Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Methodically, Turner searched the bridge-deck for further casualties. | Старший офицер принялся внимательно осматривать мостик, устанавливая потери. |
He found three others and it was no consolation at all that they must have died unknowing. | Он обнаружил ещё троих убитых. То, что они умерли мгновенно, без муки, было не слишком утешительно. |
Five dead men for a three-second burst-a very fair return, he thought bitterly. | "Пять убитых - неплохой результат атаки, длившейся всего три секунды", - подумал с горечью Тэрнер. |
Standing on the after ladder, his face stilled in unbelief as he realised that he was staring down into the heart of the shattered for'ard funnel. | Лицо его окаменело: поднявшись по кормовому трапу, он вдруг понял, что зияющая перед ним дыра - это все, что осталось от передней дымовой трубы. |
More he could not see: the boat deck was already blurred into featureless anonymity in the dying glare of the last of the flares. | Больше он ничего не смог разглядеть: в мертвенном свете угасающей осветительной бомбы шлюпочная палуба превращалась в темное расплывчатое пятно. |
He swung on his heel, returned to the compass platform. | Круто повернувшись на каблуках, он двинулся назад к компасной площадке. |
At least, he thought grimly, there was no difficulty in seeing the Stirling. | Теперь хоть "Стерлинг" можно разглядеть без труда, подумал он мрачно. |
What was it that he had said-said less than ten minutes ago? | Да, что он сказал каких-то десять минут назад? |
"I wish they'd have a go at the Stirling once in a while." | "Пусть бы разок колупнули "Стерлинг"!" |
Something like that. | Или что-то вроде того. |
His mouth twisted. | Губы у него передернулись. |
They'd had a go, all right. | Вот его и колупнули. И ещё как! |
The Stirling, a mile ahead, was slewing away to starboard, to the south-east, her for'ard superstructure enveloped in a writhing cocoon of white flame. | "Стерлинг", находившийся в миле по носу от "Улисса", катился круто вправо, на зюйд-ост. Над полубаком бешено плясали языки пламени. |
He stared through his night glasses, tried to assess the damage; but a solid wall of flame masked the superstructure, from the fo'c'sle deck clear abaft the bridge. | Тэрнер прильнул к окулярам ночного бинокля, пытаясь определить объем повреждений, но от носовой палубы до задней стороны мостика корабль был закрыт плотной стеной огня. |
He could see nothing there, just nothing-but he could see, even in that heavy swell, that the Stirling was listing to starboard. | Разглядеть что-либо было невозможно, однако, несмотря на крупную волну, старпом заметил, что "Стерлинг" накренился на правый борт. |
It was learned later that the Stirling had been struck twice: she had been torpedoed in the for'ard boiler-room, and seconds later a bomber had crashed into the side of her bridge, her torpedo still slung beneath the belly of her fuselage: almost certainly, in the light of the similar occurrence on the Ulysses, severe icing had jammed the release mechanism. | Впоследствии выяснилось, что "Стерлинг" получил два попадания. Сначала в носовое котельное отделение ударила торпеда, а спустя несколько секунд в крыло мостика врезался торпедоносец с подвешенной под фюзеляжем торпедой. Почти наверняка с ним произошло то же, что и с самолетом, атаковавшим "Улисс": из-за сильного холода заело механизм сбрасывания торпеды. |
Death must have been instantaneous for every man on the bridge and the decks below; among the dead were Captain Jeffries, the First Lieutenant and the Navigator. | Для тех, кто находился на мостике и на нижних палубах, смерть, видно, наступила мгновенно. В числе убитых были Джефферис, командир крейсера, первый офицер и штурман. |
The last bomber was hardly lost in the darkness when Carrington replaced the poop phone, turned to Hartley. | Последний торпедоносец исчез в темноте. Повесив трубку, Кэррингтон повернулся к Хартли. |
"Think you can manage now, Chief? | - Как вы думаете, главный, один управитесь? |
I'm wanted on the bridge." | Меня вызывают на мостик. |
"I think so, sir." Hartley, blackened and stained with smoke and extinguisher foam, passed his sleeve wearily across his face. "The worst is over... Where's Lieutenant Carslake? | - Пожалуй, справлюсь, сэр. - Испачканный копотью, в пятнах пены от огнетушителей, Хартли устало провел рукавом по лицу. - Самое худшее позади... Где лейтенант Карслейк? |
Shouldn't he------?" | Разве не он... |
"Forget him," Carrington interrupted brusquely. "I don't know where he is, nor do I care. | - Бог с ним, - резко проговорил Кэррингтон. - Я не знаю, где он, и знать не хочу. |
There's no need for us to beat about the bush, Chief we're better without him. | Что греха таить, мы превосходно обошлись без него. |
If he returns, you're still in charge. | Если он и появится, все равно возглавлять аварийную группу будете вы. |
Look after things." | Приступайте. |
He turned away, walked quickly for'ard along the port alley. On the packed snow and ice, the pad of his rubber seaboots was completely soundless. | Повернувшись, он быстро зашагал по проходу левого борта, неслышно ступая резиновыми подошвами сапог по смерзшемуся снегу и льду. |
He was passing the shattered canteen when he saw a tall, shadowy figure standing in the gap between the snow covered lip of the outer torpedo tube and the end stanchion of the guard rails, trying to open a jammed extinguisher valve by striking it against the stanchion. | Проходя мимо разбитой корабельной лавки, он увидел высокую темную фигуру, стоявшую в проходе между засыпанной снегом крайней трубой торпедного аппарата и стойкой леерного ограждения. Ударяя краном огнетушителя о стойку, моряк пытался открыть его. |
A second later, he saw another blurred form detach itself stealthily from the shadows, creep up stealthily behind the man with the extinguisher, a heavy bludgeon of wood or metal held high above his head. | Секунду спустя Кэррингтон заметил, как из мрака возникла ещё чья-то фигура и стала подкрадываться сзади к человеку с огнетушителем, подняв над головой не то дубинку, не то лом. |
"Look out!" Carrington shouted. "Behind you!" | - Полундра! - крикнул Кэррингтон. |
It was all over in two seconds, the sudden, flailing rush of the attacker, the crash as the victim, lightning fast in his reactions, dropped his extinguisher and fell crouched to his knees, the thin piercing scream of anger and terror as the attacker catapulted over the stooping body and through the gap between tubes and rails, the splash and then the silence. | Спустя две секунды все было кончено. Бросок нападающего, грохот огнетушителя, выпавшего из рук моряка, стоявшего у борта: мгновенно оценив обстановку, тот упал навзничь; пронзительный вопль гнева и ужаса, вырвавшийся у нападающего: перелетев через согнутую спину своей жертвы, он пролетел между торпедным аппаратом и леерным ограждением. Послышался всплеск, затем наступила тишина. |
Carrington ran up to the man on the deck, helped him to his feet. | Подбежав к моряку, лежавшему на палубе, Кэррингтон помог ему встать на ноги. |
The last flare had not yet died, and it was still light enough for him to see who it was Ralston, the L.T.O. | В свете догорающей "люстры" он увидел, что это Ральстон, старший торпедный электрик. |
Carrington gripped his arms, looked at him anxiously. | Схватив его за руки, Кэррингтон озабоченно спросил: |
"Are you all right? | - Как себя чувствуете? |
Did he get you? | Он вас ударил? |
Good God, who on earth------?" | Господи Боже, кто бы это мог быть? |
"Thank you, sir." Ralston was breathing quickly, but his face was almost expressionless again. "That was too close I Thank you very much, sir." | - Благодарю вас, сэр. - Ральстон часто дышал, но на лице его было почти невозмутимое выражение.- Еще бы немного, и мне конец. Очень вам благодарен, сэр. |
"But who on earth------?" Carrington repeated inwonder. | - Кто бы это мог быть? - изумленно повторил Кэррингтон. |
"Never saw him, sir." Ralston was grim. "But I know who it was-Sub-Lieutenant Carslake. | - Я его не видел, сэр, - угрюмо произнес Ральстон.- Но знаю, кто это. Младший лейтенант Карслейк. |
He's been following me around all night, never let me out of his sight, not once. | Он всю ночь бродил за мной, глаз с меня не спускал. |
Now I know why." | Теперь я понял почему. |
It took much to disturb the First Lieutenant's iron equanimity, but now he shook his head in slow disbelief. | Обычно невозмутимый и бесстрастный, первый офицер не скрыл своего изумления. Он удрученно покачал головой. |
"I knew there was bad blood!" he murmured. "But that it should come to this! | -Я знал, что он вас не очень-то жаловал! -проговорил он. - Но дойти до такого! |
What the Captain will say to this I just------" | Не представляю даже, как и доложить о случившемся командиру... |
"Why tell him?" Ralston said indifferently. "Why tell anyone? | - А зачем докладывать? - безучастно отозвался Ральстон. - Стоит ли вообще рассказывать об этом кому бы то ни было? |
Perhaps Carslake had relations. | Может быть, у него есть родные? |
What good will it do to hurt them, to hurt anyone. | К чему огорчать их, причинять неприятности? |
Let anyone think what they like." He laughed shortly. "Let them think he died a hero's death fire-fighting, fell over the side, anything." He looked down into the dark, rushing water, then shivered suddenly. ' | Пусть всякий думает, что ему заблагорассудится, -с нервным смешком продолжал моряк. - Пусть считают, что он умер геройской смертью, сражаясь с огнем, упал за борт или что-то вроде этого. - Торпедист посмотрел на темную воду, проносившуюся за бортом, и невольно поежился. - Оставьте его в покое, сэр. Он свое получил. |
For a long second Carrington, too, stared down over the side, looked back at the tall boy before him. | Перегнувшись через леерное ограждение, Кэррингтон тоже поглядел за борт, потом отвернулся и посмотрел на стоявшего перед ним высокого юношу. |
Then he clapped his arm, nodded slowly and turned away. | Хлопнув его по рукаву, он медленно кивнул головой и пошел прочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать