearily, than a floating shambles of twisted a steel still scything impossibly through those heavy seas, and I marvelled all the more. Затем он взглянул на собственный корабль, напоминавший не крейсер, а плавучий лабиринт изувеченной стали. Но лабиринт этот, как ни удивительно, по-прежнему рассекал мощные волны. Взглянул - и удивился ещё больше.
Broken, burning cruisers, cruisers ravaged and devastated to the point of destruction, were nothing new for Turner: he had seen the Trinidad and the Edinburgh being literally battered to death on these same Russian convoys. Изувеченные, горящие крейсера, крейсера, разбитые и изуродованные до неузнаваемости, не были в диковину Тэрнеру. На его глазах буквально до смерти были избиты крейсера "Тринидад" и "Эдинбург", тоже эскортировавшие транспорты, направлявшиеся в Россию.
But he had never seen any ship, at any time, take such inhuman, murderous punishment as the Ulysses and the obsolete Stirling and still live. Но никогда ещё не доводилось ему видеть, чтобы корабли, получив такие страшные раны, как "Улисс" и старик "Стерлинг", все ещё могли оставаться в живых.
He would not have believed it possible. Расскажи ему об этом кто-нибудь другой, он бы не поверил.
The third attack came just before dawn. Третья атака началась перед самым рассветом.
It came with the grey half-light, an attack carried out with great courage and the utmost determination by fifteen Heinkel 111 gldder-bombers. В серых утренних сумерках на конвой налетело полтора десятка "хейнкелей". Атакующие проявили недюжинную храбрость и решительность.
Again the cruisers were the sole targets, the heavier attack by far being directed against the Ulysses. И на этот раз единственными объектами атаки оказались крейсера, но особенно тяжко пришлось "Улиссу".
Far from shirking the challenge and bemoaning their ill-luck the crew of the Ulysses, that strange and selfless crew of walking zombies whom Nicholls had left behind, welcomed the enemy gladly, even joyfully, for how can one kill an enemy if he does not come to you? Однако экипаж его не испугался встречи с врагом, не стал сетовать на судьбу, пославшую ему новое испытание. Эти странные, самоотверженные люди, эти "ходячие привидения", какими их видел Николлс, встретили неприятеля радостно: разве можно сразить врага, если он прячется?
Fear, anxiety, the near-certainty of death-these did not exist. Страх, тревога, предчувствие смерти - это для них больше не существовало.
Home and country, families, wives and sweethearts, were names, only names: they touched a man's mind, these thoughts, touched it and lifted and were gone as if they had never been. Домашний очаг, родина, семья, жена, любимая девушка - то были одни слова, понятия, которые, лишь тронув человеческий разум, тотчас исчезали бесследно.
"Tell them," Vallery had said, "tell them they are the best crew God ever gave a captain." "Передайте им, - сказал Вэллери. - Передайте им, что Господь наградил меня лучшим экипажем, о каком только смеет мечтать командир корабля".
Vallery. Вэллери.
That was what mattered, that and what Vallery had stood for, that something that had been so inseparably a part of that good and kindly man that you never saw it because it was Vallery. Вот что было важно. Это и все то, во что верил Вэллери, что было неотъемлемой частью этого душевного и доброго человека. Неотъемлемой потому, что то был сам Вэллери.
And the crew hoisted the shells, slammed the breeches and squeezed their triggers, men uncaring, men oblivious of anything and everything, except the memory of the man who had died apologising because he had let them down, except the sure knowledge that they could not let Vallery down. И матросы подносили снаряды, запирали затворы орудий, нажимали на гашетки "эрликонов", забыв обо всем. Они помнили лишь о своем командире, который умер, умоляя простить его за то, что покидает их в беде. Помнили, что не должны предать его.
Zombies, but inspired zombies, men above themselves, as men commonly are when they know the next step, the inevitable step has them clear to the top of the far side of the valley... Да, это были привидения, но привидения одержимые. Это были люди, поднявшиеся над самими собой, как это зачастую бывает, когда человеку известно, что его следующий, неизбежный шаг приведет его в горние выси...
The first part of the attack was launched against the Stirling. Первым атаке подвергся "Стерлинг".
Turner saw two Heinkels roaring in in a shallow dive, improbably surviving against heavy, concentrated fire at point-blank range. Тэрнер увидел, как, войдя в отлогое пике, на крейсер с ревом устремились два "хейнкеля", чудом уцелевшие, несмотря на ожесточенный огонь бьющих в упор корабельных пушек.
The bombs, delayed action and armour-piercing, struck the Stirling amidships, just below deck level, and exploded deep inside, in the boiler-room and engineroom. Бронебойные, замедленного действия бомбы поразили среднюю часть "Стерлинга" чуть ниже палубы и взорвались в котельном и машинном отделении - самом чреве корабля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x