Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Naebody else, just us." | Только мы одни. Никого больше. |
"And-and they're all right, McQuater?" | - Ну и... Как они себя чувствуют, Мак-Куэйтер? |
"Ach, they're fine. | - Оии в порядке. |
But Barker thinks he's deein'. | Вот только Баркер считает, что ему каюк. |
He's in a gey bad wey. | Очень уж он плох. |
Ah think he's gone clean aff his trolley, 'sir." | У него, похоже, чердак поехал. |
"He's what!" | - Что, что? |
"Loony, sir," McQuater explained patiently. "Daft. | - Свихнулся он, говорю, - терпеливо объяснял Мак-Куэйтер. - Умом тронулся. |
Some bluidy nonsense aboot goin' to meet his Maker, and him wi' naething behind him but a lifetime o' swindlin' his fellow-man." | Какую-то чепуху мелет. Дескать, скоро предстанет перед Творцом, а совесть у него нечистая. Всю жизнь, говорит, только и знал, что обманывал ближнего. |
Vallery heard Turner's sudden chuckle, remembered that Barker was the canteen manager. | Вэллери услышал, как Тэрнер фыркнул, и тут вспомнил, что Баркер заведовал корабельной лавкой. |
"Williamson's busy shovin' cartridges back into the racks-floor's littered with the bluidy things." | - Уильямсон заряды в стеллажи укладывает. А то вся палуба завалена этими хреновинами. |
"McQuater!" Vallery's voice was sharp, automatic in reproof. | -Мак-Куэйтер! - резко проговорил Вэллери, по привычке одергивая матроса. |
"Aye, Ah'm sorry, sir. | - Виноват, сэр. |
Ah clean forgot... Whit's to be done, sir?" | Забылся... А что теперь нам делать? |
"Done about what?" Vallery demanded impatiently. | - То есть как что делать? - нетерпеливо переспросил Вэллери. |
"This place, sir. 'Y' magazine. | - Как быть с погребом? |
Is the boat on fire oot-side? | Коробка горит, что ли? |
It's bilin' in here-hotter than the hinges o' hell!" | Здесь жара страшная. Хуже, чем у нечистого в пекле! |
"What! | -Что? |
What did you say?" Vallery shouted. This time he forgot to reprimand McQuater. "Hot, did you say? | Что ты сказал? - крикнул Вэллери, на этот раз забыв сделать ему внушение. - Жара, говоришь? |
How hot? | Сильная жара? |
Quickly, boy!" | Да живей отвечай, парень! |
"Ah canna touch the after bulkheid, sir," McQuater answered simply. "It 'ud tak 'the fingers aff me." | - До задней переборки не дотронуться, - просто ответил Мак-Куэйтер. - Пальцы обжигает. |
"But the sprinklers-what's the matter with them?" Vallery shouted. "Aren't they working? | - Но система орошения! - закричал Вэллери. -Разве она не действует?! |
Good God, boy, the magazine will go up any minute!" | Господи Боже! Да ведь погреб может в любую минуту взлететь на воздух! |
"Aye." McQuater's voice was noncommittal. "Aye, Ah kinna thought that might be the wey o' it. | - И то верно, - спокойно подтвердил Мак-Куэйтер.- Я тоже так подумал. |
No, sir, the sprinklers arena workin'-and it's akeady 20 degrees above the operatin' temperature, sir." | А система орошения - она не работает, сэр. Температура уже на двадцать градусов выше нормы. |
"Don't just stand there," Vallery said desperately. "Turn them on by hand! | - Что же вы стоите сложа руки?! - ужаснулся Вэллери. - Открывайте оросители вручную. |
The water in the sprinklers can't possibly be frozen if it's as hot as you say it is. | Если там настолько жарко, веда в системе не должна замерзнуть. |
Hurry, man, hurry. | Живей, паренек, шевелись! |
If the mag. goes up, the Ulysses is finished. | Если погреб взорвется, крейсер погиб. |
For God's sake, hurry!" | Бога ради, торопись! |
"Ah've tried them, sir," McQuater said softly. "It's nae bluidy use. | - Я уже пробовал, сэр, - тихо произнес Мак-Куэйтер. - Ни черта не получается. |
They're solid!" | Заклинило начисто! |
"Then break them open! | - Тогда сломай патрубок! |
There must be a tommy bar lying about somewhere. | Где-нибудь там валяется лом. |
Smash them open, man! | Стукни им хорошенько. |
Hurry!" | Да поживей! |
"Aye, richt ye are, sir. | - Ладно, сэр, так и сделаю. |
But-but if Ah do that, sir, how am Ah to shut the valves aff again?" There was a note almost of quiet desperation in the boy's voice, some trick of reproduction in the amplifier, Vallery guessed. | Только как мне потом закрыть систему? - в спокойном голосе юноши на мгновение появилась нотка отчаяния. "Наверное, это что-то с динамиком", - решил Вэллери. |
"You can't! It's impossible! | - Это невозможно! |
But never mind that!" Vallery said impatiently, his voice ragged with anxiety. "We'll pump it all out later. | Но не беспокойтесь! - нетерпеливо, не скрывая тревоги, проговорил Вэллери. - Воду мы потом откачаем. |
Hurry, McQuater, hurry!" | Торопитесь, Мак-Куэйтер, торопитесь! |
There was a brief silence followed by a muffled shout and a soft thud, then they heard a thin metallic clanging echoing through the amplifier, a rapid, staccato succession of strokes. McQuater must have been raining a veritable hail of blows on the valve handles. | После кратковременной тишины послышался приглушенный вопль и удар - видно, во что-то мягкое. Потом раздался тонкий металлический звон, усиленный динамиком, за ним град торопливых ударов. Мак-Куэйтер, должно быть, не переставая колотил по вентилям. |
Abruptly, the noise ceased. | Внезапно стук прекратился. |
Vallery waited until he heard the phone being picked up, called anxiously: | Подождав, пока Мак-Куэйтер возьмет микрофон, Вэллери озабоченно спросил: |
"Well, how is it? | - Ну, как дела? |
Sprinklers all right?" | Работают оросители? |
"Goin' like the clappers, sir." There was a new note in his voice, a note of pride and satisfaction. "Ah've just crowned Barker wi' the tommy bar," he added cheerfully. | - Дела идут как по маслу, сэр. - В голосе юноши появилась новая нотка - нотка гордости и удовлетворения. - Я только что шарахнул ломом Баркера, - прибавил он с оживлением. |
"You've wharf" | - Что сделал? - переспросил Вэллери. |
"Laid oot old Barker," said McQuater distinctly. "He tried to stop me. | - Баркера, говорю, огрел ломом по черепу, -раздельно произнес Мак-Куэйтер. - Помешать мне хотел. |
Windy auld bastard.... Ach, he's no' worth mentionin'... My they sprinklers are grand things, sir. | Струхнул старый болван... Да чего тут о нем толковать... А здорово работают оросители, сэр. |
Ah've never seen them workin' before. | Я ещё никогда раньше не видел, как они действуют. |
Place is ankle deep a'ready. | Воды уже по лодыжки. |
And the steam's fair sizzlin' aff the bulkheid!" | Пар так и шипит, отскакивают от задней переборки! |
"That's enough!" Vallery's voice was sharp. "Get out at once, and make sure that you take Barker with you." | - Хватит! - резко проговорил Вэллери. - Сейчас же оставьте погреб. Да не забудьте захватить с собой Баркера! |
"Ah saw a picture once. | - Однажды я смотрел кино. |
In the Paramount in Glasgow, Ah think. | В Глазго, в "Парамаунте", вроде бы. |
Ah must've been flush." The tone was almost conversational, pleasurably reminiscent. | Я был тогда, кажется, на взводе, - задумчиво говорил Мак-Куэйтер. |
Vallery exchanged glances with Turner, saw that he too, was fighting off the feeling of unreality. "Rain, it was cried. | Переглянувшись с Тэрнером, Вэллери понял, что тот тоже пытается стряхнуть с себя ощущение нереальности происходящего. - Ну и ливень же был. |
But it wasnae hauf as bad as this. | Только здесь почище будет. |
There certainly wisnae hauf as much bluidy steam! | А пару - куда там! |
Talk aboot the hothouse in the Botanic Gardens!" "McQuater!" Vallery roared. "Did you hear me? | Будто в парнике в ботаническом саду! -Мак-Куэйтер! - взревел Вэллери. - Вы меня слышите? |
Leave at once, I say! | Оставьте помещение, вам говорят! |
At once, do you hear?" | Немедленно, слышите? |
"Up to ma knees a'ready!" McQuater said admiringly. "It's gey cauld.... Did you say somethin' sir?" | - Уже до колен вода, - восхищенно говорил Мак-Куэйтер. - До чего же прохладно... Что вы сказали, сэр? |
"I said, 'Leave at once!'" Vallery ground out. "Get out!" | - Я сказал, убирайтесь прочь! - проскрежетал Вэллери. - Сию же минуту! |
"Aye, Ah see.' | - Ах да. Понятно. |
Get oot.' Aye. | Убираться, вы говорите. |
Ah thought that was what ye said. Get oot. | Я так и подумал. |
Well, it's no that easy. | Не так-то это просто. |
As a matter o' fact, we canna. | Вообще невозможно. |
Hatchway's buckled and the hatch cover, too, jammed deid solid, sir." | Люк перекосило. И крышку люка заклинило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать