Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The hatch cover jammed!" Turner's eyes narrowed in concern. "What happened?" he rapped out. "Buckled?" | - Заклинило крышку люка? - Тэрнер озабоченно сощурил глаза. - Но в чем дело? - властно спросил он. - Перекос, что ли? |
"The counter-weight's broken off, sir. | - Противовес оборвался, сэр. |
It's on top of the hatch. | Упал на крышку. |
We can only get it open an inch. | Только на дюйм и можно её приподнять. |
You see, sir------" | Дело в том, сэр... |
"Number One!" Turner shouted. | - Капитан-лейтенант! - крикнул Тэрнер. |
"Here, sir." Carrington was standing just behind him. "I heard... Why can't you open it?" | - Есть, сэр. - Кэррингтон стоял сзади. - Я все слышал... Почему вам её не открыть? |
"It's the T.S. hatch!" the stoker cried desperately. "A quarter of a bloody ton if it's an ounce, sir. | - Да это же люк в центральный пост! - в отчаянии воскликнул трюмный. - Черт знает какая тяжесть! Четверть тонны потянет, сэр. |
You know, the one below the ladder outside the wheelhouse. | Вы его знаете, этот люк. Он под трапом возле поста управления рулем. |
Only two men can get at it at the same time. | Там только вдвоем можно работать. Никак не подступишься. |
We've tried... Hurry, sir. | Мы уже пробовали... Скорее, сэр. |
Please." | Ну пожалуйста. |
"Just a minute." Carrrington was calm, unruffled, infuriatingly so. | - Минутку. - Кэррингтон был так невозмутим, что это бесило. - Кого же послать? |
"Hartley? | Хартли? |
No, still fire-fighting. | Он все ещё тушит пожар. |
Evans, Macintosh, dead." He was obviously thinking aloud. "Bellamy, perhaps?" | Ивенса? Мак-Интоша? Убиты. - Он размышлял вслух. - Может, Беллами? |
"What is it, Number One?" Turner burst out. | - В чем дело, каплей? - вырвалось у старпома. |
He himself had caught up the anxiety, the impatience of the stoker. "What are you trying------?" | Взволнованность, нетерпение трюмного передались и ему. - Что вы как пономарь?.. |
"hatch cover plus pulley, 1,000 Ibs.," Carrington murmured. "A special man for a special job." | - Крышка люка вместе с грузом весят тысячу фунтов, - проговорил Кэррингтон. - Для особой работы нужен особый человек. |
"Petersen, sir!" The stoker had understood immediately. "Petersen!" | -Петерсен, сэр! - трюмный мгновенно сообразил, в чем дело. - Нужно позвать Петерсена? |
"Of course!" Carrington clapped gloved hands together. "We're on our way, sir. | - Ну конечно же! - всплеснул руками Кэррингтон.- Ну, мы пошли, сэр. |
Acetylene? | Что, ацетиленовый резак? |
No time! | Нет времени! |
Stoker, crow bars, sledges... Perhaps if you would ring the engine-room, sir?" | Трюмный, прихватите ломы, кувалды... Не позвоните ли вы в машинное, сэр? |
But Turner already had the phone in his hand. | Но старпом уже снял телефонную трубку и держал её в руке. |
Aft on the poop deck, the fire was under control, all but in a few odd corners where the flames were fed by a fierce through draught. | На кормовой палубе пожар был почти ликвидирован. Лишь кое-где сохранились очаги пожара - следствие сильного сквозняка, раздувавшего пламя. |
In the mess decks, bulkheads, ladders, mess partitions, lockers had been twisted and buckled into strange shapes by the intense heat: on deck, the gasoline fed flames, incinerating the two and three quarter inch deck plating and melting the caulking as by some gigantic blow-torch, had cleanly stripped all covering and exposed the steel deck plates, plates dull red and glowing evilly, plates that hissed and spat as heavy snowflakes drifted down to sibilant extinction. | Переборки, трапы, рундуки в кормовых кубриках от страшной жары превратились в груды исковерканного металла. Пропитанный бензином настил верхней палубы толщиной почти в три дюйма точно слизнуло гигантской паяльной лампой. Обнажившиеся стальные листы, раскаленные докрасна, зловеще светились и шипели, когда на них падали хлопья снега. |
On and below decks, Hartley and his crews, freezing one moment, reeling in the blast of heat the next, toiled like men insane. | Хартли и его люди, работавшие на верхней палубе и в нижних помещениях, то мерзли, то корчились от адского жара. Они работали как одержимые. |
Where their wasted, exhausted bodies found the strength God only knew. | Одному Богу известно, откуда брались силы у этих измученных, едва державшихся на ногах людей. |
From the turrets, from the Master-At-Arms's office, from mess decks and emergency steering position, they pulled out man after man who had been there when the Condor had crashed: pulled them out, looked at them, swore, wept and plunged back into the aftermath of that holocaust, oblivious of pain and danger, tearing aside wreckage, wreckage still burning, still red hot, with charred and broken gloves: and when the gloves fell off, they used their naked hands. | Из башен, из служебного помещения корабельной полиции, из кубриков, из поста аварийного управления рулем - отовсюду они вытаскивали одного за другим моряков, застигнутых взрывом, когда в корабль врезался "кондор". Вытаскивали, бранясь, обливаясь слезами, и снова бросались в эту преисподнюю, несмотря на боль и опасность, раскидывая в стороны все ещё горящие, раскаленные обломки, хватаясь за них руками в обожженных, рваных рукавицах. Когда же рукавицы терялись, они оттаскивали эти обломки голыми руками. |
As the dead were ranged in the starboard alleyway, Leading Seaman Doyle was waiting for them. | Мертвецов укладывали в проходе вдоль правого борта, где их ждал старший матрос Дойл. |
Less than half an hour previously, Doyle had been in the for'ard galley passage, rolling in silent agony as frozen body and clothes thawed out after the drenching of his pom-pom. | Еще каких-нибудь полчаса назад Дойл катался по палубе возле камбуза, едва не крича от страшной боли: промокший до нитки возле своей зенитной установки, он закоченел, после чего начал отходить. |
Five minutes later, he had been back on his gun, rock like, unflinching, as he pumped shell after shell over open sights into the torpedo bombers. | Спустя пять минут он уже снова был около орудия, несгибаемый, крепкий что скала, и прямой наводкой всаживал в торпедоносцы один снаряд за другим. |
And now, steady and enduring as ever, he was on the poop. | А теперь, все такой же неутомимый и спокойный, он работал на юте. |
A man of iron, and a face of iron, too, that night, the bearded leonine head still and impassive as he picked up one dead man after the other, walked to the guard rail and dropped his burden gently over the side. | Этот железный человек с обросшим бородой лицом, точно отлитым из железа, и львиной гривой, взвалив на плечи очередного убитого, подходил к борту и осторожно сбрасывал свою ношу через леерное ограждение. |
How many times he repeated that brief journey that night, Doyle never knew: he had lost count after the first twenty or so. | Сколько раз повторил он этот страшный путь, Дойл не знал; после двадцати ходок он потерял счет мертвецам. |
He had no right to do this, of course: the navy was very strong on decent burial, and this was not decent burial. | Конечно, он не имел права делать то, что делал: церемония погребения на флоте соблюдается строго. Но тут было не до церемоний. |
But the sailmakers were dead and no man would or could have sewn up these ghastly charred heaps in the weighted and sheeted canvas. | Старшина-парусник был убит, а никто, кроме него, не захотел бы да и не смог зашить в парусину эти изуродованные, обугленные груды плоти и привязать к ним груз. |
The dead don't care, Doyle thought dispassionately, let them look after themselves. | "Мертвецам теперь все равно", - бесстрастно думал Дойл. |
So, too, thought Carrington and Hartley, and they made no move to stop him. | Кэррингтон и Хартли были того же мнения и не мешали ему. |
Beneath their feet, the smouldering mess decks rang with hollow reverberating clangs as Nicholls and Leading Telegraphist Brown, still weirdly garbed in their white asbestos suits, swung heavy sledges against the securing clips of 'Y' magazine hatch. | Под ногами Николлса и старшего телеграфиста Брауна, до сих пор не снявших свои нелепые асбестовые костюмы, гудела дымящаяся палуба. Удары тяжелых кувалд, которыми оба размахивали, отбивая задрайки люка четвертого артиллерийского погреба, - гулко отдавались в соседних помещениях корабля. |
In the smoke and gloom and their desperate haste, they could hardly see each other, much less the clips: as often as not they missed their strokes and the hammers went spinning out of numbed hands into the waiting darkness. | В дыму, полумраке из-за страшной спешки они то и дело промахивались, и тогда тяжелый молот вырывался из онемевших рук и летел в жадную тьму. |
Time yet, Nicholls thought desperately, perhaps there is time. | Может, ещё есть время, лихорадочно думал Николлс, может, ещё успеем. |
The main flooding valve had been turned off five minutes ago: it was possible, barely possible, that the two trapped men inside were clinging to the ladder, above water level. | Главный клапан затопления закрыт пять минут назад. Есть ещё какая-то надежда, что двое моряков, запертых внутри, ещё держатся за трап, подняв головы над водой. |
One clip, one clip only was holding the hatch cover now. | Оставалась одна, всего одна задрайка. |
With alternate strokes of their sledges, they struck it with vicious strength. | Они попеременно ударяли по ней со всего размаху. |
Suddenly, unexpectedly, it sheared off at fts base and the hatch cover crashed open under the explosive upsurge of the compressed air beneath. | Внезапно задрайка оторвалась у основания, и под страшным давлением сжатого воздуха крышка люка молниеносно распахнулась. |
Brown screamed in agony, a single coughing shout of pain, as the bone crashing momentum of the swinging hatch crashed into his right hip, then fell to the deck where he lay moaning quietly. | Браун вскрикнул от дикой боли: тяжелая крышка с силой ударила его по правому бедру. Он рухнул на палубу и остался лежать, издавая мучительные стоны. |
Nicholls did not even spare 'him a glance He leant far through the hatch, the powerful beam of his torch stabbing downwards into the gloom. | Даже не удостоив его взглядом, Николлс перегнулся через комингс люка и направил мощный луч фонаря внутрь погреба. |
And he could see nothing, nothing at all, not what he wanted to see. | Но не увидел там ничего - ничего, что хотел бы увидеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать