Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Turner heard the clanging of the gate, lowered the binoculars to find Carrington standing by his side, gazing wordlessly at the burning cruiser. | Услышав стук дверцы, Тэрнер опустил бинокль и увидел рядом с собой Кэррингтона, который молча смотрел на горящий крейсер. |
Just then Vallery moaned softly, and Carrington looked down quickly at the prone figure at his feet. | В эту минуту послышался слабый стон Вэллери, и Кэррингтон поспешно наклонился к фигуре, лежавшей ничком у его ног, |
"My God! | - Боже мой! |
The Old Man! | Наш Старик! |
Is he hurt badly, sir?" | Он тяжело ранен, сэр? |
"I don't know, Number One. | - Не знаю, каплей. |
If not, it's a bloody miracle," he added bitterly. | Если это не так, то свершилось чудо, черт побери! - прибавил он с горечью. |
He stooped down, raised the dazed Captain to a sitting position. | Нагнувшись, приподнял контуженного с палубы и прислонил спиной к нактоузу. |
"Are you all right, sir?" he asked anxiously. "Do you? have you been hit?" | - Что с вами, сэр? - участливо спросил старший офицер. - Вы ранены? |
Vallery shuddered in a long, exhausting paroxysm of coughing, then shook his head feebly. | Вэллери зашелся в кашле - долгом, мучительном. Потом едва заметно покачал головой. |
"I'm all right," he whispered weakly. | - Я цел, - чуть слышно прошептал он, попытавшись улыбнуться. |
He tried to grin, a pitiful, ghastly travesty of a smile in the reflected light from the burning Aldis. "I dived for the deck, but I think the binnacle got in my way." He rubbed his forehead, already bruised and discoloured. "How's the ship, Commander?" | При свете прожектора было видно, что улыбка получилась жалкой и жуткой. - Упал на палубу, но при этом, по-видимому, ударился о нактоуз. -Он потер лоб, покрытый синяками и ссадинами. -Что с кораблем, старпом? |
"To hell with the ship!" Turner said roughly. | - К черту корабль! - грубо оборвал его Тэрнер. |
He passed an arm round Vallery, raised him carefully to his feet. | Обхватив командира за пояс, он осторожно поставил его на ноги. |
"How are things aft, Number One?" | - Как дела на юте, каплей? |
"Under control. | - Идут на лад. |
Still burning, but under control. | Пожар ликвидируется. |
I left Hartley in charge." He made no mention of Carslake. | За главного я оставил Хартли. - О Карслейке первый лейтенант ни словом не обмолвился. |
"Good! | - Хорошо. |
Take over. | Примите командование кораблем. |
Radio Stirling, Sirrus, see how they are. | Свяжитесь по радио со "Стерлингом" и "Сиррусом", выясните, что с ними. |
Come on, sir. | Пойдемте, сэр. |
Shelter for you!" | Сюда, в командирскую рубку. |
Vallery protested feebly, a token protest only, for he was too weak to stand. | Вэллери слабо запротестовал, но это было просто символическим жестом: он слишком ослаб, чтобы стоять на ногах. |
He checked involuntarily as he saw the snow falling whitely through the barred beam of the Aldis, slowly followed the beam back to its source. | Каперанг невольно осекся, увидев, как белеет снег, озаряемый узкой неподвижной полоской света. Взгляд его скользнул к источнику этого света. |
"Bentley?" he whispered. "Don't tell me..." He barely caught the Commander's wordless nod, turned heavily away. | -Бентли? - прошептал он. - Неужели он... -Старпом молча кивнул, и Вэллери с усилием отвернулся. |
They passed by the dead man stretched outside the gate, then stopped at the Asdic cabinet. | Они прошли мимо убитого телефониста, лежавшего за дверцей мостика, и остановились у гидроакустической рубки. |
A sobbing figure was crouched into the angle between the shelter and the jammed and shattered door of the hut, head pillowed on the forearm resting high against the door. | Забившись между командирской рубкой и перекосившейся, изуродованной дверью рубки гидроакустика, закрыв лицо рукавом, кто-то рыдал. |
Vallery laid a hand on the shaking shoulder, peered into the averted face. | Вэллери положил руку на сотрясаемое рыданиями плечо, заглянул в лицо плачущему. |
"What is it? | - В чем дело? |
Oh, it's you, boy." The white face had been lifted towards him. "What's the matter, Chrysler?" | Ах, это ты, дружок, - произнес он, увидев обращенное к нему белое лицо. - Что случилось, Крайслер? |
"The door, sir!" Chrysler's voice was muffled, quivering. "The door, I can't open it." | - Дверь, сэр! - Дрожащий голос Крайслера звучал глухо. - Мне её никак не открыть. |
For the first time, Vallery looked at the cabinet, at the gashed and torn metal. | Лишь сейчас Вэллери увидел, во что превратилась акустическая рубка. |
His mind was still dazed, exhausted, and it was almost by a process of association that he suddenly, horrifyingly thought of the gashed and mangled operator that must lie behind that locked door. | Ум его был все ещё в оцепенении, и внезапная, страшная мысль о том, во что превратился оператор, была, пожалуй, лишь следствием ассоциации. |
"Yes," he said quietly. "The door's buckled... There's nothing anyone can do, Chrysler." He looked more closely at the grief dulled eyes. "Come on, my boy, there's no need-----" | - Да, - произнес он спокойно. - Дверь заклинило... Ничего нельзя сделать, Крайслер. - Он вгляделся в глаза юноши, наполненные тоской. - Полно, мой мальчик, к чему зря убиваться?.. |
"My brother's in there, sir." The words, the hopeless despair, struck Vallery like a blow. Dear God! | - Там мой брат, сэр. - Безысходное отчаяние этих слов словно хлыстом ударило Вэллери, Господи Боже! |
He had forgotten... Of course Leading Asdic Operator Chrysler... He stared down at the dead man at his feet, already covered with a thin layer of snow. | Он совсем забыл... Ну конечно же, Крайслер, старший акустик... Он уставился на убитого, лежавшего у его ног, уже запорошенного снегом. |
"Have that Aldis unplugged, Commander, will you?" he asked absently. "And Chrysler?" | - Пусть отключат прожектор, старпом, - произнес он рассеянно. - Крайслер! |
"Yes, sir." A flat monotone. | - Да, сэр, - безжизненным голосом ответил юноша. |
"Go below and bring up some coffee, please." | - Спуститесь вниз, принесите, пожалуйста, кофе. |
"Coffee, sir!" He was bewildered, uncomprehending. "Coffee! | - Кофе, сэр? - Бедняга был ошеломлен и растерян.- Кофе! |
But, but-my-my brother------" | Но ведь... ведь мой брат... |
"I know," Vallery said gently. "I know. | - Я знаю, - мягко ответил Вэллери. - Знаю. |
Bring some coffee, will you?" | Прошу вас, сходите за кофе. |
Chrysler stumbled off. | Крайслер, спотыкаясь, пошел к трапу. |
When the shelter door closed behind them, clicking on the light, Vallery turned to the Commander. | Когда дверь командирской рубки затворилась за ним, Вэллери щелкнул выключателем и повернулся к старпому. |
"Cue for moralising on the glories of war," he murmured quietly. "Dulce et decorum, and the proud privilege of being the sons of Nelson and Drake. | - Вот и толкуй тут о славной смерти в бою, -проговорил он спокойно. - Dulce el decorum ... Вот тебе и гордые потомки Нельсона и Дрейка. |
It's not twenty-four hours since Ralston watched his father die... And now this boy. | С той поры, как на глазах у Ральстона погиб его отец, не прошло и суток... А теперь этот мальчик. |
Perhaps------" | Стоит, пожалуй... |
"I'll take care of things," Turner nodded. | - Я обо всем позабочусь. - Тэрнер понял командира с полуслова. |
He hadn't yet forgiven himself for what he had said and done to Ralston last night, in spite of Ralston's quick friendliness, the ready acceptance of his apologies. | Он до сих пор не мог простить себе то, как он обошелся с Ральстоном накануне, хотя юноша готовно принял его извинение, да и потом выказывал знаки своего расположения. |
"I'll keep him busy out of the way till we open up the cabinet.... Sit down, sir. | - Отвлеку как-нибудь Крайслера, чтобы не видел, как открываем рубку... Садитесь, сэр. |
Have a swig of this." He smiled faintly. "Friend Williams having betrayed my guilty secret.... Hallo! | Хлебните-ка отсюда. - Он слабо улыбнулся. - Все равно наш друг Уильямс выдал мою тайну... Эге! |
Company." | Нашего полку прибыло. |
The light clicked off and a burly figure bulked momentarily against the grey oblong of the doorway. | Свет погас, и на тусклом фоне открытой двери появилась грузная фигура, заполнившая собой весь проем. |
The door shut, and Brooks stood blinking in the sudden light, red of face and gasping for breath. | Дверь захлопнулась, и оба увидели Брукса, зажмурившегося от внезапно вспыхнувшей лампочки. Он раскраснелся и тяжело дышал. |
His eyes focused on the bottle in Turner's hand. | Глаза его впились в бутылку, которую держал в руках Тэрнер. |
"Ha!" he said at length. "Having a bottle party, are we? | - Ага! - проговорил он наконец. - Играем в бутылочки, не так ли? |
All contributions gratefully received, I have no doubt." | Посуда, несомненно, принимается любая. |
He opened his case on a convenient table, was rummaging inside when someone rapped sharply on the door. | Найдя место поудобнее, он поставил свой саквояж и начал в нем рыться. В эту минуту кто-то резко постучал. |
"Come in," Vallery called. | - Войдите, - произнес Вэллери. |
A signalman entered, handed a note to Vallery. | Вошел сигнальщик и протянул депешу. |
"From London, sir. | - Из Лондона, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать