Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The light was still there, advancing steadily, and he could hear the shuffling of feet now. | Свет медленно приближался. Уже слышно шарканье шагов. |
All at once he felt weak, light-headed: gratefully he sank down again, his feet safely braced once more against the bearing block. | И стармех тотчас обмяк, голова сделалась словно невесомой. Он с облегчением опустился на пол, снова для безопасности упершись ногами в основание подшипника. |
The man with the light stopped a couple of feet away, hooked the lamp on to an inspection bracket, lowered himself carefully and sat beside Dodson. | Человек с фонарем в руке остановился в паре футов от старшего механика. Повесив фонарь на кронштейн, осторожно опустился рядом с Додсоном. |
The rays of the lamp fell full on the dark heavy face, the jagged brows and prognathous jaw: Dodson stiffened in sudden surprise. | Свет фонаря упал на его темное лицо с лохматыми бровями и тяжелую челюсть. Додсон замер от изумления. |
"Riley! | - Райли! |
Stoker Riley!" His eyes narrowed in suspicion and conjecture. "What the devil are you doing here?" | Котельный машинист Райли! - Глаза его сузились. - Какого дьявола вы тут делаете? |
"I've brought a two gallon drum of lubricating oil," Riley growled. | - Два галлона масла принес, - ворчливым голосом произнес Райли. |
He thrust a Thermos flask into the Engineer-Commander's hands. "And here's some coffee. | Сунув в руки стармеху термос, прибавил: - А тут кофей. |
I'll 'tend to this, you drink that... Suffering Christ! | Я валом займусь, а вы пока кофею похлебайте... Клянусь Христом-Спасителем! |
This bloody bearing's red hot!" | Да этот проклятый подшипник раскалился докрасна! |
Dodson set down the Thermos with a thump. | Додсон со стуком поставил термос на палубу. |
"Are you deaf?" he asked harshly. "Why are you here? | - Вы что, оглохли? - спросил он резко. - Как вы здесь оказались? |
Who sent you? | Кто вас послал? |
Your station's in 'B' boiler room!" | Ваш боевой пост во втором котельном отделении! |
"Grierson sent me," Riley said roughly. | - Грайрсон меня прислал, вот кто, - грубо ответил Райли. |
His dark face was impassive. "Said he couldn't spare his engine room men, too bloody valuable... Too much?" | Смуглое лицо его оставалось невозмутимым. -Дескать, машинистов не может выделить. Очень уж они незаменимые, мать их в душу... Не переборщил? |
The oil, thick, viscous, was pouring slowly on to the overheated bearing. | Густое, вязкое масло медленно стекало по перегретому подшипнику. |
"Lieutenant Grierson!" Dodson was almost vicious, his voice a whiplash of icy correction. "And that's a damned lie, Riley! | -Инженер-лейтенант Грайрсон! - чуть не со злостью проговорил Додсон. Тон, каким он сделал это замечание, был убийственно холоден. -Ко всему, это наглая ложь, Райли. |
Lieutenant Grierson never sent you: I suppose you told him that somebody else had sent you?" | Лейтенант Грайрсон и не думал вас сюда присылать. Скорее всего, вы сказали ему, что вас послал сюда кто-то другой? |
"Drink your coffee," Riley advised sourly. "You're wanted in the engine-room." | - Пейте свой кофей, - резко проговорил Райли. -Вас в машинное вызывают. |
The Engineer-Commander clenched his fist, restrained himself with difficulty. | Инженер-механик стиснул кулаки, но вовремя сдержался. |
"You damned insolent bastard!" he burst out. | - Ах ты, нахал! - вырвалось у него. |
Abruptly, control came back and he said evenly: "Commander's Defaulters in the morning. | Но он тут же опомнился и ровным голосом произнес: - Утром явитесь к старшему офицеру за взысканием. |
You'll pay for this, Riley!" | Вы мне за это заплатите, Райли! |
"No, I won't." | - Ничего не выйдет. |
Confound him, Dodson thought furiously, he's actually grinning, the insolent... He checked his thought. | "Чтоб ему пусто было, - в ярости подумал Додсон. - Еще и ухмыляется, наглец..." |
"Why not?" he demanded dangerously. | - Это почему же? - спросил он с угрозой. |
"Because you won't report me." Riley seemed to be enjoying himself hugely. | - Потому что вы обо мне не станете докладывать.- Райли, похоже, испытывал несказанное удовольствие от беседы. |
"Oh, so that's it!" Dodson glanced swiftly round the darkened tunnel, and his lips tightened as he realised for the first time how completely alone they were: in sudden certainty he looked back at Riley, big and hunched and menacing. | - Ах, вот оно что! - Додсон быстро оглянулся. Губы его сжались. Он осознал, как он беспомощен здесь, в этом темном тунмеле. Поняв вдруг, что должно сейчас произойти, он взглянул на крупную, зловеще ссутулившуюся фигуру Райли. |
Smiling yet, but no smile, Dodson thought, could ever transform that ugly brutal face. | "И ещё улыбается, - подумал Додсон. - Но никакая улыбка не скрасит это уродливое звериное лицо. |
The smile on the face of the tiger... Fear, exhaustion, never, ending strain, they did terrible things to a man and you couldn't blame him for what he had become, or for what he was born... | Улыбка на морде тигра..." Страх, усталость, постоянное напряжение - все это творит с людьми ужасные вещи. Но их ли вина в том, во что они превращаются, а также в том, какими рождаются на свет?.. |
But his, Dodson's, first responsibility was to himself. | Если сейчас что-то случится, то прежде всего по вине его самого, Додсона. |
Grimly, he remembered how Turner had berated him, called him all sorts of a fool for refusing to have Riley sent to prison. | Стармех помрачнел, вспомнив, как Тэрнер назвал его самым последним олухом за то, что он не захотел отправить Райли за решетку. |
"So that's it, eh?" he repeated softly. | - Ах, вот в чем дело? - повторил он негромко. |
He turned himself, feet thrusting solidly against the block. "Don't be so sure, Riley. | Повернувшись лицом к кочегару, он крепко уперся ногами в блок подшипника. - Это тебе с рук не сойдет, Райли. |
I can give you twenty five years, but------" | Можешь схлопотать двадцать пять лет каторги. Попробуй только... |
"Oh, for Christ's sake!" Riley burst out impatiently. "What are you talking about, sir? | - Да черт побери! - раздраженно воскликнул Райли. - О чем вы толкуете, сэр? |
Drink your coffee, please, You're wanted in the engine-room, I tell you!" he repeated impatiently. | Пейте свой кофей поживей. Не слышали, вас в машинном ждут! - повторил он нетерпеливо. |
Uncertainly, Dodson relaxed, unscrewed the cap of the Thermos. | Додсон как-то обмяк и стал неуверенно отвинчивать крышку термоса. |
He had a sudden, peculiar feeling of unreality, as if he were a spectator, some bystander in no way involved in this scene, this fantastic scene. | У него вдруг появилось странное чувство: словно все происходит не наяву, а во сне, словно сам он зритель, посторонний наблюдатель, не имеющий никакого отношения к этой фантастической сцене. |
His head, he realised, still hurt like hell. | Голова все ещё страшно болела. |
"Tell me, Riley," he asked softly, "what makes you so sure I won't report you?" | - Скажите, Райли, - сказал он негромко, - почему вы так уверены в том, что я не подам на вас рапорт? |
"Oh, you can report me all right." Riley was suddenly cheerful again. "But I won't be at the Commander's table tomorrow morning." | - Да подать-то вы можете, - снова повеселел Райли, - только завтра меня самого в каюте у старпома не будет. |
"No?" It was half-challenge, half-question. | - То есть как так - не будет? - Это был полувызов, полувопрос. |
"No," Riley grinned. "'Cos there'll be no Commander and no table tomorrow morning." He clasped his hands luxuriously behind his head. "In fact, there'll be no nothin'." | - А так, - усмехнулся Райли. - Потому как старпома не будет, да и каюты тоже не будет. -Блаженно потягиваясь, кочегар сцепил на затылке пальцы рук. - Вообще ничего не будет. |
Something in the voice, rather than in the words, caught and held Dodson's attention. | Не столько слова, сколько интонация, с какой они были сказаны, заставила Додсона прислушаться. |
He knew, with instant conviction, that though Riley might be smiling, he wasn't joking. | Он вдруг сразу понял, что, хотя Райли и улыбается, ему вовсе не до шуток. |
Dodson looked at him curiously, but said nothing. | Додсон с любопытством взглянул на кочегара, но ничего не сказал. |
"Commander's just finished broadcastin'," Riley continued. | - Только что по трансляции выступал старпом, -продолжал Райли. - |
"The Tirpitz is out, we have four hours left." | "Тирпиц" вышел в море. В запасе у нас всего четыре часа. |
The bald, flat statement, the complete lack of histrionics, of playing for effect, left no possible room for doubt. | Эта простая фраза, сказанная без всякой рисовки, желания произвести впечатление, исключала всякое сомнение. |
The Tirpitz out. | "Тирпиц" в море, |
The Tirpitz out. Dodson repeated the phrase to himself, over and over again. | "Тирпиц" в море, твердил Додсон мысленно. |
Four hours, just four hours to go.... He was surprised at his own reaction, his apparent lack of concern. | У них осталось четыре часа. Всего четыре часа... Инженер-механик даже поразился спокойствию, с каким он сам отнесся к этому известию. |
"Well?" Riley was anxious now, restive. "Are you goin' or aren't you? | - Ну, так как? - озабоченно спросил Райли. -Пойдете вы или нет? |
I'm not kiddin', sir, you're wanted urgent!" | Кроме шуток, сэр. Вас вызывают... срочно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать