Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A costly victory, Turner mused, if it could be called a victory; but he knew the Heinkels would be back. | "Победа, доставшаяся дорогой ценой, -размышлял Тэрнер, - если можно назвать это победой". Он понимал, что "хейнкели" вернутся снова. |
It was not difficult to imagine the fury, the hurt pride of the High Command in Norway: as far as Turner knew, no Russian Convoy had ever sailed so far south before. | Нетрудно представить оскорбленную гордость и ярость немецкого верховного командования в Норвегии: насколько известно Тэрнеру, ещё ни один конвой, направлявшийся в Россию, не проходил в такой близости от побережья. |
Riley eased a cramped leg, stretched it gently so as to avoid the great spinning shaft. | Чтобы не задеть огромный вращающийся вал, Райли осторожно вытянул онемевшую ногу. |
Carefully he poured some oil on to the bearing, carefully, so as not to disturb the Engineer Commander, propped in sleep between the tunnel wall and Riley's shoulder. | Он аккуратно налил масла на подшипник, боясь потревожить инженер-механика, который уснул, привалившись к стене туннеля и положив голову на плечо кочегару. |
Even as Riley drew back, Dodson stirred, opened heavy, gummed lids. | Едва Райли выпрямился, как Додсон заворочался и открыл тяжелые, слипшиеся веки. |
"Good God above!" he said wearily. "You still here, Riley?" | - Господи Боже! - проговорил он устало. - Вы всё ещё здесь, Райли? |
It was the first time either of them had spoken for hours. | То были первые слова, произнесенные им в течение нескольких часов. |
"It's a-----, good job I am here," Riley growled. Henodded towards the bearing. "Bloody difficult to get a firehose down to this place, I should think!" | - Это большая удача, что я здесь, черт бы меня побрал! - проворчал Райли и кивнул на подшипник. - Случись что, пожарный рукав сюда никто небось не притащит! |
That was unfair Riley knew: he and Dodson had been taking it in half-hour turns to doze and feed the bearing. | Он был несправедлив, и Райли сам понимал это: они с Додсоном менялись каждые полчаса; один отдыхал, а другой смазывал подшипник. |
But he felt he had to say something: he was finding it increasingly difficult to keep on being truculent to the Engineer Commander. | Но Райли просто нужно было что-нибудь сказать, потому что ему все труднее становилось выдерживать неприязненный тон, разговаривая со стармехом. |
Dodson grinned to himself, said nothing. | Додсон усмехнулся про себя, но не сказал ничего. |
Finally, he cleared his throat, murmured casually: | Наконец, откашлявшись, он как бы мимоходом заметил: |
"The Tirpitz is taking its time about making its appearance, don't you think?" | - Не кажется ли вам, что "Тирпиц" заставляет себя ждать? |
"Yes, sir." Riley was uncomfortable. "Should 'a' been here long ago, damn her!" | - Да, сэр. - Райли чувствовал себя неловко. -Давно бы пора ей пожаловать, этой проклятой посудине! |
"Him," Dodson corrected absently. | - Не ей, а ему, - машинально поправил Додсон. - |
"Admiral von Tirpitz, you know... Why don't you give up this foolishness, Riley?" | "Адмирал фон Тирпиц", как-никак... Почему вы не перестанете заниматься этой чепухой, Райли? |
Riley grunted, said nothing. | Райли что-то буркнул. |
Dodson sighed, then brightened. | Додсон вздохнул, потом лицо его просияло. |
"Go and get some more coffee, Riley. | - Сходите-ка, принесите ещё кофе. |
I'm parched!" | У меня в горле пересохло. |
"No." Riley was blunt. "You get it." | - Не пойду, - наотрез отказался Райли. - Сходите лучше вы. |
"As a favour, Riley." Dodson was very gentle. "I'm damned thirsty I" | - Прошу вас, сделайте одолжение, - ласково проговорил Додсон. - Чертовски хочется пить. |
"Oh, all right." The big stoker swore, climbed painfully to his feet." Where'll I get it?" | - Так и быть, схожу. - Верзила-кочегар, выругавшись, с трудом поднялся на ноги. -Только где я его достану? |
"Plenty in the engine-room. | - В машинном отделении кофе сколько угодно. |
If it's not iced water they're swigging, it's coffee. | Если там не хлещут ледяную воду, значит, хлещут кофе. |
But no iced water for me." Dodson shivered. | Чур, мне ледяной воды не надо, - поежился Додсон. |
Riley gathered up the Thermos, stumbled along the passage. | Взяв термос, Райли поковылял вдоль туннеля. |
He had only gone a few feet when they felt the Ulysses shudder under the recoil of the heavy armament. | Не успел он пройти и нескольких футов, как "Улисс" вздрогнул всем корпусом от залпа тяжелых орудий. |
Although they did not know it, it was the beginning of the air attack. | То было сигналом начала воздушного налета. |
Dodson braced himself against the wall, saw Riley do the same, pause a second then hurry away in an awkward, stumbling run. | Додсон вцепился в стенку. Он заметил, что Райли сделал то же самое, потом неуклюже, спотыкаясь, бросился бежать. |
There was something grotesquely familiar in that awkward run, Dodson thought. | Было что-то гротескное и знакомое в его манере бегать. |
The guns surged back again and the figure scuttled even faster, like a giant crab in a panic.... | Снова послышался удар орудий, и нелепая фигура, похожая на гигантского краба, охваченного паникой, припустилась ещё быстрей. |
Panic, Dodson thought: that's it, panic-stricken. Don't blame the poor bastard-I'm beginning to imagine things myself down here. | "Паника, - подумал Додсон, - вот что бывает, когда людей охватывает паника". |
Again the whole tunnel vibrated, more heavily this time-that must be | Снова весь коридор заходил ходуном - на этот раз сильнее. |
'X' turret, almost directly above. | Должно быть, стреляла третья башня, она почти над ними. |
No, I don't blame him. | Нет, я не осуждаю его. |
Thank God he's gone. | Слава Богу, что он сбежал. |
He smiled quietly to himself. | Додсон мысленно улыбнулся. |
I won't be seeing friend Riley again-he isn't all that of a reformed character. | Наш друг Райли больше здесь не появится, он не из тех, кто быстро перековывается. |
Tiredly, Dodson settled back against the wall. | Додсон устало откинулся назад. |
On my own at last, he murmured to himself, and waited for the feeling of relief. | "Наконец-то я один", - пробормотал он едва слышно. Он ждал чувства облегчения. |
But it never came. | Но его не было. |
Instead, there was only a vexation and loneliness, a sense of desertion and a strangely empty disappointment. | Взамен его появились досада, чувство одиночества и тоски и ещё - какая-то пустота и разочарование. |
Riley was back inside a minute. | Но немного спустя Райли появился вновь. |
He came back with that same awkward crab-like run, carrying a three-pint Thermos jug and two cups, cursing fluently and often as he slipped against the wall. | Он снова бежал неуклюже, по-крабьи, держа в руках трехпинтовый термос и две кружки. Задевая за стенку туннеля, он яростно бранился. |
Panting, wordlessly, he sat down beside Dodson, poured out a cup of steaming coffee. | Тяжело дыша, он не говоря ни слова сел рядом с Додсоном, налил тому дымящегося кофе. |
"Why the hell did you have to come back?" Dodson demanded harshly. "I don't want you and------" | - Какого дьявола вы вздумали вернуться? - резко проговорил Додсон. - Я вас не просил... |
"You wanted coffee," Riley interrupted rudely. "You've got the bloody stuff. Drink it." | - Вы просили кофе, - грубо оборвал его Райли. -Вот и пейте, черт возьми. |
At that instant the explosion and the vibration from the explosion in the port tubes echoed weirdly down the dark tunnel, the shock flinging the two men heavily against each other. | В это мгновение в тускло освещенном коридоре гребного вала жутко отозвалось эхо взрыва бомбы и детонации торпеды в аппарате левого борта. Вибрация была так сильна, что они оба сшиблись. |
His whole cup of coffee splashed over Dodson's leg: his mind was so tired, his reactions so slow, that his first realisation was of how damnably cold he was, how chill that dripping tunnel. | Кружка, которую держал Райли, выплеснулась Додсону на ногу. Ум Додсона так устал, реакции стали столь замедленными, что первая его мысль была о том, как дьявольски он озяб, до чего холодно в этом туннеле с "плачущими" стенками. |
The scalding coffee had gone right through his clothes, but he could feel neither warmth nor wetness: his legs were numbed, dead below the knees. | Горячий, как кипяток, кофе мгновенно проник сквозь одежду, но Додсон не ощущал ни ожога, ни влаги: ноги ниже колен у него совсем онемели. |
Then he shook his head, looked up at Riley. | Затем, встряхнув головой, он посмотрел на Райли. |
"What in God's name was that? | - Ради Бога, в чем дело? |
What's happening? | Что происходит? |
Did you------?" | Не знаете? |
"Haven't a clue. | - Понятия не имею. |
Didn't stop to ask." Riley stretched himself luxuriously, blew on his steaming coffee. | Спрашивать было некогда. - Райли с наслаждением потянулся и принялся дуть на дымящийся кофе. |
Then a happy thought struck him, and a broad cheerful grin came as near to transforming that face as would ever be possible. | Тут ему в голову пришла, видно, удачная мысль: широкая улыбка осветила мрачную физиономию кочегара. |
"It's probably the Tirpitz," he said hopefully. | - Не иначе, как "Тирпиц", - произнес он с надеждой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать