Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Petersen!" Carrington was on his knees by the hatch. "What the devil do you think you're doing? - Петерсен! - Кэррингтон опустился на колени возле шахты. - Не валяй дурака, черт тебя возьми!
Come out of there, you bloody fool Do you want to drown?" Вылезай, идиот несчастный! Ты что, утонуть захотел?
There was no reply. Ответа не было.
Complete silence below, a silence deepened by the gentle sussuration of the water. Воцарилась полная тишина, которая казалась ещё невыносимее из-за чуть слышного плеска воды.
Suddenly the quiet was broken by the sound of metal striking against metal, then by a jarring screech as the hatch dropped six inches. Неожиданно раздался стук металла, потом пронзительный скрип, и люк опустился дюймов на шесть.
Before Carrington had time to think, the hatch cover dropped farther still. Не успел Кэррингтон сообразить, в чем дело, как тяжелая плита опустилась ещё ниже.
Desperately, the First Lieutenant seized a crowbar, thrust it under the hatch cover: a split second later the great steel cover thudded down on top of it. Охваченный отчаянием, первый офицер схватил лом и подсунул его под крышку люка. Спустя долю секунды крышка с грохотом ударилась о него.
Carrington had his mouth to the gap now. "In the name of God, Petersen," he shouted, Приложив рот к щели, Кэррингтон крикнул: - О Господи! Петерсен!
"Are you sane? Ты в своем уме?
Open up, open up at once, do you hear?" Открой, открой сейчас же! Слышишь?
"I can't." The voice came and went as the water surged over the stoker's head. "I won't. -Не могу... - Кочегар умолк на полуслове: волна накрыла его с головой. - ...И не хочу.
You said yourself... there is no time... this was the only way." Вы же сами сказали... некогда... другого выхода не было.
"But I never meant------" - Но я совсем не это имел в виду...
"I know. - Я знаю.
It does not matter... it is better this way." It was almost impossible to make out what he was saying. "Tell Captain Vallery that Petersen says he is very sorry.... I tried to tell the Captain yesterday." Это не важно... так будет лучше. - Слова норвежца почти невозможно было разобрать. -Передайте командиру, что Петерсен очень сожалеет... Я хотел было сказать ему вчера сам...
"Sorry I Sorry for what?" Madly Carrington flung all his strength against the iron bar: the hatch cover did not even quiver. - Сожалеешь? О чем ты ещё там сожалеешь? -Кэррингтон в отчаянном усилии навалился на железный лом, но тяжелая крышка даже не дрогнула.
"The dead marine in Scapa Flow... I did not mean to kill him, I could never kill any man... But he angered me," the big Norwegian said simply. "He killed my friend." -Тот морской пехотинец... в Скапа-Флоу... Я не хотел его убивать, я ни за что не посмел бы убить человека... Но он вывел меня из себя, - просто сказал великан-норвежец. - Он убил моего товарища.
For a second, Carrington stopped straining at the bar. На секунду Кэррингтон ослабил пальцы, сжимавшие лом.
Petersen! Петерсен!
Of course, who but Petersen could have snapped a man's neck like that. Ну конечно, кто же кроме него мог свернуть шею тому солдату!
Petersen, the big, laughing Scandinavian, who had so suddenly changed overnight into a grave unsmiling giant, who stalked the deck, the mess decks and alleyways by day and by night, who was never seen to smile or sleep. Петерсен - рослый, веселый скандинав, которого вдруг словно подменили, и он превратился в мрачного гиганта. Не зная ни покоя, ни сна, денно и нощно, как неприкаянный, бродил он по палубам, кубрикам, переходам корабля.
With a sudden flash of insight, Carrington saw clear through into the tortured mind of that kind and simple man. Озаренный изнутри, Кэррингтон внезапно понял, что творится в исстрадавшейся душе этого простого, доброго парня.
"Listen, Petersen," he begged. "I don't give a damn about that. - Послушай же, Петерсен! - заклинал он. - Мне совершенно наплевать на то, что когда-то произошло.
Nobody shall ever know, I promise you. Никто об этом не узнает. Обещаю.
Please, Petersen, just------" Прошу тебя, Петерсен. Будь умницей...
"It is better this way." The muffled voice was strangely content. "It is not good to kill a man... it is not good to go on living.... I know... Please, it is important, you will tell my Captain Petersen is sorry and filled with shame... I do this for my Captain." - Так будет лучше... - Приглушенный голос звучал необычно умиротворенно. - Убить человека грех... Нельзя после этого жить... Я это понял... Прошу вас... Это очень важно. Передайте моему командиру. Петерсен сожалеет и стыдится... Я делаю это ради моего командира.
Without warning, the crowbar was plucked from Carrington's hand. The cover clanged down in position. For a minute the wheelhouse flat rang to a succession of muffled, metallic blows. Лом из рук Кэррингтоиа внезапно вышибло. Крышка люка захлопнулась. В помещении рулевого поста эхом отдавались глухие металлические удары. Это продолжалось с минуту.
Suddenly the clamour ceased and there was only the rippling surge of the water outside the wheelhouse and the creak of the wheel inside as the Ulysses steadied on course. Потом стук оборвался. Слышен был лишь плеск воды возле рулевого поста да скрип штурвала: удерживая крейсер на румбе, рулевой перекладывал руль.
The clear sweet voice soared high and true above the subdued roar of the engine-room fans, above the whine of a hundred electric motors and the sound of the rushing of the waters. Заглушая низкий рев втяжных вентиляторов, вой многих десятков электромоторов и шум волн, бьющих о борт крейсера, струился чистый, мелодичный голос.
Not even the metallic impersonality of the loudspeakers could detract from the beauty of that singing voice.... Даже холодная бесстрастность динамиков не могла исказить этот прекрасный девичий голос... Так бывало не раз.
It was a favourite device of Vallery's when the need for silence was not paramount, to pass the long, dark hours by coupling up the record player to the broadcast system. Когда не было необходимости соблюдать полнейшую тишину, то, чтобы скрасить монотонность бесконечно долгих часов ночи, по распоряжению командира корабля по трансляционной сети передавали граммофонные записи.
Almost invariably, the musical repertoire was strictly classical, or what is more often referred to, foolishly and disparagingly, as the popular classics. Почти неизменно репертуар был сугубо классическим, или, как зачастую говорят чванливые, высокомерные люди, был составлен из популярных классических произведений.
Bach, Beethoven, Tchaikovski, Lehar, Verdi, Delius, these were the favourites. Бах, Бетховен, Чайковский, Легар, Верди, Делиус...
"No. in B flat minor," "Концерт ? 1 си-бемоль минор",
"Air on a G string," "Ария для струны соль",
"Moonlight on the Alster," "Луна над рекой Альстер",
"Claire de Lune," "Clair de Lune",
"The Skater's Waltz", the crew of the Ulysses could never have enough of these. "Вальс конькобежцев" - все это никогда не прискучивало экипажу крейсера.
"Ridiculous," "impossible", it is all too easy to imagine the comments of those who equate the matelot's taste in music with the popular conception of his ethics and morals; but those same people have never heard the hushed, cathedral silence in the crowded hangar of a great aircraft carrier in Scapa Flow as Yehudi Menuhin's magic bow sang across the strings of the violin, swept a thousand men away from the harsh urgencies of reality, from the bitter memories of the last patrol or convoy, into the golden land of music. Нетрудно вообразить, что скажут на это снобы, которые судят о музыкальном вкусе матросов по расхожим среди обывателей представлениям о низменности привычек и нравов моряков. "Смехотворно! Нелепо!" Людям этим неведомо, какая благоговейная, словно в храме, тишина царила в переполненном до отказа ангаре гигантского авианосца на рейде Скапа-Флоу, когда, прикасаясь к струнам скрипки, пел магический смычок Иегуди Менухина. В благодатное, волшебное царство музыки скрипач уносил тысячи матросов, заставляя их забыть о суровой военной действительности, об испытаниях, доставшихся на их долю во время недавнего дозора или боевого похода.
But now a girl was singing. На этот раз пела девушка.
It was Deanna Durbin, and she was singing То была Дина Дурбин. Она исполняла песню
"Beneath the Lights of Home," that most heartbreakingly nostalgic of all songs. "Под родным небосводом", хватавшую за душу тоской по далекой отчизне.
Below decks and above, bent over the great engines or huddled by their guns, men listened to the lovely voice as it drifted through the darkened ship and the falling snow, and turned their minds inwards and thought of home, thought of the bitter contrast and the morning that would not come. В нижних помещениях и на верхней палубе, склонясь над могучими механизмами или съежившись подле орудий, слушали моряки этот прелестный голос, летевший над кораблем, окутанным мраком и снегом. Вспоминая свой дом, они думали о своей тяжкой доле и о том, что скоро наступит утро, которое им не суждено встретить.
Suddenly, half-way through, the song stopped. Неожиданно песня оборвалась.
"Do you hear there?" the 'speakers boomed. "Do you hear there? This, this is the Commander speaking." The voice was deep and grave and hesitant: it caught and held the attention of every man in the ship. - Внимание! Внимание! - загрохотали динамики. -Говорит... говорит старший офицер корабля. -Низкий голос Тэрнера звучал угрюмо.
"I have bad news for you." Turner spoke slowly, quietly. "I am sorry, I..." He broke off, then went on more slowly still. "Captain Vallery died five minutes ago." For a moment the 'speaker was silent, then crackled again. "He died on the bridge, in his chair. Услышав его, все насторожились. - У меня недобрые вести, - Тэрнер говорил медленно, спокойно. - С прискорбием сообщаю... - Он умолк, потом заговорил вновь - на этот раз ещё медленнее: - Пять минут назад скончался ваш командир Ричард Вэллери. - На мгновение динамик замолчал, потом ожил вновь. - Он умер на командном мостике, в своем адмиральском кресле.
He knew he was dying and I don't think he suffered at all.... He insisted, he insisted that I thank you for the way you all stood by him. Он знал, что умирает. Думаю, он совсем не мучился... Он настоял... Настоял на том, чтобы от его имени я поблагодарил вас за верную службу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x