Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Less than a minute later the Condor roared overhead again, higher this time, lost in the clouds. Меньше чем минуту спустя "кондор" снова проревел у них над головами - пройдя на этот раз выше, в облаках.
Again he released a flare, higher, much higher than the last, and this time squarely over the heart of the convoy. И снова сбросил осветительную бомбу, вспыхнувшую много выше, чем первая, уже над самой серединой конвоя.
Again the roar of the engines died to a distant murmur, again the desynchronised clamour strengthened as the Condor overtook the convoy a second time. Грохот моторов снова сменился отдаленным рокотом, потом асинхронный вой усилился. "Кондор" догнал конвой во второй раз.
Glimpsed only momentarily in the inverted valleys between the scudding clouds, it flew wide, this time, far out on the port hand, riding clear above the pitiless glare of the sinking flares. Сверкнув на мгновение в разрыве между облаками, он повернул налево, описывая круг вокруг конвоя, залитого беспощадным заревом опускающихся вниз "люстр".
And, as it thundered by, flares exploded into blazing life, four of them, just below cloud level, at four-second intervals. И, когда самолет, ревя моторами, улетел прочь, с интервалом в четыре секунды ослепительным огнем вспыхнули ещё четыре бомбы.
The northern horizon was alive with light, glowing and pulsating with a fierce flame that threw every tiny detail into the starkest relief. Теперь вся северная часть горизонта была залита зловещим мерцающим светом, рельефно выделявшим каждую деталь картины.
And to the south there was only the blackness: the rim of the pool of light stopped abruptly just beyond the starboard line of ships. А южная часть неба погрузилась во мрак: освещенное пятно обрывалось сразу за правой кильватерной колонной конвоя.
It was Turner who first appreciated the significance, the implications of this. Тэрнер первым оценил обстановку, понял значение подобного маневра.
Realisation struck at him with the galvanic effect of sheer physical shock. Эта догадка поразила его точно удар грома.
He gave a hoarse cry, fairly flung himself at the broadcast transmitter: there was no time to await permission. С хриплым воплем он бросился к микрофону трансляции; обращаться за разрешением было некогда.
"'B' turret!" he roared. "Starshells to the south. - Вторая башня! - взревел он. - Огонь осветительными снарядами в зюйдовом направлении.
Green 90, green 90. Urgent! Urgent! Курсовой девяносто правого борта, девяносто правого.
Starshells, green 90. Угол возвышения десять градусов.
Maximum elevation 10. Взрыватели установить на ближнюю дистанцию.
Close settings. Fire when you are ready!" He looked quickly over his shoulder. "Pilot! Огонь по готовности. - Быстро взглянув через плечо, он проговорил: - Штурман!
Can you "'B' turret training, sir." Вы не видите?.. -Вторая башня разворачивается, сэр.
"Good, good!" He lifted the transmitter again. "All guns! - Отлично, отлично! - Старший офицер снова взял микрофон. - Расчеты всех орудий!
All guns! Расчеты всех орудий!
Stand by to repel air attack from starboard. Приготовиться к отражению налета авиации противника с правого борта.
Probable bearing green 90. Вероятное направление атаки с правого траверза.
Hostiles probably torpedo-bombers." Even as he spoke, he caught sight of the intermittent flashing of the fighting lights on the lower yardarm: Vallery was sending out an emergency signal to the convoy. Предполагаемый противник - торпедоносцы. -Краешком глаза он заметил, как на нижнем рее замигали сигнальные огни: это Вэллери отдавал распоряжения конвою.
"You're right, Commander," Vallery whispered. - Вы правы, старпом, - прошептал Вэллери.
In the gaunt pallor, in the skin taut stretched across the sharp and fleshless bones, his face, in that blinding glare, was a ghastly travesty of humanity; it was a death's-head, redeemed only by the glow of the deep-sunken eyes, the sudden flicker of bloodless lids as the whip-lash crash of 'B' turret shattered the silence. "You must be," he went on slowly. "Every ship silhouetted from the north-and a maximum run-in from the south under cover of darkness." В ослепительном сиянии бескровное, бесплотное лицо его, обтянутое одной кожей, едва ли походило на лицо живого человека. Казалось, то была мертвая голова, одухотворенная лишь блеском запавших глаз и внезапной дрожью век, когда, разрывая тишину, словно удар бича, хлестнул залп второй башни. - Должно быть, правы, - проговорил он медленно. - Все суда конвоя освещены с севера, и логично предположить, что атака будет произведена со стороны темной части горизонта.
He broke off suddenly as the shells exploded in great overlapping globules of light, two miles to the south. Он внезапно умолк, увидев милях в двух южнее "Улисса" огромные светлые шары разрывов.
"You are right," he said gently. "Here they come." - Вы-таки оказались правы, - проговорил он негромко. - Пожаловали незваные гости.
H.U. 225 H They came from the south, wing-tip to wing-tip, flying in three waves with four or five planes in each wave. Едва не задевая друг друга крыльями, самолеты летели с юга. Они двигались тремя волнами, по три-четыре машины в каждой.
They were coming in at about 500 feet, and even as the shells burst their noses were already dipping into the plane of the shallow attack dive of the torpedo-bomber. Шли на высоте около полутораста метров, и в тот момент, когда начали рваться выпущенные крейсером снаряды, клюнув носом, машины уже теряли высоту, ложась на боевой курс.
And as they dived, the bombers fanned out, as if in search of individual targets-or what seemed, at first sight, to be individual targets. Перейдя в пике, торпедоносцы стали рассредоточиваться, как бы выбирая индивидуальные цели. Но это была только уловка.
But within seconds it became obvious that they were concentrating on two ships and two ships alone-the Stirling and the Ulysses. Несколько секунд спустя стало ясно, .что объектом нападения являются лишь два корабля -"Стерлинг" и "Улисс".
Even the ideal double target of the crippled merchantman and the destroyer Sirrus, almost stopped alongside her, was strictly ignored. Даже идеальнейшая цель - подбитый транспорт и эскадренный миноносец "Сиррус", подошедший к нему, - не привлекла внимания атакующих.
They were flying under orders. Видно, торпедоносцы получили особый на то приказ.
'B' turret pumped out two more starshells at minimum settings, reloaded with H.E. Вторая башня дала ещё один залп осветительными снарядами с взрывателями, установленными на минимальную дистанцию, потом орудия перезарядили осколочными.
By this time, every gun in the convoy had opened up, the barrage was intense: the torpedo-bombers-curiously difficult to identify, but looking like Heinkels-had to fly through a concentrated lethal curtain of steel and high explosive. К этому времени открыли интенсивный заградительный огонь пушки всех судов конвоя. Торпедоносцам - тип самолетов было трудно определить, но похоже, то были "хейнкели" -теперь приходилось пробиваться сквозь плотную завесу смертоносных стальных осколков.
The element of surprise was gone: the starshells of the Ulysses had gained a priceless twenty seconds. Элемент внезапности был потерян: выпустив осветительные снаряды, "Улисс" выиграл двадцать драгоценных, секунд.
Five bombers were coming at the Ulysses now, fanned out to disperse fire, but arrowing in on a central point. Разомкнутым строем, чтобы рассредоточить огонь зенитных средства к крейсеру устремились пять самолетов.
They were levelling off, running in on firing tracks almost at wave-top height, when one of them straightened up a fraction too late, brushed lightly against a cresting wave-top, glanced harmlessly off, then catapulted crazily from wave-top to wave-top-they were flying at right angles to the set of the sea-before disappearing in a trough. Они снижались, ложась на курс торпедной атаки. Неожиданно один из самолетов, летевших, едва не касаясь волн, запоздав на какую-то долю секунды выровняться, задел вспенившийся гребень, отскочил, а потом пошел прыгать с волны на волну (машины летели перпендикулярно движению волн) и исчез в пучине.
Misjudgment of distance or the pilot's windscreen suddenly obscured by a flurry of snow-it was impossible to say. То ли пилот неверно рассчитал дистанцию, то ли снежным зарядом залепило ветрозащитное стекло - "фонарь", - сказать трудно.
A second later the leading plane in the middle disintegrated in a searing burst of flame-a direct hit on its torpedo warhead. Секунду спустя летевшая в центре порядка головная машина, мгновенно охваченная пламенем, развалилась на куски: снаряд ударил в зарядное отделение торпеды.
A third plane, behind and to the west, sheered off violently to the left to avoid the hurtling debris, and the subsequent dropping of its torpedo was no more than an empty gesture. Третий самолет, приближавшийся с запада, резко отвалил влево, чтобы увернуться от сыпавшихся градом осколков, поэтому сброшенная им торпеда не причинила кораблю никакого вреда.
It ran half a cable length behind the Ulysses, spent itself in the empty sea beyond. Промчавшись в кабельтове от кормы "Улисса", смертоносная сигара ушла в открытое море.
Two bombers left now, pressing home their attack with suicidal courage, weaving violently from side to side to avoid destruction. Оставшиеся два торпедоносца, бросаясь из стороны в сторону, дабы избежать попадания, с самоубийственной храбростью ринулись в атаку.
Two seconds passed, three, four-and still they came on, through the falling snow and intensely heavy fire, miraculous in their immunity. Прошло две секунды, три, четыре - а они все приближались, летя сквозь пелену снега и плотного огня словно заколдованные.
Theoretically, there is no target so easy to hit as a plane approaching directly head on: in practice, it never worked out that way. Попасть в подлетающий вплотную самолет теоретически проще простого; в действительности же происходит иное.
In the Arctic, the Mediterranean, the Pacific, the relative immunity of the torpedo-bombers, the high percentage of successful attacks carried out in the face of almost saturation fire, never failed to confound the experts. Почти полная неуязвимость торпедоносцев на всех театрах военных действий - будь то Арктика, Средиземное море или Тихий океан, высокий процент успешных атак, несмотря на почти сплошную стену огня, постоянно ставили в тупик экспертов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x