Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're a liar," Dodson said pleasantly. "Why did you bring the coffee?" - Врешь! - произнес Додсон. - А кофе зачем принес?
"For myself." The smile was gone, the face set and sullen. "But I thought you needed it, you don't look so good to me... They'll fix you up back in the engine-room." - Для себя. - Улыбка исчезла с лица Райли, оно стало хмурым и сосредоточенным. - Просто я решил, не худо бы вам хлебнуть горяченького. Видок-то у вас не ахти какой... А в машинном вас поставят на ноги.
"And that's just where you're going, right nowl" Dodson said evenly. - Вот туда-то ты сейчас и пойдешь, - ровным голосом произнес Додсон.
Riley gave no sign that he had heard. Райли и виду не подал, что это относится к нему.
"On your way, Riley," Dodson said curtly. "That's an order!" - А ну, Райли, живо! - сухо проговорил Додсон. -Я вам приказываю!
"-----, off!" Riley growled. "I'm stayin'. - Да отгребитесь вы от меня! - раздраженно сказал кочегар. - Я остаюсь.
You don't require to have three-----, great gold stripeson your sleeve to handle a bloody oil can," he finished derisively. Неужели для того, чтоб держать в руках вшивую масленку, обязательно иметь три золотые сопли на рукаве? - прибавил он презрительно.
"Possibly not." Dodson braced against a sudden, violent pitch, but too late to prevent himself lurching into Riley. "Sorry, Riley. - Пожалуй, не обязательно. - Тут корабль сильно качнуло, и Додсон, не удержавшись на ногах, ткнулся Райли в бок. - Извините, Райли.
Weather's worsening, I'm afraid. Похоже, начинает штормить.
Well, we, ah-appear to have reached an impasse." Значит, это финал.
"What's that?" Riley asked suspiciously. - Что, что? - переспросил Райли.
"A dead end. - Финал. Конец то есть.
A no-decision fight... Tell me, Riley," he asked quietly. "What brought you here?" Всякая дальнейшая борьба не приведет ни к чему... Послушайте, Райли, - проговорил он вполголоса, - что вас заставило прийти сюда?
"I told you!" Riley was aggrieved. "Grierson, Lieutenant Grierson sent me." - Я ж вам говорил, - сокрушенно вздохнул Райли.- Грайрсон. То бишь, лейтенант Грайрсон послал меня.
"What brought you here?" Dodson persisted. It was as if Riley had not spoken. - Что вас заставило прийти сюда? - продолжал стармех, словно не слыша слов Райли.
"That's my-----, business!" Riley answered savagely. - Это мое гребаное дело! - с яростью в голосе ответил Райли.
"'What brought you here?" - Нет, что вас сюда привело?
"Oh, for Christ's sake leave me alone!" Riley shouted. - Да оставьте вы меня в покое, ради Бога! -закричал кочегар.
His voice echoed loudly along the dark tunnel. Голос его гулким эхом отозвался под сводами туннеля.
Suddenly he turned round full face, his mouth twisted bitterly. "You know bloody well why I came." Неожиданно он в упор посмотрел на офицера и, кривя рот, проговорил: - Сами, что ли, не знаете, черт бы вас побрал?
"To do me in, perhaps?" - Прикончить меня хотели?
Riley looked at him a long second, then turned away. His shoulders were hunched, his head held low. Райли пристально поглядел на стармеха, потом отвернулся, ссутулив плечи и низко опустив голову.
"You're the only bastard in this ship that ever gave me a break," he muttered. "The only bastard I've ever known who ever gave me a chance," he amended slowly. - Из всех ублюдков на корабле вы один вступились за меня, - пробормотал он. - Один из всех, кого я знал, - медленно, словно в раздумье, добавил он.
"Bastard," Dodson supposed, was Riley's accolade of friendship, and he felt suddenly ashamed of his last remark. Хотя слово "ублюдок" в какой-то мере относилось и к нему, правда в положительном смысле, Додсону стало вдруг стыдно за свое предположение.
"If it wasn't for you," Riley went on softly, "I'd 'a' been in cells the first time, in a civvy jail the second. - Если бы не вы, - продолжал негромко Райли, - в первый раз меня посадили бы в карцер, а во второй - в тюрьму.
Remember, sir?" Помните, сэр?
Dodson nodded. "You were rather foolish, Riley," he admitted. - Вы тогда вели себя довольно глупо, Райли, -признался Додсон.
"Why did you do it?" The big stoker was intense, worried. "God, everyone knows What I'm like------" - Зачем вы за меня вступились? - Верзила-кочегар, по всему видно, был взволнован. - Ведь все же знают, что я за фрукт...
"Do they? -Так ли?
I wonder... I thought you had the makings of a better man than you------" Сомневаюсь... По-моему, на самом деле вы лучше, чем кажетесь.
"Don't give me that bull!" Riley scoffed. " know what I'm like. - Бросьте мне мозги пачкать, - насмешливо фыр-кнул Райли. - Я-то знаю, кто я такой.
I know what I am. Уж это точно.
I'm no-----, good! Я - самое последнее дерьмо.
Everybody says I'm no-----, good! Все говорят, что я дерьмо!
And they're right..." He leaned forward. "Do you know somethin'? И правду говорят... - он подался вперед. - Знаете что?
I'm a Catholic. Я католик.
Four hours from now..." He broke off. "I should be on my knees, shouldn't I?" he sneered. "Repentance, lookin' for, what do they call it?" Через четыре часа... - он оборвал фразу на полуслове. - Надо встать на колени, верно? -усмехнулся он. - Покаяться, а потом надо попросить... Как его?..
"Absolution?" - Отпущения грехов?
"Aye. - Вот-вот.
That's it. Оно самое.
Absolution. Отпущения грехов.
And do you know what?" He spoke slowly, emphatically. "I don't give a single, solitary damn!" А вы знаете что? - раздельно произнес он. - Мне на него наплевать, на это отпущение.
"Maybe you don't have to," Dodson murmured. "For the last time, get back to that engine-room!" - Возможно, вам оно и не нужно, - проговорил как бы про себя Додсон. - Последний раз говорю, ступайте в машинное отделение.
"No!" - Не пойду!
The Engineer-Commander sighed, picked up the Thermos. Старший механик вздохнул, поднял с пола термос.
"In that case, perhaps you would care to join me in a cup of coffee?" - В таком случае, может быть, соизволите выпить со мной чашечку кофе?
Riley looked up, grinned, and when he spoke it was in a very creditable imitation of Colonel Chinstrap of the famous ITMA radio programme. Подняв глаза, Райли улыбнулся и, удачно подражая полковнику Каскинсу, герою популярной развлекательной программы, проговорил:
"Ectually, I don't mind if I do!" - А воопче-то кто-кто, а я возражать не стану.
Vallery rolled over on his side, his legs doubled up, his hand automatically reaching for the towel. Вэллери повернулся на бок, подогнув под себя ноги, и машинально потянулся за полотенцем.
His emaciated body shook violently, and the sound of the harsh, retching cough beat back at him from the iron walls of his shelter. Истощенное, слабое тело старика ходило ходуном от надрывного оглушительного кашля, который отражался от бронированных стенок рубки.
God, he thought, oh, God, it's never been as bad as this before. Господи, так плохо он ещё никогда себя не чувствовал.
Funny, he thought, it doesn't hurt any more, not even a little bit. Но, странное дело, боли он не ощущал.
The attack eased. Приступ кашля прекратился.
He looked at the crimson, sodden towel, flung it in sudden disgust and with what little feeble strength was left him into the darkest corner of the shelter. Взглянув на пунцовое мокрое полотенце, Вэллери, собрав оставшиеся силы, с внезапным отвращением швырнул его в дальний угол рубки.
"You carry this damned ship on your back!" Unbidden, old Socrates's phrase came into his mind and he smiled faintly. "Вы же на собственном хребте тащите эту проклятую посудину!" - невольно вспомнилась эта фраза, сказанная старым Сократом, и командир "Улисса" слабо улыбнулся.
Well, if ever they needed him, it was now. Но он сознавал, что никогда ещё не был так нужен на крейсере, как сейчас.
And if he waited any longer, he knew he could never be able to go. Он знал: стоит чуть помедлить, и ему никогда больше не выйти из рубки.
He sat up, sweating with the effort, swung his legs carefully over the side. Делая над собой адское усилие, Вэллери приподнялся с койки и сел, обливаясь потом. Затем с трудом перебросил ноги через ограждение.
As his feet touched the deck, the Ulysses pitched suddenly, steeply, and he fell forward against a chair, sliding helplessly to the floor. Едва подошвы его ног коснулись палубного настила, "Улисс" вздыбился. Покачнувшись, Вэллери ударился о кресло и беспомощно соскользнул на пол.
It took an eternity of time, an infinite effort to drag himself to his feet again: another effort like that, he knew, would surely kill him. Прошла целая вечность, прежде чем ценой страшного напряжения ему удалось снова подняться. Еще одно такое усилие, и ему конец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x