Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He bent forward, head bent against the bitter wind and slanting snow, sunk in unmoving thought. | Погруженный в думы, он наклонил голову, чтобы спрятаться от пронзительного ветра и колючего снега. |
Presently he stirred. | Резким движением повернулся. |
"We will be off the North Cape at dawn," he said absently. "Things may be a little difficult, Commander. | - К Нордкапу подойдем на рассвете, - проговорил он рассеянно. - Пожалуй, нам туго придется, старпом. |
They'll throw in everything they've got." | Немцы обрушат на нас все, что найдется под рукой. |
"We've been round there before," Turner conceded. | - Проходили же мы раньше, - возразил Тэрнер. |
"Fifty-fifty on our chances." Vallery did not seem to have heard him, seemed to be talking to himself. | - У нас пятьдесят шансов из ста, - разговаривая с собой, продолжал Вэллери, похоже, не слыша слов старпома, - |
"Ulysses and the Sirens-' it may be that the gulfs will wash us down.'... I wish you luck, Commander." | "Улисс" и сирены... "Быть может, нас поглотит всех пучина..." Желаю вам удачи, старпом. |
Turner stared at him. | Тэрнер широко открыл глаза. |
"What do you mean------?" | - Что вы хотите сказать?.. |
"Oh, myself too." Vallery smiled, his head lifting up. "I'll need all the luck, too." His voice was very soft. | - И себе тоже, разумеется. - Вэллери улыбнулся, вскинув голову. - Мне тоже очень нужна удача, -прибавил он едва слышно. |
Turner did what he had never done before, never dreamed he would do. | Тут Тэрнер сделал то, чего никогда бы не осмелился сделать. |
In the near-darkness he bent over the Captain, pulled his face round gently and searched it with troubled eyes. | В почти полной тьме он наклонился над командиром и, осторожно повернув его лицо, впился в него встревоженным взглядом. |
Vallery made no protest, and after a few seconds Turner straightened up. | Вэллери не протестовал. Спустя несколько секунд Тэрнер выпрямился. |
"Do me a favour, sir," he said quietly. "Go below. | - Сделайте милость, сэр, - спокойно произнес он. -Спуститесь к себе вниз. |
I can take care of things-and Carrington will be up before long. | Я сам обо всем позабочусь. Скоро придет и Кэррингтон. |
They're gaining control aft." | Пожар на корме почти потушен. |
"No, not tonight." Vallery was smiling, but there was a curious finality about the voice. "And it's no good dispatching one of your minions to summon old Socrates to the bridge. | - Нет, только не сегодня. - Вэллери улыбался, но в голосе его была какая-то странная решимость. - И не посылайте свою челядь за стариной Сократом. |
Please, Commander. | Прошу вас, старпом. |
I want to stay here-I want to see things tonight." | Я хочу остаться на мостике. Хочу в эту ночь все увидеть своими глазами. |
"Yes, yes, of course." Suddenly, strangely, Turner no longer wished to argue. He turned away. "Chrysler! I'll give you just ten minutes to have a gallon of boiling coffee in the Captain's shelter... And you're going to go in there for half an hour," he said firmly, turning to Vallery, "and drink the damned stuff, or-or------" | - Да, да, разумеется. - Тэрнеру почему-то не захотелось настаивать. - Принесите командиру в его рубку галлон горячего, как огонь, кофе...А вы полчаса пробудете в рубке, - твердо проговорил старший офицер, повернувшись к Вэллери. - И выпьете все это пойло, иначе... иначе не знаю, что с вами сделаю... |
"Delighted!" Vallery murmured. "Laced with your incomparable rum, of course?" | -Я в восторге! - обрадовался Вэллери. - Кофе, разумеется, будет приправлен вашим восхитительным ромом? |
"Of course! | - А как же иначе? |
Eh-oh, yes, damn that Williamson!" Turner growled irritably. | Только... Будь этот жулик Уильямсон неладен! -проворчал раздраженно Тэрнер. |
He paused, went on slowly: "Shouldn't have said that... Poor bastards, they'll have had it by this time..." He fell silent, then cocked his head listening. "I wonder how long old Charlie means to keep stooging around up there," he murmured. | Помолчав, он медленно прибавил: - Впрочем, не стоило так говорить о нем... Бедняги, здорово им досталось... - Он умолк. Наклонив голову, прислушался. - Интересно, долго ли будет висеть над нами этот мерзавец "Чарли", - пробормотал он. |
Vallery cleared his throat, coughed, and before he could speak the W.T. broadcaster clicked on. | Вэллери прокашлялся, чтобы ответить, но не успел он открыть рта, как в динамике щелкнуло. |
"W.T.-bridge. | - На мостике! Докладывает радиорубка. |
W.T.-bridge. | Докладывает радиорубка. |
Two messages." | Примите два донесения. |
"One from the dashing Orr, for a fiver," Turner grunted. | - Бьюсь об заклад, одно из них от этого сорвиголовы Орра, - проворчал Тэрнер. |
"First from the Sirrus. | -Первая шифровка с "Сирруса": |
'Request permission to go alongside, take off survivors. | "Прошу разрешения подойти к борту транспорта снять людей. |
As well hung for a sheep as a lamb.'" | Семь бед - один ответ". |
Vallery stared through the thinly falling snow, through the darkness of the night and over the rolling sea. | Вэллери стал вглядываться сквозь редеющую снежную пелену во мрак ночи, в бушующее море. |
"In this sea?" he murmured. "And as near dark as makes no difference. | - При таком-то волнении? - пробормотал он. - Да и темнота - хоть глаз коли. |
He'll kill himself!" | Он разобьется вдребезги. |
"That's nothing to what old Starr's going to do to him when he lays hands on him!" Turner said cheerfully. | - Это сущие пустяки по сравнению с тем, что с коммандером сделает Старр, когда до него доберется! - весело воскликнул Тэрнер. |
"He hasn't a chance. | - Шансы у Орра ничтожные. |
I-I could never ask a man to do that. | Я лично... я бы не решился отдать ему такой приказ. |
There's no justification for such a risk. | Неоправданный риск. |
Besides, the merchantman's been badly hit. | Кроме того, транспорт получил сильные повреждения. |
There can't be many left alive aboard." | Вряд ли много людей уцелело. |
Turner said nothing. | Тэрнер ничего не сказал. |
'"Make a signal," Vallery said clearly. "'Thank you. | - Передать на "Сиррус", - четко проговорил Вэллери. - "Благодарю. |
Permission granted. | Разрешаю. |
Good luck." | Желаю удачи". |
And tell W.T. to go ahead." | Пусть радист передаст следующее донесение. |
There was a short silence, then the speaker crackled again. | После краткой паузы динамик снова ожил. |
"Second signal from London for Captain. | - Вторая радиограмма для командира корабля из Лондона. |
Decoding. | Расшифровывается. |
Messenger leaving for bridge immediately." | Сию же минуту отправляю на мостик с посыльным. - Пусть читает вслух, -распорядился Вэллери. |
"To Officer Commanding, 14 A.C.S., FR77," the speaker boomed after a few seconds. "' Deeply distressed at news. | - "Командующему 14-й эскадрой авианосцев и конвоем Эф-Ар-77, - загудел спустя несколько мгновений бас в динамике. - Чрезвычайно огорчены полученным известием. |
Imperative maintain 090. | Продолжайте идти курсом девяносто. |
Battle squadron steaming SSE. at full speed on interception course. | Выслана эскадра боевых кораблей. Идет на сближение курсом зюйд-зюйд-ост. Ход полный. |
Rendezvous approx. 1400 tomorrow. | Рандеву завтра ориентировочно в четырнадцать ноль-ноль. |
Their Lordships expressly command best wishes Rear-Admiral, repeat Rear-Admiral Vallery. | Лорды адмиралтейства шлют наилучшие пожелания и поздравления контрадмиралу Вэллери, повторяю, контр-адмиралу Вэллери. |
D.N.O., London.'" | Начальник штаба флота. Лондон". |
The speaker clicked off and there was only the lost pinging of the Asdic, the throbbing monotony of the prowling Condor's engines, the lingering memory of the gladness in the broadcaster's voice. | Динамик умолк. Слышны были лишь пощелкивание гидролокатора да монотонный пульсирующий гул моторов "кондора", но в воздухе ещё трепетала радость, прозвучавшая в голосе оператора. |
"Uncommon civil of their Lordships," murmured the Kapok Kid, rising to the occasion as usual. "Downright decent, one might almost say." | - Светлейшие лорды стали непривычно учтивы, -проговорил Капковый мальчик, и на этот раз оказавшийся на должной высоте. - Можно сказать: весьма порядочно с их стороны. |
"Bloody long overdue," Turner growled. "Congratulations, sir," he added warmly. "Signs of grace at last along the banks of the Thames." | - Давно пора, чтоб они лопнули, - проворчал Тэрнер. - Поздравляю вас, сэр, - прибавил он тепло. - Наконец-то с берегов Темзы сверкнул нам светлый луч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать