Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The next three bombers were met with only pom-pom and Lewis fire: the main armament for'ard had fallen silent. | Следующие три бомбардировщика были встречены лишь огнем скорострельных автоматов да "льюисов", носовые орудия главного калибра умолкли. |
With sick apprehension, Turner realised what had happened: the explosion had cut the power to the turrets[4]. | Тэрнер похолодел: страшная догадка пронзила его мозг: очевидно, взрывом отрезало башни от источников электроэнергии . |
Ruthlessly, contemptuously almost, the bombers brushed aside the puny opposition: every bomb went home. | Вражеские бомбардировщики беспощадно подавили жалкое сопротивление, каждая бомба попала в цель. |
The Stirling, Turner saw, was desperately wounded. | "Стерлинг" получил смертельную рану. |
She was on fire again, and listing heavily to starboard. | Вновь охваченный пламенем, корабль сильно накренился на правый борт. |
The suddenly lifting crescendo of aero engines spun Turner round to look to his own ship. | Рев авиационных моторов заставил Тэрнера резко обернуться. |
There were five Heinkels in the first wave, at different heights and approach angles so as to break up the pattern of A.A. fire, but all converging on the after end of the Ulysses. | В первой волне двигалось пять "хейнкелей". Заходили они с разных высот и различных курсовых углов с целью рассредоточить зенитные средства крейсеров, но все машины метили в кормовую часть "Улисса". |
There was so much smoke and noise that Turner could only gather confused, broken impressions. | Дыма и грохота было столько, что Тэрнер лишь с трудом мог ориентироваться в обстановке. |
Suddenly, it seemed, the air was filled with glider-bombs and the tearing, staccato crash of the German cannon and guns. | Воздух мгновенно наполнился свистом крылатых бомб и оглушительным лаем авиационных пушек и пулеметов. |
One bomb exploded in mid-air, just for'ard of the after funnel and feet away from it: a maiming, murderous storm of jagged steel scythed across the boat-deck, and all Oerlikons and the pom-poms fell immediately silent, their crews victim to shrapnel or concussion. | Одна бомба взорвалась в воздухе - чуть впереди кормовой дымовой трубы. Над шлюпочной палубой пронесся стальной смерч, и тотчас смолкли все "эрликоны" и скорострельные автоматы: их расчеты погибли от осколков и удара взрывной волны. |
Another plunged through the deck and Engineers' Flat and turned the W.T. office into a charnel house. | Вторая бомба, пробив верхнюю палубу и палубу кубрика машинистов, взорвалась в отсеке радиотелеграфистов, походившем теперь на склеп. |
The remaining two that struck were higher, smashing squarely into 'X' gun-deck and 'X' turret. | Две другие бомбы, летевшие выше, ударили в кормовую орудийную палубу и третью орудийную башню. |
The turret was split open around the top and down both sides as by a giant cleaver, and blasted off its mounting, to lie grotesquely across the shattered poop. | С зияющей сверху пробоиной и боками, словно вспоротыми гигантским тесаком, башня, сорванная с основания, лежала уродливой грудой на изувеченной палубе. |
Apart from the boat-deck and turret gunners, only one other man lost his life in that attack, but that man was virtually irreplaceable. | За исключением артиллеристов, находившихся на бот-деке и в орудийной башне, погиб лишь один моряк, но моряк этот был поистине незаменим. |
Shrapnel from the first bomb had burst a compressed air cylinder in the torpedo workshop, and Hartley, the man who, above all, had become the backbone of the Ulysses had taken shelter there, only seconds before.... | Осколком первой бомбы пробило баллон со сжатым воздухом, находившимся в мастерской торпедистов, где только что укрылся Хартли, старший боцман "Улисса", на ком, в сущности, держался весь корабль... |
The Ulysses was running into dense black smoke, now the Stirling was heavily on fire, her fuel tanks gone. | Вот крейсер врезался в облако густого черного дыма - это горело топливо в пробитых топливных цистернах "Стерлинга". |
What happened in the next ten minutes, no one ever knew. | Что происходило в течение последующих десяти минут, никто не помнил. |
In the smoke and flame and agony, they were moments borrowed from hell and men could only endure. | Корабль, объятый дымом и пламенем, походил на преисподнюю, и матросы терпели поистине адские муки. |
Suddenly, the Ulysses was out in the clear, and the Heinkels, all bombs gone, were harrying her, attacking her incessantly with cannon and machine-gun, ravening wolves with their victim on its knees, desperate to finish it off. | "Улисс" вырвался из черного облака, но тут, паля из пушек и пулеметов, на него обрушились "хейнкели" (бомб у них больше не осталось). Так на упавшую на колени жертву набрасывается кровожадная волчья стая. |
But still, here and there, a gun fired on the Ulysses. | Правда, крейсер нет-нет да огрызался: стреляло то одно орудие, то другое. |
Just below the bridge, for instance-there was a gun firing there. | Например, отвечала пушка, установленная возле самого мостика. |
Turner risked a quick glance over the side, saw the gunner pumping his tracers into the path of a swooping Heinkel. | Перегнувшись вниз, Тэрнер увидел артиллериста, бившего трассерами в пикирующий "хейнкель". |
And then the Heinkel opened up, and Turner flung himself back, knocking the Kapok Kid to the deck. | В ту же минуту и "хейнкель" открыл огонь. Сбив с ног Капкового мальчика, Тэрнер кинулся назад. |
Then the bomber was gone and the guns were silent. | Вражеская машина улетела, и пушки умолкли. |
Slowly, Turner hoisted himself to his feet, peered over the side: the gunner was dead, his harness cut to ribbons. | Тэрнер с трудом поднялся на ноги, посмотрел через борт: зенитчик был мертв, одежда на нем была исполосована в клочья. |
He heard a scuffle behind him, saw a slight figure fling off a restraining hand, and climb to the edge of the bridge. | Услышав позади шум шагов, Тэрнер обернулся и увидел хрупкую юношескую фигуру. Отстранив чью-то руку, юноша перелез через ограждение мостика. |
For an instant, Turner saw the pale, staring face of Chrysler, Chrysler who had neither smiled nor even spoken since they had opened up the Asdic cabinet; at the same time he saw three Heinkels forming up to starboard for a fresh attack. | На мгновение перед Тэрнером мелькнуло бледное, сосредоточенное лицо Крайслера, того самого юного сигнальщика, который ни разу не улыбнулся и ни с кем не разговаривал с тех самых пор, как была открыта рубка гидроакустика. В ту же секунду справа по борту он заметил трех "хейнкелей", делавших новый заход. |
"Get down, you young fool!" Turner shouted. "Do you want to commit suicide?" | - Слезай, идиот! - закричал Тэрнер. - Жить надоело? |
Chrysler looked at him, eyes wide and devoid of recognition, looked away and dropped down to the sponson below. | Крайслер взглянул на офицера широко раскрытыми, недоумевающими глазами, отвернулся и спрыгнул на бортовой барбет, где был установлен "эрликон". |
Turner lifted himself to the edge of the bridge and looked down. | Перегнувшись, Тэрнер посмотрел вниз. |
Chrysler was struggling with all his slender strength, struggling in a strange and frightening silence, to drag the dead man from his Oerlikon cockpit. | Ни слова не говоря, Крайслер попробовал вытащить убитого стрелка из гнезда, но сил у него не хватало. |
Somehow, with a series of convulsive, despairing jerks, he had him over the side, had laid him gently to the ground, and was climbing into the cockpit. | Лишь после нескольких судорожных, отчаянных рывков ему удалось стащить комендора с сиденья. Осторожно опустив мертвеца на палубу, он сам вскарабкался в освободившийся кокпит. |
His hand, Turner saw, was bare and bleeding, stripped to the raw flesh-then out of the corner of his eyes he saw the flame of the HeinkePs guns and flung himself backward. | Рука Крайслера, заметил Тэрнер, была рассечена и кровоточила, затем краешком глаза старпом увидел, как из пушек "хейнкеля" вырвалось пламя, и упал на пол. |
One second passed, two, three, three seconds during which cannon shells and bullets smashed against the reinforced armour of the bridge, then, as a man in a daze, he heard the twin Oerlikons opening up. | Прошла одна секунда, две, три - три секунды, в продолжение которых вражеские снаряды и пули молотили по прочной броне мостика. И тут словно сквозь сон Тэрнер услышал, как застучал спаренный "эрликон". |
The boy must have held his fire to the very last moment. | Юноша продолжал вести огонь до последней секунды. |
Six shots the Oerlikon fired-only six, and a great, grey shape, stricken and smoking, hurtled over the bridge barely at head height, sheared off its port wing on the Director Tower and crashed into the sea on the other side. | Он произвел всего лишь шесть выстрелов, но, окутанная дымом, огромная серая машина задела за командно-дальномерный пост левым крылом, которое тотчас же отлетело в сторону и упало в воду у противоположного борта корабля. |
Chrysler was still sitting in the cockpit. | Крайслер по-прежнему сидел в кокпите. |
His right hand was clutching his left shoulder, a shoulder smashed and shattered by a cannon shell, trying hopelessly to stem the welling arterial blood. | Правой рукой он держался за изувеченное авиационным снарядом левое плечо, пытаясь остановить кровь, льющуюся из перебитой артерии. |
Even as the next bomber straightened out on its strafing run, even as he flung himself backwards, Turner saw the mangled, bloody hand reach out for the trigger grip again. | И, когда следующий бомбардировщик ринулся на корабль, старший офицер увидел, как раненая, окровавленная рука юноши потянулась к рукоятке спускового механизма. |
Flat on the duckboards beside Carrington and the Kapok Kid, Turner pounded his fist on the deck in terrible frustration of anger. | В бессильном гневе старпом колотил кулаком по палубе. |
He thought of Starr, the man who had brought all this upon them, and hated him as he would never have believed he could hate anybody. | Упав на настил рядом с Кэррингтоном и штурманом, он думал о Старре - человеке, который навлек на них эти мучения, - и ненавидел его пуще всех на свете. |
He could have killed him then. | В ту минуту он был готов убить этого подлеца. |
He thought of Chrysler, of the excruciating hell of that gun-rest pounding into that shattered shoulder, of brown eyes glazed and shocked with pain and grief. | Думал о юном Крайслере, который испытывал адскую боль от плечевых упоров, представил карие глаза этого мальчика, тоску и муку в них. |
If he himself lived, Turner swore, he would recommend that boy for the Victoria Cross. | Тэрнер поклялся, что если останется жив, то представит юношу к Кресту Виктории. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать