Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One second later, with a tremendous roar and in a blinding sheet of gasoline flame, the Condor itself, at a speed of upwards of three hundred m.p.h., crashed squarely into the front of "Y" turret. Секунду спустя в четвертую башню со страшным ревом врезался охваченный ослепительным пламенем горящего бензина "кондор". Он падал со скоростью свыше трехсот миль в час.
Incredibly, that was the last attack on the Ulysses-incredibly, because the Ulysses was defenceless now, wide open to any air attack from astern. Невероятно, но то был последний налет на "Улисс". Невероятно потому, что теперь корабль был уязвим, беззащитен против нападения с кормы.
'Y' turret was gone, 'X' turret, still magically undamaged, was half-buried under the splintered wreckage of the Condor, blinded by the smoke and leaping flame. Четвертая башня была разрушена, уцелевшая каким-то чудом третья башня оказалась почти целиком погребенной под обломками "кондора", а расчет её ослеплён дымом и языками пламени.
The boat-deck Oerlikons, too, had fallen silent. "Эрликоны" на шлюпочной палубе тоже умолкли.
The gunners, half-drowned under the deluge of less than a minute ago, were being frantically dragged from their cockpits: a difficult enough task at any time, it was almost impossible with their clothes already frozen solid, their duffels cracking and crackling like splintering matchwood as the men were dragged over the side of their cockpits. Комендоров, едва не захлебнувшихся в водопаде, который низвергнулся на них меньше минуты назад, вытаскивали из их гнезд. И без того трудная эта задача стала почти невыполнимой: канадки на зенитчиках замерзли, и, когда их вытаскивали, ткань трещала и рвалась как бумага.
With all speed, they were rushed below, thrust into the galley passage to thaw, literally to thaw: agony, excruciating agony, but the only alternative to the quick and certain death which would have come to them in their ice-bound cockpits. Людей поспешно тащили вниз, в проход возле камбуза и оставляли там в буквальном смысле оттаивать. То было адским мучением, но иного способа спасти их от скорой и верной смерти в обледенелых орудийных гнездах не было.
The remaining Condors had pulled away in a slow climbing turn to starboard. Остальные бомбардировщики, отвалив вправо, постепенно набирали высоту.
They were surrounded, bracketed fore and aft and on either side, by scores of woolly, expanding puffs of exploding A.A. shells, but they flew straight through these, charmed, unhurt. Со всех сторон их окружали белые пушистые облачка разрывов, но самолеты, словно заколдованные, продолжали идти дальше.
Already, they were beginning to disappear into the clouds, to settle down on a south-east course for home. Вот они уже исчезли в облаках, поворачивая на юго-восток, чтобы лечь на обратный курс.
Strange, Vallery thought vaguely, one would have expected them to hammer home their initial advantage of surprise, to concentrate on the crippled Ulysses: certainly, thus far the Condor crews had shown no lack of courage... He gave it up, turned his attention to more immediate worries. "Странно, - подумал Вэллери, - ведь следовало ожидать, что, использовав момент внезапности, машины общими усилиями обрушатся на подбитый "Улисс". Ведь до сих пор экипажам "кондоров" храбрости было не занимать..." Но он не стал ломать голову, занятый более неотложными делами.
And there was plenty to worry about. А их было немало.
The Ulysses was heavily on fire aft-a deck and mess-deck fire, admittedly, but potentially fatal for all that, 'X' nd 'Y' magazines were directly below. Вся кормовая часть крейсера была охвачена огнем. Правда, горело лишь на палубе и в кубрике, но опасность угрожала всему кораблю: внизу находились орудийные погреба третьей и четвертой башен.
Already, dozens of men from the damage control parties were running aft, stumbling and falling on the rolling ice-covered deck, unwinding the hose drums behind them, occasionally falling flat on their faces as two ice-bound coils locked together, the abruptly tightening hose jerking them off their feet. Десятки матросов из аварийных партий, спотыкаясь и падая на обледенелую раскачивающуюся палубу, уже бежали на ют, на ходу разматывая пожарные рукава. Смерзшиеся кольца рукавов, бывало, неожиданно распрямлялись от напора воды и сбивали людей с ног.
Others stumbled past them, carrying the big, red foam-extinguishers on their shoulders or under their arms. Некоторые тащили под мышкой или на плече огромные красные огнетушители.
One unfortunate seaman-A.B. Ferry, who had left the Sick Bay in defiance of strict orders--running down the port alley past the shattered Canteen, slipped and fell abreast 'X' turret: the port wing of the Condor, even as it had sheared off and plunged into the sea, had torn away the guard-rails here, and Ferry, hands and feet scrabbling frantically at the smooth ice of the deck, his broken arm clawing uselessly at one of the remaining stanchions, slid slowly, inevitably over the side and was gone. Один несчастный - то был матрос первого класса Ферри, оставивший лазарет, несмотря на строгий запрет, - пробегая по левому борту мимо разбитой корабельной лавки, поскользнулся и ударился грудью о третью башню. В этом месте поручни были срезаны оторвавшимся от фюзеляжа левым крылом "кондора". Ферри, отчаянно цепляясь руками и ногами за гладкую ледяную палубу, сломанной рукой ухватился за уцелевшую стойку, но не удержался и соскользнул за борт.
For a second, the high-pitched, fear-stricken shriek rose thin and clear above the roaring of the flames, died abruptly as the water closed over him. Пронзительный, полный ужаса вопль заглушил на секунду рев пламени и тут же смолк: вода сомкнулась над головой моряка.
The propellers were almost immediately below. А внизу находились винты.
The men with the extinguishers were the first into action, as, indeed, they had to be when fighting a petrol fire-water would only have made matters worse, have increased the area of the fire by washing the petrol in all directions, and the petrol, being lighter than water, immiscible and so floating to the top, would have burned as furiously as ever. Первыми принялись за дело те, кто был оснащен огнетушителями, как и полагается при тушении горящего бензина, - вода лишь повредила бы делу, увеличила бы площадь пожара, разбрызгав во все стороны горящую жидкость, а бензин, который легче воды и с нею не смешивается, продолжал бы пылать с прежней силой.
But the foam-extinguishers were of only limited efficiency, not so much because several release valves had jammed solid in the intense cold as because of the intense white heat which made close approach almost impossible, while the smaller carbon-tet. extinguishers, directed against electrical fires below, were shockingly ineffective: these extinguishers had never been in action before and the crew of the Ulysses had known for a long time of the almost magical properties of the extinguisher liquid for removing the most obstinate stains and marks in clothes. Но проку от огнетушителей было мало, и не столько потому, что у некоторых из них замерзли выпускные клапаны, сколько от того, что из-за страшной жары невозможно было приблизиться к пожару. Между тем тетрахлорметановые огнетушители размером поменьше, которые предназначались для тушения электропроводки, оказались вовсе непригодны. Эти огнетушители никогда прежде не использовались; матросы "Улисса" знали лишь, что содержащаяся в них жидкость выводит самые застарелые пятна на одежде.
You may convince a W.T. rating of the lethal nature of 2.000 volts: you may convince a gunner of the madness of matches in a magazine: you may convince a torpedoman of the insanity of juggling with fulminate of mercury: but you will never convince any of them of the criminal folly of draining off just a few drops of carbon-tetrachloride... Despite stringent periodical checks, most of the extinguishers were only half-full. Some were completely empty. Можно внушить матросу-радисту, что напряжение в две тысячи вольт смертельно; можно объяснить артиллеристу, что приносить спички в орудийный погреб - безумие; можно втолковать торпедисту, что небрежное обращение с гремучей ртутью - сумасшествие, но попробуйте кому-нибудь из них втолковать, что отлить из огнетушителя несколько капель жидкости -преступное легкомыслие... Несмотря на регулярные проверки, большинство огнетушителей оказались заполненными наполовину, а некоторые и вовсе пустыми.
The hoses were little more effective. От пожарных рукавов проку было не многим больше.
Two were coupled up to the starboard mains and the valves turned: the hoses remained lifeless, empty. К магистрали правого борта подсоединили два шланга, открыли краны, но шланги повисли безжизненно.
The starboard salt-water line had frozen solid-common enough with fresh-water systems, this, but not with salt. Магистраль правого борта, по которой подавалась забортная вода, замерзла - явление, обычное для систем пресной воды, - но ведь тут текла морская вода!
A third hose on the port side was coupled up, but the release valve refused to turn: attacked with hammers and crowbars, it sheered off at the base-at extremely low temperatures, molecular changes occur in metals, cut tensile strength to a fraction-the high-pressure water drenching everyone in the vicinity. Третий рукав был присоединен к магистрали левого борта, но кран оказалось невозможно отвернуть. Когда же по нему принялись колотить молотками и ломами, кран сломался у основания: ведь при особо низких температурах молекулярная структура металлов претерпевает изменения, и сопротивление на разрыв становится ничтожным. Хлынувшая под мощным напором вода до нитки промочила всех, кто находился поблизости.
Spicer, the dead Admiral's pantry-boy, a stricken-eyed shadow of his former cheerful self, flung away his hammer and wept in anger and frustration. Спайсер, буфетчик покойного адмирала, бледный, с печальными глазами, жалкое подобие прежнего шустрого паренька, - отшвырнул прочь кувалду и зарыдал от гнева и досады.
The other port valve worked, but it took an eternity for the water to force its way through the flattened frozen hose. Удалось открыть другой кран левобортной системы, но, прежде чем вода наполнила плоский смерзшийся рукав, прошла целая вечность.
Gradually, the deck fire was brought under control-less through the efforts of the firefighters than the fact that there was little inflammable material left after the petrol had burnt off. Постепенно пожар на верхней палубе сник - не столько благодаря усилиям моряков, тушивших его, сколько из-за того, что, кроме бензина, который сгорел, горючего материала оставалось немного.
Hoses and extinguishers were then directed through the great jagged rents on the poop to the fires roaring in the mess-deck below, while two asbestos-suited figures clambered over and struggled through the red-hot, jangled mass of smoking wreckage on the poop. После этого, протащив брандспойты и огнетушители в огромные рваные пробоины, стали заливать пламя, бушевавшее в кубриках. Между тем среди раскаленных докрасна дымящихся обломков, заваливших кормовую палубу, пробирались два моряка, облаченные в асбестовые костюмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x