Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Tell them', these were his words, as far as I remember, 'tell them,' he said, 'that I couldn't have carried on without them, that they are the best crew that God ever gave a Captain.' | "Передайте морякам, - таковы были его последние слова, которые я запомнил. - Передайте им, -сказал он, - что без них я был бы как без рук, что Господь наградил меня лучшим экипажем, о каком только смеет мечтать командир корабля". |
Then he said, it was the last thing he said:' Give them my apologies. | Потом добавил: "Пусть они простят меня. |
After all they've done for me, well, well, tell them I'm terribly sorry to let them down like this.' | После всего, что они для меня сделали... Словом, передайте, что я страшно огорчен тем, что оставляю их в беде". |
That was all he said, just' Tell them I'm sorry.' | Вот все, что он сказал. "Передайте им, что я огорчен". |
And then he died." | И умер. |
CHAPTER SIXTEEN | Глава 16 |
SATURDAY NIGHT | В СУББОТУ ночью |
RICHARD VALLERY was dead. | Ричард Вэллери умер. |
He died grieving, stricken at the thought that he was abandoning the crew of the Ulysses, leaving them behind, leaderless. But it was only for a short time, and he did not have to wait long. | Умер в печали, удрученный мыслью, что оставляет экипаж корабля без командира. |
Before the dawn, hundreds more, men in the cruisers, the destroyers and the merchantmen, had died also. | Но, прежде чем наступил рассвет, за своим адмиралом последовали сотни моряков. Они гибли на борту крейсеров, эсминцев, транспортов. |
And they did not die as he had feared under the guns of the Tirpitz, another grim parallel with PQ17, for the Tirpitz had not left Alta Fjord. They died, primarily, because the weather had changed. | Вопреки опасениям Вэллери корабли эти, подобно судам злосчастного конвоя Пи-Кью-17, погибли не от орудийных залпов "Тирпица". "Тирпиц" так и не вышел из Альта-Фьорда; В сущности, они погибли от того, что внезапно переменилась погода. |
Richard Vallery was dead, and with his death a great change had come over the men of the Ulysses. | Ричард Вэллери умер. С его смертью в моряках "Улисса" произошла разительная перемена. |
When Vallery died, other things died also, for he took these things with him. He took with him the courage, the kindliness, the gentleness, the unshakable faith, the infinitely patient and understanding endurance, all these things which had been so peculiarly his own. | Вэллери словно бы унес с собой смелость, доброту, кротость, непоколебимую веру, безграничную терпимость к людям, понимание их. |
And now these things were gone and the Ulysses was left without them and it did not matter. | Ничего этого у моряков "Улисса" не осталось. Но что из того? |
The men of the Ulysses no longer needed courage and all the adjuncts of courage, for they were no longer afraid. | Экипажу "Улисса" смелость была более не нужна, ибо теперь люди эти не боялись ничего. |
Vallery was dead and they did not know how much they respected and loved that gentle man until he was gone. | Вэллери был мертв, и лишь с его смертью моряки осознали, как уважали и любили они этого благородного человека. |
But then they knew. | Осознали в полную меру. |
They knew that something wonderful, something that had become an enduring part of their minds and memories, something infinitely fine and good, was gone and they would never know it again, and they were mad with grief. | Поняли, что из их жизни ушло нечто необыкновенное, нечто такое, что навеки запечатлелось в их разуме и сердце, нечто бесконечно прекрасное и доброе, чему никогда более не бывать, и обезумели от горя. |
And, in war, a grief-stricken man is the most terrible enemy there is. | На войне же нет более грозного противника, чем человек, убитый горем. |
Prudence, caution, fear, pain-for the grief-stricken man these no longer exist. | Благоразумие, осторожность, страх, боль - ничего этого для него уже не существует. |
He lives only to lash out blindly at the enemy, to destroy, if he can, the author of his grief. | Он живет лишь затем, чтобы убивать, уничтожать врага, причинившего ему это горе. |
Rightly or wrongly, the Ulysses never thought to blame the Captain's death on any but the enemy. | Справедливо или нет, но в смерти своего командира моряки "Улисса" считали повинным неприятеля. |
There Was only, for them, the sorrow and the blind hate. | Отныне их уделом стали печаль да всепоглощающая ненависть. |
Zombies, Nicholls had called them once, and the Ulysses was more than ever a ship manned by living zombies, zombies who prowled restlessly, incessantly, across the snow and ice of the heaving decks, automatons living only for revenge. | "Зомби" - так однажды назвал их Николлс. Именно теперь моряки походили на зомби, ходячие привидения, которые, не находя себе места, все время бродили по раскачивающейся палубе, покрытой снегом и льдом. То были роботы, жившие лишь ради мести. |
The weather changed just before the end of the middle watch. | Погода изменилась перед самым концом средней вахты. |
The seas did not change-FR77 was still butting into the heavy, rolling swell from the north, still piling up fresh sheets of glistening ice on their labouring fo'c'sles. | Волнение не утихло: корабли конвоя по-прежнему сильно трепало. С норда шла крупная, крутая волна, и баки кораблей, рассекавших студеные воды, все больше обрастали сверкающим льдом. |
But the wind dropped, and almost at once the snowstorm blew itself out, the last banks of dark, heavy cloud drifting away to the south. | Внезапно ветер стих, и почти тотчас прекратилась пурга; последние клочья темной, тяжелой тучи унесло к зюйду. |
By four o'clock the sky was completely clear. | К четырем часам небо очистилось. |
There was no moon that night, but the stars were out, keen and sharp and frosty as the icy breeze that blew steadily out of the north. | Ночь выдалась безлунная, но на небе, овеваемом ледяным северным ветром, высыпали яркие, крупные звезды. |
Then, gradually, the sky began to change. At first there was only a barely perceptible lightening on the northern rim then, slowly, a pulsating flickering band of light began to broaden and deepen and climb steadily above the horizon, climbing higher to the south with the passing of every minute. | Потом в северной части горизонта возникла едва заметная светлая полоска. Постепенно она стала увеличиваться. С каждой минутой полоса пульсирующего, вспыхивающего света поднималась все выше. |
Soon that pulsating ribbon of light was paralleled by others, streamers in the most delicate pastel shades of blue and green and violet, but always and predominantly white. And always, too, these lanes of multi-coloured light grew higher and stronger and brighter: at the climax, a great band of white stretched high above the convoy, extending from horizon to horizon... | Вскоре рядом появились ленты нежных пастельных оттенков голубого, зеленого, лилового цвета, но ярче других горел белый цвет. Полосы становились все шире и ярче. И наконец образовалась огромная сплошная белая завеса, протянувшаяся от одного края неба до другого... |
These were the Northern Lights, at any time a spectacle of beauty and wonder, and this night surpassing lovely: down below, in ships clearly illumined against the dark and rolling seas, the men of FR77 looked up and hated them. | То было северное сияние - само по себе красивое зрелище. В эту же ночь оно было особенно прекрасно. Но люди, находившиеся на кораблях и судах, залитых светом на фоне темного неспокойного моря, проклинали это великолепие. |
On the bridge of the Ulysses, Chrysler, Chrysler of the uncanny eyesight and super-sensitive hearing, was the first to hear it. | Из всех, кто находился на мостике, звук этот первым услышал Крайслер - тот самый юноша, что обладал необыкновенным зрением и сверхъестественным слухом. |
Soon everyone else heard it too, the distant roar, throbbing and intermittent, of a Condor approaching from the south. | Вскоре и остальные услышали вдалеке этот рокот - прерывистый, пульсирующий гул приближающегося с юга "кондора". |
After a time they became aware that the Condor was no longer approaching, but sudden hope died almost as it was born. | Спустя немного времени все решили, будто "кондор" перестал приближаться, но, едва родившись, надежда эта умерла. |
There was no mistaking it now-the deeper, heavier note of a Focke-Wulf in maximum climb. | Без сомнения, натужный рев означал, что "фокке-вульф" набирает предельную высоту. |
The Commander turned wearily to Carrington. | Старший офицер с усталым видом повернулся к Кэррингтону. |
"It's Charlie, all right," he said grimly. "The bastard's spotted us. | - "Чарли" тут как тут, - проговорил он угрюмо. -Обнаружил нас, подлец. |
He'll already have radioed Alta Fjord and a hundred to one in anything you like that he's going to drop a marker flare at 10,000 feet or so. | Уже радировал в Альта-Фьорд. Ставлю сто против одного в любой валюте, что на высоте около трех тысяч метров он сбросит осветительную бомбу. |
It'll be seen fifty miles away." | Она озарит участок радиусом пятьдесят миль. |
"Your money's sake." The First Lieutenant was withering. "I never bet against dead certs... And then, by and by, maybe a few flares at a couple of thousand?" | - Можете быть уверены, что деньги останутся при вас. - Капитан-лейтенант сник на глазах. - Пари беспроигрышное... Потом, метрах на шестистах, повесит ещё пару "люстр". |
"Exactly!" Turner nodded. "Pilot, how far do you reckon we're from Alta Fjord-in flying time, I mean?" | - Уж это точно! - кивнул Тэрнер. - Штурман, далеко ли мы от Альта-Фьорда, по вашим расчетам? Я имею в виду, в летных часах? |
"For a 200-knot plane, just over an hour," the Kapok Kid said quietly. | - Час лету для машины со скоростью двести узлов,- спокойно произнес Капковый мальчик. |
His ebullience was gone: he had been silent and dejected since Vallery had died two hours previously. | Куда подевалась его былая бойкость? С тех пор как скончался Вэллери, он стал неразговорчив и мрачен. |
"An hour!" Carrington exclaimed. "And they'll be here. | - Всего лишь час! - воскликнул Кэррингтон. -Немцы непременно прилетят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать