Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're a liar," Dodson said pleasantly. "Why did you bring the coffee?" | - Врешь! - произнес Додсон. - А кофе зачем принес? |
"For myself." The smile was gone, the face set and sullen. "But I thought you needed it, you don't look so good to me... They'll fix you up back in the engine-room." | - Для себя. - Улыбка исчезла с лица Райли, оно стало хмурым и сосредоточенным. - Просто я решил, не худо бы вам хлебнуть горяченького. Видок-то у вас не ахти какой... А в машинном вас поставят на ноги. |
"And that's just where you're going, right nowl" Dodson said evenly. | - Вот туда-то ты сейчас и пойдешь, - ровным голосом произнес Додсон. |
Riley gave no sign that he had heard. | Райли и виду не подал, что это относится к нему. |
"On your way, Riley," Dodson said curtly. "That's an order!" | - А ну, Райли, живо! - сухо проговорил Додсон. -Я вам приказываю! |
"-----, off!" Riley growled. "I'm stayin'. | - Да отгребитесь вы от меня! - раздраженно сказал кочегар. - Я остаюсь. |
You don't require to have three-----, great gold stripeson your sleeve to handle a bloody oil can," he finished derisively. | Неужели для того, чтоб держать в руках вшивую масленку, обязательно иметь три золотые сопли на рукаве? - прибавил он презрительно. |
"Possibly not." Dodson braced against a sudden, violent pitch, but too late to prevent himself lurching into Riley. "Sorry, Riley. | - Пожалуй, не обязательно. - Тут корабль сильно качнуло, и Додсон, не удержавшись на ногах, ткнулся Райли в бок. - Извините, Райли. |
Weather's worsening, I'm afraid. | Похоже, начинает штормить. |
Well, we, ah-appear to have reached an impasse." | Значит, это финал. |
"What's that?" Riley asked suspiciously. | - Что, что? - переспросил Райли. |
"A dead end. | - Финал. Конец то есть. |
A no-decision fight... Tell me, Riley," he asked quietly. "What brought you here?" | Всякая дальнейшая борьба не приведет ни к чему... Послушайте, Райли, - проговорил он вполголоса, - что вас заставило прийти сюда? |
"I told you!" Riley was aggrieved. "Grierson, Lieutenant Grierson sent me." | - Я ж вам говорил, - сокрушенно вздохнул Райли.- Грайрсон. То бишь, лейтенант Грайрсон послал меня. |
"What brought you here?" Dodson persisted. It was as if Riley had not spoken. | - Что вас заставило прийти сюда? - продолжал стармех, словно не слыша слов Райли. |
"That's my-----, business!" Riley answered savagely. | - Это мое гребаное дело! - с яростью в голосе ответил Райли. |
"'What brought you here?" | - Нет, что вас сюда привело? |
"Oh, for Christ's sake leave me alone!" Riley shouted. | - Да оставьте вы меня в покое, ради Бога! -закричал кочегар. |
His voice echoed loudly along the dark tunnel. | Голос его гулким эхом отозвался под сводами туннеля. |
Suddenly he turned round full face, his mouth twisted bitterly. "You know bloody well why I came." | Неожиданно он в упор посмотрел на офицера и, кривя рот, проговорил: - Сами, что ли, не знаете, черт бы вас побрал? |
"To do me in, perhaps?" | - Прикончить меня хотели? |
Riley looked at him a long second, then turned away. His shoulders were hunched, his head held low. | Райли пристально поглядел на стармеха, потом отвернулся, ссутулив плечи и низко опустив голову. |
"You're the only bastard in this ship that ever gave me a break," he muttered. "The only bastard I've ever known who ever gave me a chance," he amended slowly. | - Из всех ублюдков на корабле вы один вступились за меня, - пробормотал он. - Один из всех, кого я знал, - медленно, словно в раздумье, добавил он. |
"Bastard," Dodson supposed, was Riley's accolade of friendship, and he felt suddenly ashamed of his last remark. | Хотя слово "ублюдок" в какой-то мере относилось и к нему, правда в положительном смысле, Додсону стало вдруг стыдно за свое предположение. |
"If it wasn't for you," Riley went on softly, "I'd 'a' been in cells the first time, in a civvy jail the second. | - Если бы не вы, - продолжал негромко Райли, - в первый раз меня посадили бы в карцер, а во второй - в тюрьму. |
Remember, sir?" | Помните, сэр? |
Dodson nodded. "You were rather foolish, Riley," he admitted. | - Вы тогда вели себя довольно глупо, Райли, -признался Додсон. |
"Why did you do it?" The big stoker was intense, worried. "God, everyone knows What I'm like------" | - Зачем вы за меня вступились? - Верзила-кочегар, по всему видно, был взволнован. - Ведь все же знают, что я за фрукт... |
"Do they? | -Так ли? |
I wonder... I thought you had the makings of a better man than you------" | Сомневаюсь... По-моему, на самом деле вы лучше, чем кажетесь. |
"Don't give me that bull!" Riley scoffed. " know what I'm like. | - Бросьте мне мозги пачкать, - насмешливо фыр-кнул Райли. - Я-то знаю, кто я такой. |
I know what I am. | Уж это точно. |
I'm no-----, good! | Я - самое последнее дерьмо. |
Everybody says I'm no-----, good! | Все говорят, что я дерьмо! |
And they're right..." He leaned forward. "Do you know somethin'? | И правду говорят... - он подался вперед. - Знаете что? |
I'm a Catholic. | Я католик. |
Four hours from now..." He broke off. "I should be on my knees, shouldn't I?" he sneered. "Repentance, lookin' for, what do they call it?" | Через четыре часа... - он оборвал фразу на полуслове. - Надо встать на колени, верно? -усмехнулся он. - Покаяться, а потом надо попросить... Как его?.. |
"Absolution?" | - Отпущения грехов? |
"Aye. | - Вот-вот. |
That's it. | Оно самое. |
Absolution. | Отпущения грехов. |
And do you know what?" He spoke slowly, emphatically. "I don't give a single, solitary damn!" | А вы знаете что? - раздельно произнес он. - Мне на него наплевать, на это отпущение. |
"Maybe you don't have to," Dodson murmured. "For the last time, get back to that engine-room!" | - Возможно, вам оно и не нужно, - проговорил как бы про себя Додсон. - Последний раз говорю, ступайте в машинное отделение. |
"No!" | - Не пойду! |
The Engineer-Commander sighed, picked up the Thermos. | Старший механик вздохнул, поднял с пола термос. |
"In that case, perhaps you would care to join me in a cup of coffee?" | - В таком случае, может быть, соизволите выпить со мной чашечку кофе? |
Riley looked up, grinned, and when he spoke it was in a very creditable imitation of Colonel Chinstrap of the famous ITMA radio programme. | Подняв глаза, Райли улыбнулся и, удачно подражая полковнику Каскинсу, герою популярной развлекательной программы, проговорил: |
"Ectually, I don't mind if I do!" | - А воопче-то кто-кто, а я возражать не стану. |
Vallery rolled over on his side, his legs doubled up, his hand automatically reaching for the towel. | Вэллери повернулся на бок, подогнув под себя ноги, и машинально потянулся за полотенцем. |
His emaciated body shook violently, and the sound of the harsh, retching cough beat back at him from the iron walls of his shelter. | Истощенное, слабое тело старика ходило ходуном от надрывного оглушительного кашля, который отражался от бронированных стенок рубки. |
God, he thought, oh, God, it's never been as bad as this before. | Господи, так плохо он ещё никогда себя не чувствовал. |
Funny, he thought, it doesn't hurt any more, not even a little bit. | Но, странное дело, боли он не ощущал. |
The attack eased. | Приступ кашля прекратился. |
He looked at the crimson, sodden towel, flung it in sudden disgust and with what little feeble strength was left him into the darkest corner of the shelter. | Взглянув на пунцовое мокрое полотенце, Вэллери, собрав оставшиеся силы, с внезапным отвращением швырнул его в дальний угол рубки. |
"You carry this damned ship on your back!" Unbidden, old Socrates's phrase came into his mind and he smiled faintly. | "Вы же на собственном хребте тащите эту проклятую посудину!" - невольно вспомнилась эта фраза, сказанная старым Сократом, и командир "Улисса" слабо улыбнулся. |
Well, if ever they needed him, it was now. | Но он сознавал, что никогда ещё не был так нужен на крейсере, как сейчас. |
And if he waited any longer, he knew he could never be able to go. | Он знал: стоит чуть помедлить, и ему никогда больше не выйти из рубки. |
He sat up, sweating with the effort, swung his legs carefully over the side. | Делая над собой адское усилие, Вэллери приподнялся с койки и сел, обливаясь потом. Затем с трудом перебросил ноги через ограждение. |
As his feet touched the deck, the Ulysses pitched suddenly, steeply, and he fell forward against a chair, sliding helplessly to the floor. | Едва подошвы его ног коснулись палубного настила, "Улисс" вздыбился. Покачнувшись, Вэллери ударился о кресло и беспомощно соскользнул на пол. |
It took an eternity of time, an infinite effort to drag himself to his feet again: another effort like that, he knew, would surely kill him. | Прошла целая вечность, прежде чем ценой страшного напряжения ему удалось снова подняться. Еще одно такое усилие, и ему конец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать