Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the thousandth time, for fear was a phantom that had vanished in the night: ranged against the dive-bombers were only one multiple pom-pom and half a dozen Oerlikons-the for'ard turrets could not be brought to bear-but these were enough, and more, in the hands of men inhumanly calm, ice-cool as the Polar wind itself, and filled with an almost dreadful singleness of purpose. Именно теперь-то и был этот тысячный случай, ибо ночью призрак страха исчез. Пикировщикам противостоял лишь один многоствольный зенитный автомат да полдюжины "эрликонов" -носовые башни использовать было невозможно. Но и этого оружия было достаточно, даже более чем достаточно, ибо оно находилось в руках людей нечеловечески бесстрастных, исполненных ледяного, как полярный ветер, спокойствия и проникнутых решимостью, от которой становилось страшно.
Three Stukas in almost as many seconds were clawed out of the sky, two to crash harmlessly in the sea, a third to bury itself with tremendous impact in the already shattered day cabin of the Admiral. В течение каких-то трех секунд были сбиты три "юнкерса". Два из них упали в море, не причинив кораблю вреда, а третий со страшным треском врезался в и без того разрушенный адмиральский салон.
The chances against the petrol tanks not erupting in searing flame or of the bomb not exploding were so remote as not to exist: but neither happened. Надежды на то, что топливные баки самолета не взорвутся, а бомба не сдетонирует при ударе, почти не было. Но ни того, ни другого не произошло.
It hardly seemed to call for comment-in extremity, courage becomes routine-when the bearded Doyle abandoned his pom-pom, scrambled up to the fo'c'sle deck, and flung himself on top of the armed bomb rolling heavily in scuppers awash with 100 per cent octane petrol. Казалось излишним восторгаться храбростью ветерана - в минуты испытаний мужество становится обычным явлением, - когда бородатый Дойл, оставив свой скорострельный автомат, забрался на полубак и упал на бомбу, тяжело перекатывавшуюся по шпигату, наполненную чистым авиационным бензином.
One tiny spark from Doyle's boot or from the twisted, broken steel of the Stuka rubbing and grinding against the superstructure would have been trigger enough: the contact fuse in the bomb was still undamaged, and as it slipped and skidded over the ice-bound deck, with "Doyle hanging desperately on, it seemed animistically determined to smash its delicate percussion nose against a bulkhead or stanchion. Достаточно было крохотной искры, высеченной башмаком Дойла или одним из стальных обломков "юнкерса", царапавших, по надстройке, и произошло бы непоправимое... Контактный взрыватель бомбы был цел, и бомба, словно живая, скользила накаталась по обледенелой палубе. Вырываясь из рук. Дойла, крепко. державшего её, бомба так и норовила ткнуться носом в переборку или в пиллерс.
If Doyle thought of these things, he did not care. Если же Дойл и подумал о том, что может произойти, то ему это было безразлично.
Coolly, almost carelessly, he kicked off the only retaining clip left on a broken section of the guard-rail, slid the bomb, fins first, over the edge, tipped the nose sharply to clear the detonator. Спокойно, почти небрежно, ударом ноги он сбил уцелевшую стойку ле-ерного ограждения и спихнул бомбу вниз стабилизатором, резко оттолкнув в сторону её нос, чтобы детонатор не стукнулся о борт.
The bomb fell harmlessly into the sea. Бомба упала в море, не взорвавшись.
It fell into the sea just as the first bomb sliced contemptuously through the useless one-inch deck armour of the Stirling and crashed into the engine-room. Она упала в воду в ту самую минуту, когда первая бомба, проткнув, словно лист картона, дюймовую палубную броню "Стерлинга", взорвалась в машинном отделении.
Three, four, five, six other bombs buried themselves in the dying heart of the cruiser, the lightened Stukas lifting away sharply to port and starboard. Вслед за нею в самое сердце гибнущего крейсера вонзились три, четыре, пять, шесть бомб, после чего освободившиеся от груза "юнкерсы", круто взмыв, отвалили в обе стороны от корабля.
From the bridge of the Ulysses, there seemed to be a weird, unearthly absence of noise as the bombs went home. Люди, находившиеся на мостике "Улисса", взрыва этих бомб не услышали. Вместо него была жуткая, окаянная тишина.
They just vanished into the smoke and flame, engulfed by the inferno. Бомбы попросту исчезли в дыму и реве адского пламени.
No one blow finished the Stirling, but a mounting accumulation of blows. "Стерлинг" был сражен не одним ударом, а целой серией все более мощных ударов.
She had taken too much and she could take no more. Он многое вынес, но терпеть далее у него не осталось сил.
She was like a reeling boxer, a boxer overmatched against an unskilled but murderous opponent, sinking under an avalanche of blows. Так под градом ударов, наносимых неумелым, но свирепым противником, шатается и, не выдержав их лавины, падает на ринг боксер.
Stony-faced, bitter beyond words at his powerlessness, Turner watched her die. С окаменевшим лицом, мучаясь сознанием собственного бессилия, Тэрнер безмолвно смотрел, как гибнет "Стерлинг".
Funny, he thought tiredly, she's like all the rest. Странное дело, думал устало старпом, он таков, как и все.
Cruisers, he mused in a queerly detached abstraction, must be the toughest ships in the world. Должно быть, крейсера, - пришла ему в голову отвлеченная мысль, - самые стойкие в мире корабли.
He'd seen many go, but none easily, cleanly, spectacularly. Он видел гибель многих, и ни один из них не погиб просто, легко, эффектно.
No sudden knock-out, no coup de grace for them-always, always, they had to be battered to death... Like the Stirling. Ни внезапный нокаут, ни "удар из милосердия" не могли оборвать их жизнь - всякий раз их приходилось бить, бить до смерти... Так случилось и со "Стерлингом".
Turner's grip on the shattered windscreen tightened till his forearms ached. Тэрнер, так крепко вцепился в разбитое ветрозащитное стекло, что у него заболели предплечья.
To him, to all good sailors, a well-loved ship was a well-loved friend: for fifteen months, now, the old and valiant Stirling had been their faithful shadow, had shared the burden of the Ulysses in the worst convoys of the war: she was the last of the old guard, for only the Ulysses had been longer on the blackout run. Для него, как и для любого хорошего моряка, любимый корабль становился любимым другом, а старый храбрый "Стерлинг" вот уже пятнадцать месяцев был верным спутником "Улисса" и вместе с ним нес тяжкое бремя, участвуя в самых трудных конвоях. "Стерлинг" был последним из старой гвардии, ибо один лишь "Улисс" дольше него ходил в опасные походы.
It was not good to watch a friend die: Turner looked away, stared down at the ice-covered duckboards between his feet, his head sunk between hunched shoulders. Тяжко видеть, как погибает друг; уставившись в обледенелый палубный настил и втянув голову в сгорбленные плечи, старпом отвернулся.
He could close his eyes, but he could not close his ears. Тэрнер мог закрыть глаза, но не мог заткнуть уши.
He winced, hearing the monstrous, roaring hiss of boiling water and steam as the white-hot superstructure of the Stirling plunged deeply into the ice-chilled Artie. Он содрогнулся всем телом, услышав чудовищный клекот кипящей воды и шипенье пара. Это раскаленные добела надстройки "Стерлинга" стали погружаться в студеные воды Ледовитого океана.
For fifteen, twenty seconds that dreadful, agonised sibilation continued, then stopped in an dnstant, the sound sheared off as by a guillotine. Пятнадцать, двадцать секунд продолжался этот страшный предсмертный вздох и внезапно оборвался, словно отсеченный ножом гильотины.
When Turner looked up, slowly, there was only the rolling, empty sea ahead, the big oil-slicked bubbles rising to the top, bubbles rising only to be punctured as they broke the surface by the fine rain falling back into the sea from the great clouds of steam already condensing in that bitter cold. Заставив себя поднять голову, Тэрнер увидел впереди лишь пустынное, мерно вздымающееся море да крупные жирные пузыри, поднимающиеся на поверхность. Когда к ним прикасались капельки дождя, выпадавшие из огромного облака пара, уже превращавшегося во влагу на этом лютом холоде, они лопались.
The Stirling was gone, and the battered remnants of FR77 pitched and plunged steadily onwards to the north. "Стерлинг" погиб, но потрепанные остатки конвоя, раскачиваясь с борта на борт и с носа на корму, упорно продвигались на север.
There were seven ships left now-the four merchantmen, including the Commodore's ship, the tanker, the Sirrus and the Ulysses. Осталось всего семь судов - четыре "купца", в том числе флагманское судно коммодора, танкер, "Сиррус" и "Улисс".
None of them was whole: all were damaged, heavily damaged, but none so desperately hurt as the Ulysses. Ни одно из судов не было целым, все получили повреждения, тяжелые повреждения, но больше остальных досталось "Улиссу".
Seven ships, only seven: thirty-six had set out for Russia. Уцелело всего лишь семь судов. А ведь вначале в конвое насчитывалось тридцать шесть единиц.
At 0800 Turner signalled the Sirrus: В 08.00 Тэрнер послал светограмму "Сиррусу":
"W.T. gone. "Радиостанция выведена из строя.
Signal C.-in-C. course, speed, position. Сообщите командующему курс, скорость, место.
Confirm 0930 as rendezvous. Подтвердите рандеву в 09.30.
Code." Зашифруйте".
The reply came exactly an hour later. Ответ пришел ровно час спустя.
"Delayed heavy seas. "Задержка из-за сильного волнения.
Rendezvous approx 1030. Рандеву ориентировочно в 10.30.
Impossible fly off air cover. Выслать авиационное прикрытие невозможно.
Keep coming. Продолжайте идти к месту назначения.
C.-in-C." Командующий".
"Keep coming!" Turner repeated savagely. "Would you listen to him! - "Продолжайте идти!" - яростно воскликнул Тэрнер. - Вы только послушайте его!
' Keep coming,' he says! "Продолжайте идти!"
What the hell does he expect us to do-scuttle ourselves?" He shook his head in angry despair. "I hate to repeat myself," he said bitterly. "But I must. А мы что делаем, черт возьми? Кингстоны открываем? - Он замотал головой в гневе и отчаянии. - Не люблю повторяться, - произнес он с горечью. - Но приходится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x