Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turner heard the clanging of the gate, lowered the binoculars to find Carrington standing by his side, gazing wordlessly at the burning cruiser. Услышав стук дверцы, Тэрнер опустил бинокль и увидел рядом с собой Кэррингтона, который молча смотрел на горящий крейсер.
Just then Vallery moaned softly, and Carrington looked down quickly at the prone figure at his feet. В эту минуту послышался слабый стон Вэллери, и Кэррингтон поспешно наклонился к фигуре, лежавшей ничком у его ног,
"My God! - Боже мой!
The Old Man! Наш Старик!
Is he hurt badly, sir?" Он тяжело ранен, сэр?
"I don't know, Number One. - Не знаю, каплей.
If not, it's a bloody miracle," he added bitterly. Если это не так, то свершилось чудо, черт побери! - прибавил он с горечью.
He stooped down, raised the dazed Captain to a sitting position. Нагнувшись, приподнял контуженного с палубы и прислонил спиной к нактоузу.
"Are you all right, sir?" he asked anxiously. "Do you? have you been hit?" - Что с вами, сэр? - участливо спросил старший офицер. - Вы ранены?
Vallery shuddered in a long, exhausting paroxysm of coughing, then shook his head feebly. Вэллери зашелся в кашле - долгом, мучительном. Потом едва заметно покачал головой.
"I'm all right," he whispered weakly. - Я цел, - чуть слышно прошептал он, попытавшись улыбнуться.
He tried to grin, a pitiful, ghastly travesty of a smile in the reflected light from the burning Aldis. "I dived for the deck, but I think the binnacle got in my way." He rubbed his forehead, already bruised and discoloured. "How's the ship, Commander?" При свете прожектора было видно, что улыбка получилась жалкой и жуткой. - Упал на палубу, но при этом, по-видимому, ударился о нактоуз. -Он потер лоб, покрытый синяками и ссадинами. -Что с кораблем, старпом?
"To hell with the ship!" Turner said roughly. - К черту корабль! - грубо оборвал его Тэрнер.
He passed an arm round Vallery, raised him carefully to his feet. Обхватив командира за пояс, он осторожно поставил его на ноги.
"How are things aft, Number One?" - Как дела на юте, каплей?
"Under control. - Идут на лад.
Still burning, but under control. Пожар ликвидируется.
I left Hartley in charge." He made no mention of Carslake. За главного я оставил Хартли. - О Карслейке первый лейтенант ни словом не обмолвился.
"Good! - Хорошо.
Take over. Примите командование кораблем.
Radio Stirling, Sirrus, see how they are. Свяжитесь по радио со "Стерлингом" и "Сиррусом", выясните, что с ними.
Come on, sir. Пойдемте, сэр.
Shelter for you!" Сюда, в командирскую рубку.
Vallery protested feebly, a token protest only, for he was too weak to stand. Вэллери слабо запротестовал, но это было просто символическим жестом: он слишком ослаб, чтобы стоять на ногах.
He checked involuntarily as he saw the snow falling whitely through the barred beam of the Aldis, slowly followed the beam back to its source. Каперанг невольно осекся, увидев, как белеет снег, озаряемый узкой неподвижной полоской света. Взгляд его скользнул к источнику этого света.
"Bentley?" he whispered. "Don't tell me..." He barely caught the Commander's wordless nod, turned heavily away. -Бентли? - прошептал он. - Неужели он... -Старпом молча кивнул, и Вэллери с усилием отвернулся.
They passed by the dead man stretched outside the gate, then stopped at the Asdic cabinet. Они прошли мимо убитого телефониста, лежавшего за дверцей мостика, и остановились у гидроакустической рубки.
A sobbing figure was crouched into the angle between the shelter and the jammed and shattered door of the hut, head pillowed on the forearm resting high against the door. Забившись между командирской рубкой и перекосившейся, изуродованной дверью рубки гидроакустика, закрыв лицо рукавом, кто-то рыдал.
Vallery laid a hand on the shaking shoulder, peered into the averted face. Вэллери положил руку на сотрясаемое рыданиями плечо, заглянул в лицо плачущему.
"What is it? - В чем дело?
Oh, it's you, boy." The white face had been lifted towards him. "What's the matter, Chrysler?" Ах, это ты, дружок, - произнес он, увидев обращенное к нему белое лицо. - Что случилось, Крайслер?
"The door, sir!" Chrysler's voice was muffled, quivering. "The door, I can't open it." - Дверь, сэр! - Дрожащий голос Крайслера звучал глухо. - Мне её никак не открыть.
For the first time, Vallery looked at the cabinet, at the gashed and torn metal. Лишь сейчас Вэллери увидел, во что превратилась акустическая рубка.
His mind was still dazed, exhausted, and it was almost by a process of association that he suddenly, horrifyingly thought of the gashed and mangled operator that must lie behind that locked door. Ум его был все ещё в оцепенении, и внезапная, страшная мысль о том, во что превратился оператор, была, пожалуй, лишь следствием ассоциации.
"Yes," he said quietly. "The door's buckled... There's nothing anyone can do, Chrysler." He looked more closely at the grief dulled eyes. "Come on, my boy, there's no need-----" - Да, - произнес он спокойно. - Дверь заклинило... Ничего нельзя сделать, Крайслер. - Он вгляделся в глаза юноши, наполненные тоской. - Полно, мой мальчик, к чему зря убиваться?..
"My brother's in there, sir." The words, the hopeless despair, struck Vallery like a blow. Dear God! - Там мой брат, сэр. - Безысходное отчаяние этих слов словно хлыстом ударило Вэллери, Господи Боже!
He had forgotten... Of course Leading Asdic Operator Chrysler... He stared down at the dead man at his feet, already covered with a thin layer of snow. Он совсем забыл... Ну конечно же, Крайслер, старший акустик... Он уставился на убитого, лежавшего у его ног, уже запорошенного снегом.
"Have that Aldis unplugged, Commander, will you?" he asked absently. "And Chrysler?" - Пусть отключат прожектор, старпом, - произнес он рассеянно. - Крайслер!
"Yes, sir." A flat monotone. - Да, сэр, - безжизненным голосом ответил юноша.
"Go below and bring up some coffee, please." - Спуститесь вниз, принесите, пожалуйста, кофе.
"Coffee, sir!" He was bewildered, uncomprehending. "Coffee! - Кофе, сэр? - Бедняга был ошеломлен и растерян.- Кофе!
But, but-my-my brother------" Но ведь... ведь мой брат...
"I know," Vallery said gently. "I know. - Я знаю, - мягко ответил Вэллери. - Знаю.
Bring some coffee, will you?" Прошу вас, сходите за кофе.
Chrysler stumbled off. Крайслер, спотыкаясь, пошел к трапу.
When the shelter door closed behind them, clicking on the light, Vallery turned to the Commander. Когда дверь командирской рубки затворилась за ним, Вэллери щелкнул выключателем и повернулся к старпому.
"Cue for moralising on the glories of war," he murmured quietly. "Dulce et decorum, and the proud privilege of being the sons of Nelson and Drake. - Вот и толкуй тут о славной смерти в бою, -проговорил он спокойно. - Dulce el decorum ... Вот тебе и гордые потомки Нельсона и Дрейка.
It's not twenty-four hours since Ralston watched his father die... And now this boy. С той поры, как на глазах у Ральстона погиб его отец, не прошло и суток... А теперь этот мальчик.
Perhaps------" Стоит, пожалуй...
"I'll take care of things," Turner nodded. - Я обо всем позабочусь. - Тэрнер понял командира с полуслова.
He hadn't yet forgiven himself for what he had said and done to Ralston last night, in spite of Ralston's quick friendliness, the ready acceptance of his apologies. Он до сих пор не мог простить себе то, как он обошелся с Ральстоном накануне, хотя юноша готовно принял его извинение, да и потом выказывал знаки своего расположения.
"I'll keep him busy out of the way till we open up the cabinet.... Sit down, sir. - Отвлеку как-нибудь Крайслера, чтобы не видел, как открываем рубку... Садитесь, сэр.
Have a swig of this." He smiled faintly. "Friend Williams having betrayed my guilty secret.... Hallo! Хлебните-ка отсюда. - Он слабо улыбнулся. - Все равно наш друг Уильямс выдал мою тайну... Эге!
Company." Нашего полку прибыло.
The light clicked off and a burly figure bulked momentarily against the grey oblong of the doorway. Свет погас, и на тусклом фоне открытой двери появилась грузная фигура, заполнившая собой весь проем.
The door shut, and Brooks stood blinking in the sudden light, red of face and gasping for breath. Дверь захлопнулась, и оба увидели Брукса, зажмурившегося от внезапно вспыхнувшей лампочки. Он раскраснелся и тяжело дышал.
His eyes focused on the bottle in Turner's hand. Глаза его впились в бутылку, которую держал в руках Тэрнер.
"Ha!" he said at length. "Having a bottle party, are we? - Ага! - проговорил он наконец. - Играем в бутылочки, не так ли?
All contributions gratefully received, I have no doubt." Посуда, несомненно, принимается любая.
He opened his case on a convenient table, was rummaging inside when someone rapped sharply on the door. Найдя место поудобнее, он поставил свой саквояж и начал в нем рыться. В эту минуту кто-то резко постучал.
"Come in," Vallery called. - Войдите, - произнес Вэллери.
A signalman entered, handed a note to Vallery. Вошел сигнальщик и протянул депешу.
"From London, sir. - Из Лондона, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x