Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, sir. None." | - Нет, сэр, никакой. |
"Very well, then. | - Ну, хорошо. |
Convoy speed. | Идти со скоростью конвоя. |
And Commander?" | Старший офицер! |
"Sir?" | - Есть, сэр. |
"Hands to stations all night. | - Пусть экипаж остается на боевых постах всю ночь. |
You needn't tell 'em so-but, well, I think it would be wise. | Сообщать людям о случившемся незачем, но, пожалуй, это самое разумное решение. |
I have a feeling------" | Мне кажется... |
"What's that!" Turner shouted. "Look! | - Что это? - воскликнул Тэрнер. - Смотрите! |
What the hell's she doing?" His finger was stabbing towards the last freighter in the starboard line: her guns were blazing away at some unseen target, the tracers lancing whitely through the twilight sky. | Что это он делает, черт возьми? - Он ткнул пальцем в сторону транспорта, замыкавшего правую кильватерную колонну. Судовые орудия били по какой-то невидимой цели: вечернее небо рассекали белые полосы трассирующих снарядов. |
Even as he dived for the broadcaster, he caught sight of the Viking's main armament belching smoke and jagged flame. | Бросившись к микрофону трансляции, старший офицер заметил, что орудия главного калибра на "Викинге" изрыгают дым и рваные языки огня. |
"All guns! | - Всем орудиям открыть огонь по воздушным целям. |
Green 1101 Aircraft! | Курсовой - сто десять правого борта! |
Independent fire, independent targets! | Стрелять самостоятельно! |
Independent fire, independent targets!" | Выбор цели самостоятельный! |
He heard Vallery ordering starboard helm, knew he was going to bring the for'ard turrets to bear. | Услышав команду "право на борт", отданную Вэллери, старпом понял, что командир хочет повернуться носовыми башнями в сторону противника. |
They were too late. | Но было слишком поздно. |
Even as the Ulysses began to answer her helm, the enemy planes were pulling out of their approach dives. | Едва |
Great, clumsy shapes, these planes, forlorn and insubstantial in the murky gloom, but identifiable in a sickening flash by the clamour of suddenly racing engines. | "Улисс" начал менять курс, как из облаков бесшумно вынырнули вражеские самолеты. В угрюмом мраке огромные, неуклюжие машины казались призрачными, нереальными. Внезапно взревели авиационные моторы, взметнулось пламя выхлопа. |
Condors, without a shadow of doubt. | "Кондоры", ни малейшего сомнения. |
Condors that had outguessed them again, that gliding approach, throttles cut right back, muted roar of the engines drifting downwind, away from the convoy. | Те самые "кондоры". Снова одурачили их, исчезнув для того лишь, чтобы вернуться опять. Убрав газ, подошли на малой высоте, с подветренного борта, так что суда конвоя не слышали приглушенного рокота моторов. |
Their timing, their judgment of distance, had been superb. | Расчет времени и дистанции произведен был безукоризненно. |
The freighter was bracketed twice, directly hit by at least seven bombs: in the near-darkness, it was impossible to see the bombs going home, but the explosions were unmistakable. | В крайний транспорт угодило по меньшей мере семь бомб. Увидеть в полумраке попадания было невозможно, зато взрывы были слышны. |
And as each plane passed over, the decks were raked by savage bursts of machine-gun fire. | Пролетая над транспортом, каждый из нападающих поливал палубу транспорта пулеметным огнем. |
Every gun position on the freighter was wide open, lacking all but the most elementary frontal protection: the Dems, Naval Ratings on the L.A. guns, Royal Marine Artillerymen on the H.A. weapons, were under no illusions as to their life expectancy when they joined the merchant ships on the Russian run... | Орудийные установки на торговых судах не имели почти никакой защиты от пуль, так что военные моряки, обслуживавшие легкие зенитки, и морские артиллеристы, составлявшие расчеты тяжелых орудий, нанимаясь на транспорты, направлявшиеся в Россию, знали, что шансы выжить у них не очень велики. |
For such few gunners as survived the bombing, the vicious stuttering of these machine-guns was almost certainly their last sound on earth. | Для немногих комендоров, которые уцелели после бомбежки, злобный стук немецких пулеметов был, пожалуй, последним звуком, услышанным в жизни. |
As the bombs plummeted down on the next ship in line, the first freighter was already a broken-backed mass of licking, twisting flames. | Когда бомбы обрушились на соседний транспорт, первое судно представляло собой груду исковерканного металла, над которой взвивались языки пламени. |
Almost certainly, too, her bottom had been torn out: she had listed heavily, and now slowly and smoothly broke apart just aft of the bridge as if both parts were hinged below the water-line, and was gone before the clamour of the last aero engine had died away in the distance. | Ко всему, видно, у него была вырвана часть днища: имевший сильный крен транспорт медленно разломился надвое позади мостика, словно оснащенный шарниром где-то ниже ватерлинии. Не успел затихнуть рев моторов последнего бомбардировщика, скрывшегося вдали, как транспорт исчез в пучине океана. |
Tactical surprise had been complete. | Тактика внезапности принесла противнику полный успех. |
One ship gone, a second slewing wildly to an uncontrolled stop, deep in the water by the head, and strangely disquieting and ominous in the entire absence of smoke, flame or any movement at all, a third heavily damaged but still under command. | Один транспорт был потоплен, второй, получив сильный дифферент на нос, покатился круто в сторону, затем остановился. На судне царила зловещая тишина, не видно было ни дыма, ни огня, ни одной живой души не оставалось на палубе. Третий транспорт получил тяжелые повреждения, но по-прежнему управлялся. |
Not one Condor had been lost. | Нападающие не потеряли ни одной машины. |
Turner ordered the cease-fire-some of the gunners were still firing blindly into the darkness: trigger-happy, perhaps, or just that the imagination plays weird tricks on woolly minds and sunken blood-red eyes that had known no rest for more hours and days than Turner could remember. | Тэрнер приказал прекратить огонь: некоторые зенитчики продолжали ошалело палить в темноту. Возможно, то были любители пострелять, а скорее всего, им что-то померещилось. Ведь что только не пригрезится утомленному разуму, что только не увидят запавшие, с воспаленными красными веками глаза, не знавшие отдыха столько суток и часов, что Тэрнер потерял им счет. |
And then, as the last Oerlikon fell silent, he heard it again-the drone of the heavy aero engines, the sound welling then ebbing again like breakers on a distant shore, as the wind gusted and died. | И когда умолк последний "эрликон", старпом снова услышал гул тяжелых авиационных моторов, из-за порывов ветра то усиливавшийся, то стихавший, похожий на отдаленный шум прибоя гул. |
There was nothing anyone could do about it. | Что-либо предпринять было невозможно. |
The Focke-Wulf, although lost in the low cloud, was making no attempt to conceal its presence: the ominous drone was never lost for long. | "Фокке-вульф", правда, прикрытый низкой облачностью, даже не пытался скрывать своего присутствия: зловещее гудение все время преследовало конвой. |
Clearly, it was circling almost directly above. | Было ясно, что вражеский самолет кружит над кораблями. |
"What do you make of it, sir?" Turner asked. | - Что вы на это скажете, сэр? - спросил Тэрнер. |
"I don't know," Vallery said slowly. "I just don't know at all. | - Не знаю, - медленно, задумчиво проговорил Вэллери. - Не знаю, что и сказать. |
No more visits from the Condors, I'm sure of that. | Во всяком случае, визитов со стороны "кондоров" не будет, я в этом уверен. |
It's just that little bit too dark-and they know they won't catch us again. | Для этого несколько темновато. И потом, эти знают, что теперь им нас врасплох не поймать. |
Tailing us, like as not." | Скорее всего, наблюдение. |
"Tailing us! | - Наблюдение! |
It'll be black as tar in half an hour!" Turner disagreed. "Psychological warfare, if you ask me." | Но через полчаса будет темно, как в преисподней! - возразил Тэрнер. - По-моему, на психику давят. |
"God knows," Vallery sighed wearily. "All I know is that I'd give all my chances, here and to come, for a couple of Corsairs, or radar, or fog, or another such night as we had in the Denmark Straits." He laughed shortly, broke down in a fit of coughing. "Did you hear me?" he whispered. "I never thought I'd ask for that again... How long since we left Scapa, Commander?" | - Бог его знает, - устало вздохнул Вэллери. -Скажу только одно. Я продал бы бессмертную душу за пару "корсаров", за радарную установку, туман или же ночь, вроде той, что была в Датском проливе. - Вэллери коротко хохотнул и тут же закашлялся. - Слышали, что я сказал? - спросил он шепотом. - Никогда бы не подумал, что вспомню с такой тоской о той ночи... Когда мы вышли из Скапа-Флоу, старпом? |
Turner thought briefly. "Five-six days, sir." | - Пять, нет, шесть суток назад, сэр, - прикинув в уме, ответил Тэрнер. |
"Six days!" He shook his head unbelievingly. "Six days. | - Шесть суток! - недоверчиво покачал головой Вэллери. - Всего шесть суток назад. |
And-and thirteen ships-we have thirteen ships now." | А осталось у нас... осталось всего тринадцать судов. |
"Twelve," Turner corrected quietly. "Another's almost gone. Seven freighters, the tanker and ourselves. | - Двенадцать, - спокойно поправил Тэрнер. - Семь транспортов, танкер и корабли охранения. |
Twelve... I wish they'd have a go at the old Stirling once in a while," he added morosely. | Двенадцать... Колупнули бы разок старого "Стерлинга", - прибавил он хмуро. |
Vallery shivered in a sudden flurry of snow. | Вэллери поежился от внезапного снежного заряда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать