Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tension, over-anxiety, fear-these were part of the trouble, at least: there are no half measures about a torpedo-bomber-you get him or he gets you. | Напряженность, взвинченность до предела, страх - вот что, самое малое, было тому причиной. Ведь, если атакует торпедоносец, то или ты его, или он тебя. Третьего не дано. |
And there is nothing more nerve-racking-always, of course, with the outstanding exception of the screaming, near-vertical power-dive of the gull-winged Stuka dive-bomber-than to see a torpedo-bomber looming hugely, terrifyingly over the open sights of your gun and know that you have just five inexorable seconds to live... And with the Ulysses, of course, the continuous rolling of the cruiser in the heavy cross-sea made accuracy impossible. | Ничто так не действует на психику (за исключением, конечно, чайкокрылого "юнкерса", пикирующего почти отвесно), как зрелище приближающегося торпедоносца, наблюдаемого в прицел, когда он растет у тебя на глазах и ты знаешь, что жить тебе осталось каких-то пять секунд... А из-за сильной бортовой качки крейсера добиться точности зенитного огня было немыслимо. |
These last two bombers came in together, wing-tip to wing-tip. | Два последних самолета летели крыло к крылу. |
The plane nearer the bows dropped its torpedo less than two hundred yards away, pulled up in a maximum climbing turn to starboard, a fusillade of light cannon and machine-gun shells smashing into the upper works of the bridge: the torpedo hit the water obliquely, porpoised high into the air, then crashed back again nose first into a heavy wave, diving steeply into the sea: it passed under the Ulysses. | Тот, что находился под более острым курсовым углом, сбросив торпеду меньше чем в двухстах метрах от корабля, круто взмыл вверх и, поливая надстройки крейсера градом пуль и снарядов, отвалил вправо. Торпеда, косо ударившись о воду, срикошетировала, подпрыгнула высоко в воздух, затем, врезавшись носом в крупную волну, ушла вглубь, пройдя под днищем крейсера. |
But seconds before that the last torpedo-bomber had made its attack-made its attack and failed and died. | Несколькими секундами раньше неудачную атаку провел последний торпедоносец. |
It had come roaring in less than ten feet above the waves, had come straight on without releasing its torpedo, without gaining an inch in height, until the crosses on the upper sides of the wings could be clearly seen, until it was less than a hundred yards away. | Летя всего в трех метрах от поверхности воды, он вплотную приблизился к крейсеру, не выпустив торнеды и ни на дюйм не увеличивая высоту. Видны уже кресты на плоскостях, до крейсера не больше сотни метров. |
Suddenly, desperately, the pilot had begun to climb: it was immediately obvious that the torpedo release mechanism had jammed, either through mechanical failure or icing in the intense cold: obviously, too, the pilot had intended to release the torpedo at the last minute, had banked on the sudden decrease of weight to lift him over the Ulysses. | В последнюю секунду пилот отчаянным усилием попытался набрать высоту. Но спусковой механизм, видно, заело - виною тому была не то какая-то механическая неполадка, не то обледенение. Очевидно, пилот намеревался сбросить торпеду в самую последнюю минуту, рассчитывая, что мгновенное уменьшение веса поможет машине круто взмыть вверх. |
The nose of the bomber smashed squarely into the for'ard funnel, the starboard wing shearing off like cardboard as it scythed across the after leg of the tripod mast. | Нос торпедоносца с размаху врезался в переднюю трубу крейсера, а правое крыло, ударившись о треногу мачты, отлетело словно картонное. |
There was an instantaneous, blinding sheet of gasoline flame, but neither smoke nor explosion. | Взвилось ослепительное пламя, но ни дыма, ни взрыва не было. |
A moment later the crumpled, shattered bomber, no longer a machine but a torn and flaming crucifix, plunged into the hissing sea a dozen yards away. | Мгновение спустя смятый, изувеченный самолет, из боевой машины превратившийся в пылающее распятие, с шипением упал в море в десятке метров от корабля. |
The water had barely closed over it when a gigantic underwater explosion heeled the Ulysses far over to starboard, a vicious hammer-blow that flung men off their feet and shattered the lighting system on the port side of the cruiser. | Едва над ним сомкнулась вода, раздался страшной силы подводный взрыв. Оглушительный удар, похожий на удар гигантского молота, поваливший крейсер на правый борт, сбил с ног людей и вывел из строя систему освещения левого борта. |
Commander Turner hoisted himself painfully to his feet, shook his head to clear it of the cordite fumes and the dazed confusion left by cannon shells exploding almost at arm's length. | Старший офицер "Улисса", едва не задохнувшийся от газов кордита, оглушенный разрывами авиационных снарядов, вонзавшихся в палубу мостика на расстоянии вытянутой руки, с мучительным трудом поднялся на ноги и встряхнул головой. |
The shock of the detonating torpedo hadn't thrown him to the duckboards-he'd hurled himself there five seconds previously as the flaming guns of the other bomber had raked the bridge from point-blank range. | Но не ударной волной швырнуло его на палубу. Он сам успел упасть навзничь какими-нибудь пятью секундами раньше, завидев, что, изрыгая пламя, пушки другого торпедоносца в упор бьют по мостику. |
His first thought was for Vallery. | Первая мысль Тэрнера была о Вэллери. |
The Captain was lying on his side, crumpled strangely against the binnacle. | Он увидел его лежащим у нактоуза. Командир корабля лежал на боку, как-то странно скрючившись. |
Dry-mouthed, cold with a sudden chill that was not of that Polar wind, Turner bent quickly, turned him gently over. | Во рту у Тэрнера пересохло. Внезапно похолодев, он поспешно нагнулся над Вэллери и осторожным движением повернул его на спину. |
Vallery lay still, motionless, lifeless. | Вэллери лежал неподвижно, не подавая признаков жизни. |
No sign of blood, no gaping wound-thank God for that! | Ни следов крови, ни зияющей раны видно не было. Слава Богу! |
Turner peeled off a glove, thrust a hand below duffel coat and jacket, thought he detected a faint, a very faint beating of the heart. | Стянув с руки перчатку, Тэрнер сунул ладонь под полы канадки и тужурки. Ему показалось, что он ощутил слабое, едва заметное биение сердца. |
Gently he lifted the head off the frozen slush, then looked up quickly. | Он осторожно приподнял голову командира, лежавшую на обледеневшей палубе, и взглянул вверх. |
The Kapok Kid was standing above him. | Рядом стоял Капковый мальчик. |
"Get Brooks up here, Pilot," he said swiftly. "It's urgent!" | - Вызовите Брукса, штурман, - нетерпеливо проговорил старший офицер. - Немедленно! |
Unsteadily, the Kapok Kid crossed over the bridge. | Капковый мальчик нетвердой походкой двинулся к телефонам. |
The communication rating was leaning over the gate, telephone in his hand. | Матрос-телефонист, навалившись на дверцу, сжимал в руке трубку. |
"The Sick Bay, quickly!" the Kapok Kid ordered. "Tell the Surgeon Commander..." He stopped suddenly, guessed that the man was still too dazed to understand. "Here, give me that phone!" | - Лазарет, живо! - приказал штурман. - Пусть начальник мед службы... - Он внезапно замолк, сообразив, что матрос ещё не успел опомниться, чтобы понять, чего от него требуют. - Ну-ка, дай мне аппарат! |
Impatiently, he stretched out his hand and grabbed the telephone, then stiffened in horror as the man slipped gradually backwards, extended arms trailing stiffly over the top of the gate until they disappeared. | Нетерпеливо протянув руку, Карпентер схватил головной телефон и оцепенел: матрос начал сползать, волоча безжизненно руки, и рухнул на палубу. |
Carpenter opened the gate, stared down at the dead man at his feet: there was a hole the size of his gloved fist between the shoulder-blades. | Отворив дверцу, Карпентер широко раскрытыми глазами глядел на убитого, лежавшего у его ног. Между лопаток у комендора зияла дыра величиной с кулак. |
He lay alongside the Asdic cabinet, a cabinet, the Kapok Kid now saw for the first time, riddled and shattered with machine-gun bullets and shells. | Убитый лежал возле акустической рубки, которая, как лишь сейчас заметил Капковый мальчик, была насквозь изрешечена пулями и пушечными снарядами. |
His first thought was the numbing appreciation that the set must be smashed beyond recovery, that their last defence against the U-boats was gone. | Штурман похолодел: выходит, аппаратура выведена из строя, крейсер лишен последнего средства защиты от подводных лодок. |
Hard on the heels of that came the sickening realisation that there had been an Asdic operator inside there... His eyes wandered away, caught sight of Chrysler rising to his feet by the torpedo control. | В следующее мгновение Карпентер с ужасом подумал о том, что в рубке, верно, находился акустик... Блуждающий взгляд его остановился на Крайслере, поднимавшемся на ноги у пульта управления торпедной стрельбой. |
He, too, was staring at the Asdic cabinet, his face drained of expression. | Тот тоже впился невидящим взором в акустическую рубку. |
Before the Kapok Kid could speak, Chrysler lurched forward, fists battering frantically, blindly at the jammed door of the cabinet. | Не успел штурман и слова сказать, как сигнальщик бросился вперед и в отчаянии начал колотить по заклинившейся двери рубки. |
Like a man in a dream, the Kapok Kid heard him sobbing.... | Штурману показалось, будто ему слышны рыдания. |
And then he remembered. The Asdic operator-his name was Chrysler too. | И тут он всдомнил: фамилия акустика тоже была Крайслер. |
Sick to his heart, the Kapok Kid lifted the phone again.... | С тяжелым сердцем Капковый мальчик снова взялся за трубку... |
Turner pillowed the Captain's head, moved across to the starboard corner of the compass platform. | Тэрнер положил голову командира поудобнее, потом подошел к правому углу пеленгаторного мостика. |
Bentley, quiet, unobtrusive as always, was sitting on the deck, his back wedged between two pipes, his head pillowed peacefully on his chest. | Бентли - всегда спокойный, неназойливый старшина сигнальщиков - сидел на палубе. Спина его оказалась стиснутой трубами паропровода. Голова опущена. |
His hand under Bentley's chin, Turner gazed down into the sightless eyes, the only recognisable feature of what had once been a human face. | Приподняв ему подбородок, Тэрнер увидел незрячие глаза унтер-офицера - единственное, что сохранилось от лица, превратившегося в кровавое месиво. |
Turner swore in savage quiet, tried to prise the dead fingers locked round the hand-grip of the Aldis, then gave up. | Негромко, яростно выбранившись, Тэрнер попытался оторвать мертвые пальцы от рукоятки сигнального фонаря, потом оставил мертвеца в покое. |
The barred beam shone eerily across the darkening bridge. | Узкий луч прожектора освещал загадочным светом мостик, над которым сгущался мрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать