Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just a second." The Kapok Kid crossed to the Commander. "Permission to go to the charthouse, sir?" - Виноват, я сейчас. - Штурман подошел к старшему офицеру. - Разрешите пройти в штурманскую рубку, сэр.
"Sure you've got your matches?" Turner smiled. "O.K. - Спички не забыли? - улыбнулся Тэрнер. - О'кей.
Off you go." Ступайте.
The Kapok Kid smiled faintly, said nothing. На лице Капкового мальчика появилась слабая тень улыбки.
He took Nicholls by the arm, led him into the charthouse, flicked on the lights and produced his cigarettes. Взяв Николлса под руку, он проводил его в штурманскую; там зажег свет и достал сигареты.
He looked steadily at Nicholls as he dipped his cigarette into the flickering pool of flame. Штурман пристально смотрел на Николлса, поднесшего кончик сигареты к колеблющемуся язычку огня.
"Know something, Johnny?" he said abruptly. "I reckon I must have Scotch blood in me." - Ты знаешь, Джонни? - внезапно произнес он. -Пожалуй, во мне есть шотландская порода.
"Scots," Nicholls corrected. - Шотландская кровь, - поправил его Николлс. - С чего это тебе взбрело в голову?
"And perish the very thought." "I'm feeling-what's the word?, fey, isn't it? I'm feeling fey tonight, Johnny." The Kapok Kid hadn't even heard the interruption. - И вот эта кровь говорит мне, что я обречен. Мои шотландские предки зовут меня к себе, Джонни. Я чувствую это всем своим существом. -Капковый мальчик словно не заметил, что его прервали.
He shivered. "I don't know why, I've never felt this way before." Он зябко поежился. - Не понимаю, в чем дело. Я ещё никогда не испытывал такого ощущения.
"Ah, nonsense! - Пустяки.
Indigestion, my boy," Nicholls said briskly. У тебя несварение желудка, приятель, - бодро ответил Николлс.
But he felt strangely uncomfortable. Но ему стало не по себе.
"Won't wash this time," Carpenter shook his head, half-smiling. "Besides, I haven't eaten a thing for two days. - На этот раз попал пальцем в небо, - покачал головой штурман, едва заметно улыбнувшись. -Ко всему, я двое суток куска в рот не брал.
I'm on the level, Johnny." Честное слово, Джонни.
In spite of himself, Nicholls was impressed. Слова друга произвели на Николлса впечатление.
Emotion, gravity, earnestness-these were utterly alien to the Kapok Kid. Чувства, искренность, серьезность - все это было ново в Капковом.
"I won't be seeing you again," the Kapok Kid continued softly. "Will you do me a favour, Johnny?" - Мы с тобой больше не увидимся, - негромко продолжал штурман. - Прошу тебя, Джонни, окажи мне услугу.
"Don't be so bloody silly," Nicholls said angrily. "How the hell do you------?" - Перестань валять дурака, - рассердился Николлс.- Какого черта ты...
"Take this with you." The Kapok Kid pulled out a slip of paper, thrust it into Nicholls's hands. "Can you read it?" - Возьми это с собой. - Капковый достал листок бумаги и сунул его в руки приятеля. - Можешь прочесть?
"I can read it." Nicholls had stilled his anger. "Yes, I can read it." There was a name and address on the sheet of paper, a girl's name and a Surrey address. "So that's her name," he said softly. "Juanita... Juanita." He pronounced it carefully, accurately, in the Spanish fashion. "My favourite song and my favourite name," he murmured. - Могу. - Николлс умерил свой гнев. - Да, я могу прочесть. - На листке бумаги стояло имя и адрес. Имя девушки и адрес в Сюррее. - Так вот как её звать, - произнес он тихо. - Хуанита... Хуанита. -Он проговорил это имя четко, с правильным испанским произношением. - Моя любимая песня и мое любимое имя, - проронил он.
"Is it? "the Kapok Kid asked eagerly. "Is it indeed? - Неужели? - живо переспросил его Капковый мальчик. - Это правда?
And mine, Johnny." He paused. "If, perhaps-well, if I don't, well, you'll go to see her, Johnny?" И мое тоже, Джонни. - Помолчав, он добавил: -Если так случится... словом, если я... Ты навести её, Джонни, ладно?
"What are you talking about, man?" Nicholls felt embarrassed. - О чем ты говоришь, старина? - Николлсу стало не по себе.
Half-impatiently, half-playfully, he tapped him on the chest. Не то торопясь закончить этот разговор, не то шутливо он похлопал молодого штурмана по груди.
"Why, with that suit on, you could swim from here to Murmansk. - Да в таком костюме ты смог бы вплавь добраться до Мурманска.
You've said so yourself, a hundred times." Ты же сам твердил мне об этом раз сто.
The Kapok Kid grinned up at him. Капковый мальчик улыбнулся.
The grin was a little crooked. Но улыбка была не слишком веселая.
"Sure, sure, I know, I know-will you go, Johnny?" -Конечно же, конечно... Так ты сходишь, Джонни?
"Dammit to hell, yes!" Nicholls snapped. "I'll go-and it's high time I was going somewhere else. - Черт тебя побери, да! - в сердцах воскликнул Николлс. - Да, схожу. Кстати, мне пора идти ещё кое-куда.
Come on!" Пошли!
He snapped off the lights, pulled back the door, stopped with his foot half-way over the sill. Выключив свет, отворил дверь и хотел было перешагнуть через комингс.
Slowly, he stepped back inside the charthouse, closed the door and nicked on the light. Потом, раздумав, он вернулся и, закрыв дверь, снова включил свет.
The Kapok Kid hadn't moved, was gazing quietly at him. Капковый мальчик, даже не сдвинувшись с места, смотрел на него как ни в чем не бывало.
"I'm sorry, Andy," Nicholls said sincerely. "I don't know what made me------" - Прости, Энди, - с искренним раскаянием проговорил Николлс. - Не знаю, что это на меня нашло...
"Bad temper," said the Kapok Kid cheerfully. "You always did hate to think that I was right and you were wrong!" - Дурной нрав, - весело отозвался Капковый мальчик. - Тебя всегда бесило, когда я оказывался прав, а ты ошибался!
Nicholls caught his breath, closed his eyes for a second. У Николлса перехватило дыхание, и он на секунду прикрыл глаза.
Then he stretched out his hand. Потом протянул руку.
"All the best, Vasco." It was an effort to smile. "And don't worry. - Всего наилучшего, Васко, - попытался он улыбнуться. - И не беспокойся.
I'll see her if-well, I'll see her, I promise you. Я навещу её, если что... Словом, навещу, обещаю тебе.
Juanita... But if I find you there," he went on threateningly, "I'll------" Хуанита... Но если застану там тебя... - с шутливой угрозой продолжал он, - тебе не поздоровится.
"Thanks, Johnny. - Спасибо, Джонни.
Thanks a lot." The Kapok Kid was almost happy. "Good luck, boy... Vaya con Dios. Большое спасибо. - Капковый мальчик был почти счастлив. - Желаю удачи, дружище... Vaya con dios!
That's what she always said to me, what she said before I came away.' Vaya con Dios.'" Так она мне всегда говорила на прощание. Так и в последний раз сказала.
Thirty minutes later, Nicholls was operating aboard the Sirrus. Спустя полчаса лейтенант Николлс оперировал на борту "Сирруса".
The time was 0445. Стрелки часов показывали 04.45.
It was bitterly cold, with a light wind blowing steadily from the north. Стужа была нестерпимой. С норда дул ровный умеренный ветер.
The seas were heavier than ever, longer between the crests, deeper in their gloomy troughs, and the damaged Sirrus, labouring under a mountain of ice, was making heavy weather of it. Волнение усилилось. Волна стали длиннее, а зловещие ложбины между ними глубже, и "Сиррусу", который тек, как решето, и был покрыт горой льда, доставалось здорово.
The sky was still clear, a sky of breath-taking purity, and the stars were out again, for the Northern Lights were fading. Небо по-прежнему было ясным и неправдоподобно чистым. Северное сияние начало блекнуть, зажглись звезды.
The fifth successive flare was drifting steadily seawards. К поверхности моря опускалась пятая по счету осветительная бомба.
It was at 0445 that they heard it, the distant rumble of gunfire far to the south, perhaps a minute after they had seen the incandescent brilliance of a burning flare on the run of the far horizon. Именно в 04.45 они услышали этот звук - дальний гром пушек, доносившийся с юга. Грохот раздался минуту спустя после того, как на кромке горизонта вспыхнуло ровное белое пламя.
There could be no doubt as to what was happening. Представить, что там происходит, было нетрудно.
The Viking, still in contact with the U-boat, although powerless to do anything about it, was being heavily attacked. "Викинг", преследовавший подводную лодку, хотя был бессилен нанести ей удар, сам подвергся нападению.
And the attack must have been short, sharp and deadly, for the firing ceased soon after it had begun. Бой, видно, был скоротечным и жестоким: орудийные залпы тотчас же смолкли.
Ominously, nothing came through on the W.T. В эфире царило зловещее молчание.
No one ever knew what had happened to the Viking, for there were no survivors. Никто так и не узнал, что же случилось с "Викингом": из его экипажа не спасся ни один человек.
The last echo of the Viking's guns had barely died away before they heard the roar of the engines of the Condor, at maximum throttle in a shallow dive. Едва умолкли пушки "Викинга", как послышался рев моторов "кондора", входящего на полных оборотах в пологое пике.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x