Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For five, perhaps ten seconds-it seemed longer than that, but not long enough for any gun in the convoy to begin tracking him accurately-the great Focke-Wulf actually flew beneath his own flare, and then was gone. | Секунд пять, может десять, а казалось ещё дольше, несмотря на то что ни один зенитный расчет кораблей конвоя не успел накрыть его, -огромный "фокке-вульф" летел, озаренный светом бомбы, сброшенной им самим, и вдруг исчез. |
Behind him, the sky opened up in a blinding coruscation of flame, more dazzling, more hurtful, than the light of the noonday sun. | А позади него небо вспыхнуло ярким пламенем, на которое было больно смотреть, - более ослепительным, чем лучи полуденного солнца. |
So intense, so extraordinary the power of those flares, so much did pupils contract and eyelids narrow in instinctive self-protection, that the enemy bombers were through the circle of light and upon them before anyone fully realised what was happening The timing, the split-second co-operation between marker planes and bombers were magnificent. | Световая сила этих "люстр" была столь велика, а действие их столь эффективно, что зрачки наблюдателей сузились, а веки плотно сжались. Прежде чем кто-либо успел понять, что происходит, вырвавшиеся из кольца света бомбардировщики обрушились на конвой. Расчет, координация действий самояета-наводчика и бомбардировщиков были изумительны. |
There were twelve planes in the first wave. | В первой волне шло двенадцать машин. |
There was no concentration on one target, as before: not more than two attacked any ship. | На этот раз они атаковали одновременно несколько целей: на каждый корабль приходилось не более двух самолетов. |
Turner, watching from the bridge, watching them swoop down steeply and level out before even the first gun in the Ulysses had opened up, caught his breath in sudden dismay. | Тэрнера, наблюдавшего с мостика, как машины круто падают вниз и выравниваются, прежде чем хотя бы одна пушка "Улисса" успела открыть огонь, обуяла тревога. |
There was something terribly familiar about the speed, the approach, the silhouette of these planes. | Было что-то ужасно знакомое в большой скорости, манере летать, в силуэтах этих самолетов. |
Suddenly he had it, Heinkels, by God! | Внезапно он узнал их: это же |
Heinkel 111's. | "Хейнкель-111". |
And the Heinkel 111, Turner knew, carried that weapon he dreaded above all others, the glider bomb. | А Тэриер знал, что "Хейнкель-111" оснащен крылатыми бомбами - оружием, которого он опасался больше всего. |
And then, as if he had touched a master switch, every gun on the Ulysses opened up. | И тут, словно кто-то нажал на невидимую кнопку, открыли огонь все до одного орудия "Улисса". |
The air filled with smoke, the pungent smell of burning cordite: the din was indescribable. | Воздух наполнился дымом, едким запахом горящего кордита. Грохот стоял неописуемый. |
And all at once, Turner felt fiercely, strangely happy.... To hell with them and their glider bombs, he thought. | Внезапно Тэрнера охватило ощущение непонятной и свирепой радости... Черт с ними и с их крылатыми бомбами, думал он. |
This was war as he liked to fight it: not the cat-and-mouse, hide-and-seek frustration of trying to outguess the hidden wolf-packs, but war out in the open, where he could see the enemy and hate him and love him for fighting as honest men should and do his damnedest to destroy him. | Такая война ему по душе - не игра в кошки-мышки, не томительные, унылые прятки, когда пытаешься перехитрить засевшие в засаде "волчьи стаи", а драка врукопашную, в которой ты встречаешься с врагом лицом к лицу и ненавидишь его, и уважаешь за то, что он сошелся с тобой в честном бою, и как проклятый стараешься уничтожить егб. |
And, Turner knew, if they could at all, the crew of the Ulysses would destroy him. | И Тэрнер знал, что люди "Улисса", не щадя живота, будут стремиться уничтожить этого врага. |
It needed no great sensitivity to direct the sea-change that had overtaken his men-yes, his men now: they no longer cared for themselves: they had crossed the frontier of fear and found that nothing lay beyond it and they would keep on feeding their guns and squeezing their triggers until the enemy overwhelmed them. | Не нужно было обладать незаурядными способностями, чтобы направить в нужное русло чувства, испытываемые его людьми. Да, теперь это были его люди. Они подавили в себе инстинкт самосохранения. Преступив порог страха, они увидели, что за ним ничего более нет, и потому были готовы подавать снаряды и нажимать на гашетки до тех пор, пока не упадут, сраженные врагом. |
The leading Heinkel was blown out of the sky, and fitting enough it was 'X' turret that destroyed it, 'X' turret, the turret of dead marines, the turret that had destroyed the Condor, and was now manned by a scratch marine crew. | Головной "хейнкель" сдуло с неба страшным ветром смерти: удачным залпом его накрыла третья башня, обслуживаемая морскими пехотинцами, от которых осталась жалкая горстка, та самая башня, что сбила "кондор". |
The Heinkel behind lifted sharply to avoid the hurtling fragments of fuselage and engines, dipped, flashed past the cruiser's bows less than a boat-length away, banked steeply to port under maximum power, and swung back in on the Ulysses. | Летевший следом за головной машиной "хейнкель" резко отвернул в сторону, спасаясь от дождя обломков, в которые превратились фюзеляж и моторы его ведомого, и спикировал, промелькнув перед носом крейсера на расстоянии всего одной длины корпуса. Затем круто накренился влево и, дав полный газ, снова ринулся на "Улисс". |
Every gun on the ship was caught on the wrong foot, and seconds passed before the first one was brought to bear-time and to spare for the Heinkel to angle in at 60 | Расчеты орудий оказались сбитыми с толку; прошло несколько долгих секунд, прежде чем открыл огонь первый комендор. Этого времени "хейнкелю" хватило с лихвой, чтобы выйти на цель под углом 60 градусов, сбросить бомбу и рвануть в сторону, спасаясь от огня "эрликонов" и скорострельных автоматов. Каким-то чудом ему удалось спастись. |
The winged bomb was high, but not high enough. | Крылатая бомба была сброшена, видно, недостаточно высоко. |
It wavered, steadied, dipped, then glided forwards and downwards through the drifting smoke of the guns to strike home with a tremendous, deafening explosion that shook the Ulysses to her keel and almost shattered the eardrums of those on deck. | Сначала покачавшись, она затем выровнялась и, спикировав, вышла на горизонтальную траекторию поражения. Прорвав пелену дыма, бомба взорвалась с оглушительным грохотом. Взрыв потряс крейсер до самого киля, и у тех, кто находился на мостике, едва не разорвало барабанные перепонки. |
To Turner, looking aft from the bridge, it seemed that the Ulysses could never survive this last assault. | Окинув взглядом кормовую часть корабля, Тэрнер решил, что судьба крейсера решена. |
An ex-torpedo officer and explosives expert himself, he was skilled in assessing the disruptive power of high explosive: never before had he been so close to so powerful, so devastating an explosion. | Сам в прошлом офицер-торпедист, специалист по взрывчатым веществам, он мог определить степень разрушений, причиненных тем или иным взрывчатым веществом. Ему никогда ещё не доводилось оказываться в такой близости от столь убийственного взрыва. |
He had dreaded these glider bombs, but even so he had under-estimated their power: the concussion had been double, treble what he had been expecting. | Недаром старпом боялся этих планирующих бомб, но он и представить себе не мог, насколько велика сила их действия: удар оказался в два, а то и в три раза сильнее, чем он предполагал. |
What Turner did not know was that what he had heard had been not one explosion but two, but so nearly simultaneous as to be indistinguishable. | Откуда было знать старшему офицеру, что он услышал не один, а два взрыва, происшедших почти одновременно. |
The glider bomb, by a freakish chance had crashed directly into the port torpedo tubes. | По воле случая крылатая бомба попала прямо в трубы торпедного аппарата левого борта. |
There had been only one torpedo left there, the other two had sent the Vytura to the bottom, and normally Amatol, the warhead explosive, is extremely stable and inert, even when subjected to violent shock: but the bursting bomb had been too close too powerful: sympathetic detonation had been inevitable. | В них оставалась всего одна торпеда: двумя другими была потоплена "Вайтура". Аматол, находившийся в зарядной части торпеды, представляет собой чрезвычайно устойчивое, инертное вещество, не боящееся даже самых страшных ударов. Но взрыв бомбы произошел так близко и был так силен, что ответная детонация оказалась неизбежной. |
Damage was extensive and spectacular: it was severe, but not fatal. | Взрыв произвел чудовищные разрушения: рана, нанесенная кораблю, была тяжелой, хотя и не смертельной. |
The side of the Ulysses had been ripped open, as by a giant can-opener, almost to the water's edge: the tubes had vanished: the decks were holed and splintered: the funnel casing was a shambles, the funnel itself tilting over to port almost to fifteen degrees; but the greatest energy of the explosion had been directed aft, most of the blast expending itself over the open sea, while the galley and canteen, severely damaged already, were no more than a devil's scrapyard. | Почти до самой ватерлинии борт крейсера был как бы распорот гигантским консервным ножом. От торпедных аппаратов не осталось и следа; палубы изрешечены, деревянные настилы разбиты в щепы, кожух дымовой трубы изуродован до неузнаваемости, а сама труба накренилась на левый борт, пожалуй, на все пятнадцать градусов. Однако основная энергия взрыва оказалась направленной в корму, так что ударная волна почти целиком ушла в воду, при этом камбуз и корабельная лавка, и без того получившие значительные повреждения, теперь превратились в свалку искореженного металла. |
Almost before the dust and debris of the explosion had settled, the last of the Heinkels was disappearing, skimming the waves, weaving and twisting madly in evasive action, pursued and harried by a hundred glowing streams of tracer. | Поднятое взрывом облако пыли и обломков ещё не успело осесть, когда вдали скрылся последний из "хейнкелей". Вражеские машины летели, едва не задевая за гребни волн, при этом они выделывали немыслимые пируэты, чтобы не попасть под проливной дождь огненных трасс. |
Then, magically, they were gone, and there was only the sudden deafening silence and the flares, drooping slowly to extinction, lighting up the pall above the Ulysses, the dark clouds of smoke rolling up from the shattered Stirling and a tanker with its after superstructure almost gone. | Потом, точно по волшебству, они исчезли; остались лишь внезапно навалившаяся оглушающая тишина и медленно догорающие "люстры", освещающие облако, точно саван закрывшее "Улисс", темные клубы дыма, валившие из недр разбитого "Стерлинга", да танкер, у которого почти целиком была оторвана кормовая надстройка. |
But not one of the ships in FR77 had faltered or stopped; and they had destroyed five Heinkels. | Но ни одно из судов конвоя не дрогнуло и не остановилось, при этом было уничтожено пять "хейнкелей". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать