Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Just a second." The Kapok Kid crossed to the Commander. "Permission to go to the charthouse, sir?" | - Виноват, я сейчас. - Штурман подошел к старшему офицеру. - Разрешите пройти в штурманскую рубку, сэр. |
"Sure you've got your matches?" Turner smiled. "O.K. | - Спички не забыли? - улыбнулся Тэрнер. - О'кей. |
Off you go." | Ступайте. |
The Kapok Kid smiled faintly, said nothing. | На лице Капкового мальчика появилась слабая тень улыбки. |
He took Nicholls by the arm, led him into the charthouse, flicked on the lights and produced his cigarettes. | Взяв Николлса под руку, он проводил его в штурманскую; там зажег свет и достал сигареты. |
He looked steadily at Nicholls as he dipped his cigarette into the flickering pool of flame. | Штурман пристально смотрел на Николлса, поднесшего кончик сигареты к колеблющемуся язычку огня. |
"Know something, Johnny?" he said abruptly. "I reckon I must have Scotch blood in me." | - Ты знаешь, Джонни? - внезапно произнес он. -Пожалуй, во мне есть шотландская порода. |
"Scots," Nicholls corrected. | - Шотландская кровь, - поправил его Николлс. - С чего это тебе взбрело в голову? |
"And perish the very thought." "I'm feeling-what's the word?, fey, isn't it? I'm feeling fey tonight, Johnny." The Kapok Kid hadn't even heard the interruption. | - И вот эта кровь говорит мне, что я обречен. Мои шотландские предки зовут меня к себе, Джонни. Я чувствую это всем своим существом. -Капковый мальчик словно не заметил, что его прервали. |
He shivered. "I don't know why, I've never felt this way before." | Он зябко поежился. - Не понимаю, в чем дело. Я ещё никогда не испытывал такого ощущения. |
"Ah, nonsense! | - Пустяки. |
Indigestion, my boy," Nicholls said briskly. | У тебя несварение желудка, приятель, - бодро ответил Николлс. |
But he felt strangely uncomfortable. | Но ему стало не по себе. |
"Won't wash this time," Carpenter shook his head, half-smiling. "Besides, I haven't eaten a thing for two days. | - На этот раз попал пальцем в небо, - покачал головой штурман, едва заметно улыбнувшись. -Ко всему, я двое суток куска в рот не брал. |
I'm on the level, Johnny." | Честное слово, Джонни. |
In spite of himself, Nicholls was impressed. | Слова друга произвели на Николлса впечатление. |
Emotion, gravity, earnestness-these were utterly alien to the Kapok Kid. | Чувства, искренность, серьезность - все это было ново в Капковом. |
"I won't be seeing you again," the Kapok Kid continued softly. "Will you do me a favour, Johnny?" | - Мы с тобой больше не увидимся, - негромко продолжал штурман. - Прошу тебя, Джонни, окажи мне услугу. |
"Don't be so bloody silly," Nicholls said angrily. "How the hell do you------?" | - Перестань валять дурака, - рассердился Николлс.- Какого черта ты... |
"Take this with you." The Kapok Kid pulled out a slip of paper, thrust it into Nicholls's hands. "Can you read it?" | - Возьми это с собой. - Капковый достал листок бумаги и сунул его в руки приятеля. - Можешь прочесть? |
"I can read it." Nicholls had stilled his anger. "Yes, I can read it." There was a name and address on the sheet of paper, a girl's name and a Surrey address. "So that's her name," he said softly. "Juanita... Juanita." He pronounced it carefully, accurately, in the Spanish fashion. "My favourite song and my favourite name," he murmured. | - Могу. - Николлс умерил свой гнев. - Да, я могу прочесть. - На листке бумаги стояло имя и адрес. Имя девушки и адрес в Сюррее. - Так вот как её звать, - произнес он тихо. - Хуанита... Хуанита. -Он проговорил это имя четко, с правильным испанским произношением. - Моя любимая песня и мое любимое имя, - проронил он. |
"Is it? "the Kapok Kid asked eagerly. "Is it indeed? | - Неужели? - живо переспросил его Капковый мальчик. - Это правда? |
And mine, Johnny." He paused. "If, perhaps-well, if I don't, well, you'll go to see her, Johnny?" | И мое тоже, Джонни. - Помолчав, он добавил: -Если так случится... словом, если я... Ты навести её, Джонни, ладно? |
"What are you talking about, man?" Nicholls felt embarrassed. | - О чем ты говоришь, старина? - Николлсу стало не по себе. |
Half-impatiently, half-playfully, he tapped him on the chest. | Не то торопясь закончить этот разговор, не то шутливо он похлопал молодого штурмана по груди. |
"Why, with that suit on, you could swim from here to Murmansk. | - Да в таком костюме ты смог бы вплавь добраться до Мурманска. |
You've said so yourself, a hundred times." | Ты же сам твердил мне об этом раз сто. |
The Kapok Kid grinned up at him. | Капковый мальчик улыбнулся. |
The grin was a little crooked. | Но улыбка была не слишком веселая. |
"Sure, sure, I know, I know-will you go, Johnny?" | -Конечно же, конечно... Так ты сходишь, Джонни? |
"Dammit to hell, yes!" Nicholls snapped. "I'll go-and it's high time I was going somewhere else. | - Черт тебя побери, да! - в сердцах воскликнул Николлс. - Да, схожу. Кстати, мне пора идти ещё кое-куда. |
Come on!" | Пошли! |
He snapped off the lights, pulled back the door, stopped with his foot half-way over the sill. | Выключив свет, отворил дверь и хотел было перешагнуть через комингс. |
Slowly, he stepped back inside the charthouse, closed the door and nicked on the light. | Потом, раздумав, он вернулся и, закрыв дверь, снова включил свет. |
The Kapok Kid hadn't moved, was gazing quietly at him. | Капковый мальчик, даже не сдвинувшись с места, смотрел на него как ни в чем не бывало. |
"I'm sorry, Andy," Nicholls said sincerely. "I don't know what made me------" | - Прости, Энди, - с искренним раскаянием проговорил Николлс. - Не знаю, что это на меня нашло... |
"Bad temper," said the Kapok Kid cheerfully. "You always did hate to think that I was right and you were wrong!" | - Дурной нрав, - весело отозвался Капковый мальчик. - Тебя всегда бесило, когда я оказывался прав, а ты ошибался! |
Nicholls caught his breath, closed his eyes for a second. | У Николлса перехватило дыхание, и он на секунду прикрыл глаза. |
Then he stretched out his hand. | Потом протянул руку. |
"All the best, Vasco." It was an effort to smile. "And don't worry. | - Всего наилучшего, Васко, - попытался он улыбнуться. - И не беспокойся. |
I'll see her if-well, I'll see her, I promise you. | Я навещу её, если что... Словом, навещу, обещаю тебе. |
Juanita... But if I find you there," he went on threateningly, "I'll------" | Хуанита... Но если застану там тебя... - с шутливой угрозой продолжал он, - тебе не поздоровится. |
"Thanks, Johnny. | - Спасибо, Джонни. |
Thanks a lot." The Kapok Kid was almost happy. "Good luck, boy... Vaya con Dios. | Большое спасибо. - Капковый мальчик был почти счастлив. - Желаю удачи, дружище... Vaya con dios! |
That's what she always said to me, what she said before I came away.' Vaya con Dios.'" | Так она мне всегда говорила на прощание. Так и в последний раз сказала. |
Thirty minutes later, Nicholls was operating aboard the Sirrus. | Спустя полчаса лейтенант Николлс оперировал на борту "Сирруса". |
The time was 0445. | Стрелки часов показывали 04.45. |
It was bitterly cold, with a light wind blowing steadily from the north. | Стужа была нестерпимой. С норда дул ровный умеренный ветер. |
The seas were heavier than ever, longer between the crests, deeper in their gloomy troughs, and the damaged Sirrus, labouring under a mountain of ice, was making heavy weather of it. | Волнение усилилось. Волна стали длиннее, а зловещие ложбины между ними глубже, и "Сиррусу", который тек, как решето, и был покрыт горой льда, доставалось здорово. |
The sky was still clear, a sky of breath-taking purity, and the stars were out again, for the Northern Lights were fading. | Небо по-прежнему было ясным и неправдоподобно чистым. Северное сияние начало блекнуть, зажглись звезды. |
The fifth successive flare was drifting steadily seawards. | К поверхности моря опускалась пятая по счету осветительная бомба. |
It was at 0445 that they heard it, the distant rumble of gunfire far to the south, perhaps a minute after they had seen the incandescent brilliance of a burning flare on the run of the far horizon. | Именно в 04.45 они услышали этот звук - дальний гром пушек, доносившийся с юга. Грохот раздался минуту спустя после того, как на кромке горизонта вспыхнуло ровное белое пламя. |
There could be no doubt as to what was happening. | Представить, что там происходит, было нетрудно. |
The Viking, still in contact with the U-boat, although powerless to do anything about it, was being heavily attacked. | "Викинг", преследовавший подводную лодку, хотя был бессилен нанести ей удар, сам подвергся нападению. |
And the attack must have been short, sharp and deadly, for the firing ceased soon after it had begun. | Бой, видно, был скоротечным и жестоким: орудийные залпы тотчас же смолкли. |
Ominously, nothing came through on the W.T. | В эфире царило зловещее молчание. |
No one ever knew what had happened to the Viking, for there were no survivors. | Никто так и не узнал, что же случилось с "Викингом": из его экипажа не спасся ни один человек. |
The last echo of the Viking's guns had barely died away before they heard the roar of the engines of the Condor, at maximum throttle in a shallow dive. | Едва умолкли пушки "Викинга", как послышался рев моторов "кондора", входящего на полных оборотах в пологое пике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать