Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Electro sunk 1530. "Электра" затонула в пятнадцать тридцать.
Am being heavily attacked by twelve, minimum twelve, Focke-Wulf 200s.' Подвергаюсь массированному налету авиации. Конвой атакуют минимум двенадцать "Фокке-вульфов-200".
A reasonable assumption, I think, Commander," he said wryly, "and it'll shake their Lordships. Думаю, старпом, это реальное предположение, -усмехнулся он криво. - Светлейшие лорды будут потрясены.
They're of the opinion there aren't so many Condors in the whole of Norway. Ведь они придерживаются мнения, что такое количество "кондоров" не найдется во всей Норвегии.
'Imperative send help. Air cover essential. "Срочно высылайте поддержку, - продолжал он диктовать. - Крайне необходима авиация.
Advise immediately.' Отвечайте немедленно".
Get that off at once, will you?" Прошу отправить депешу, не мешкая.
"Your nose, sir!" Turner said sharply. - Потрите нос, сэр! - воскликнул Тэрнер.
"Thank you." Vallery rubbed the frostbite, dead white in the haggard grey and blue of his face, gave up after a few seconds: the effort was more trouble than it was worth, drained away too much of his tiny reserves of strength. "My God, it's bitter, Commander!" he murmured quietly. - Спасибо. - Вэллери стал тереть отмороженный нос, казавшийся мертвенно бледным на посиневшем лице, но спустя уже несколько секунд бросил это занятие, чтобы не расходовать попусту те немногие силы, что у него оставались.- Морозец изрядный, старпом, - спокойно проговорил он.
Shivering, he pulled himself to his feet, swept his glasses over FR77. Code H was being obeyed. Дрожа от холода, командир ухватился рукой за стойку, чтобы встать на ноги. Подняв к глазам бинокль, оглядел суда и корабли конвоя. Они перестраивались в походный ордер под кодовым названием "Эйч".
The ships were scattered over the sea apparently at random, broken out from the two lines ahead which would have made things far too simple for bomb-aimers in aircraft attacking from astern. Суда рассыпались по поверхности моря в кажущемся беспорядке, нарушив строй двух кильватерных колонн, упрощавший задачу вражеским летчикам при атаке с кормы.
They would have to aim now for individual targets. Теперь им придется атаковать разрозненные цели.
Scattered, but not too scattered-close enough together to derive mutual benefit from the convoy's concerted barrage. Суда рассеялись, но не совсем - они по-прежнему находились достаточно близко друг к другу, чтобы общими усилиями создать плотную завесу огня.
Vallery nodded to himself in satisfaction and twisted round, his glasses swivelling to the west. С удовлетворением кивнув головой, Вэллери повернулся в сторону кормы и направил бинокль на запад.
There was no mistaking them now, he thought-they were Condors, all right. Он убедился, что это действительно "кондоры".
Almost dead astern now, massive wing-tips dipping, the big four-engined planes banked slowly, ponderously to starboard, then straightened on a 180 Приближавшиеся с кормы огромные четырехмоторные машины, опустив закрылки, медленно, неторопливо отвалили вправо, потом легли на курс 180 градусов, догоняя конвой.
Two things were suddenly clear to Vallery, two things the enemy obviously knew. При этом они набирали высоту, все время набирали высоту. Вэллери тотчас стали ясны два обстоятельства.
They had known where to find FR77, the Luftwaffe was not given to sending heavy bombers out over the Arctic on random hazard: they hadn't even bothered to send Charlie on reconnaissance. Во-первых, противник знал, где находится конвой, - командование "Люфтваффе" не имело обыкновения посылать тяжелые бомбардировщики наобум: оно даже "Чарли" не удосужилось выслать на разведку.
For a certainty, some submarine had located them earlier on, given their position and course: at any distance at all, their chance of seeing a periscope in that heavy sea had been remote. Наверняка их накануне обнаружила какая-нибудь подводная лодка, сообщившая своему командованию координаты и курс конвоя: при таком волнении немудрено не заметить перископ.
Further, the Germans knew that the Ulysses's radar was gone. Во-вторых, немцам было известно, что радарная установка "Улисса" выведена из строя.
The Focke-Wulfs were climbing to gain the low cloud, would break cover only seconds before it was time to bomb. "Фокке-вульфы" набирали высоту, чтобы спрятаться за ближайшие облака. Они выйдут из-под прикрытия за несколько секунд до бомбометания.
Against radar-controlled fire, at such close range, it would have been near suicide. При радарном управлении огнем с такой близкой дистанции подобный маневр почти наверняка означал бы самоубийство.
But they knew it was safe. Но немцы знали, что опасаться им нечего.
Even as he watched, the last of the labouring Condors climbed through the low, heavy ceiling, was completely lost to sight. Вот уже последний "кондор", надрывно завывая, тяжело взмыл вверх и исчез совсем из виду.
Vallery shrugged wearily, lowered his binoculars. Вэллери устало пожал плечами и опустил бинокль.
"Bentley?" - Бентли!
"Sir?" - Слушаюсь, сэр!
"Code R. -Походный ордер "Ар".
Immediate." Немедленно.
The flags fluttered up. Под ноком рея затрепетали сигнальные флаги.
For fifteen, twenty seconds, it seemed ten times as long as that to the impatient Captain, nothing happened. Прошло пятнадцать, двадцать секунд - горевшему нетерпением командиру они показались вечностью, - но ничего не происходило.
And then, like rolling toy marionettes under the hand of a master puppeteer, the bows of every ship in the convoy began to swing round-those to the port of the Ulysses to the north, those to the starboard to the south. Затем, точно марионетки, послушные умелому кукловоду, все суда конвоя стали поворачивать -те, что находились слева от "Улисса", стали поворачивать на север, находившиеся справа - на юг.
When the Condors broke through-two minutes, at the most, Vallery reckoned, they would find beneath them only the empty sea. Когда "кондоры" прорвутся сквозь облака - самое большее, прикинул Вэллери, через две минуты -под собой они увидят лишь пустынное море.
Empty, that is, except for the Ulysses and the Stirling, ships admirably equipped to take care of themselves. Пустынное, если не считать "Улисса" и "Стерлинга" - кораблей, прекрасно вооруженных, чтобы постоять за себя.
And then the Condors would find themselves under heavy cross-fire from the merchant ships and destroyers, and too late-at that low altitude, much too late-to alter course for fore-and-aft bombing runs on the freighters. И тогда "кондоры" окажутся под плотным перекрестным огнем с транспортов и эскадренных миноносцев. Изменить же курс для того, чтобы пройти вдоль транспортов для бомбежки, у них не будет времени.
Vallery smiled wryly to himself. Вэллери усмехнулся про себя.
As a defensive tactic, it was little enough, but the best he could do in the circumstances... He could hear Turner barking orders through the loudspeaker, was more than content to leave the defence of the ship in the Commander's competent hands. Не ахти какой эффективный защитный маневр, но лучшего при данных обстоятельствах не придумать... Услышав голос Тэрнера, отдававшего отрывистые, как лай, команды по трансляции, он почувствовал глубокое удовлетворение от того, что передал оборону корабля в умелые руки старшего офицера.
If only he himself didn't feel so tired... Если бы только сам он не чувствовал себя таким усталым!..
Ninety seconds passed, a hundred, two minutes, and still no sign of the Condors. Прошло девяносто секунд, сто, две минуты... а "кондоров" все не было видно.
A hundred eyes stared out into the cloud-wrack astern: it remained obstinately, tantalisingly grey and featureless. Сотня глаз впилась в рваную тучу, нависшую над кормой: она упрямо продолжала оставаться все такой же серой и расплывчатой.
Two and a half minutes passed. Прошло две с половиной минуты.
Still there was nothing. Никаких признаков "кондоров".
"Anybody seen anything?" Vallery asked anxiously. - Никто ничего не заметил? - обеспокоенно спросил Вэллери.
His eyes never left that patch of cloud astern. "Nothing? Он неотрывно смотрел на тучу по корме корабля. - Ничего?
Nothing at all?" The silence remained, oppressive, unbroken. Совсем ничего? - На мостике по-прежнему царила тишина - гнетущая, тяжелая.
Three minutes. Прошло уже три минуты.
Three and a half. Три с половиной.
Four. Четыре.
Vallery looked away to rest his straining eyes, caught Turner looking at him, caught the growing apprehension, the slow dawn and strengthening of surmise in the lean face. Вэллери отвел глаза в сторону, чтобы дать им отдохнуть, и перехватил взгляд Тэрнера, направленный на него. На худощавом лице старпома застыло выражение растущего беспокойства, которое сменилось сначала едва заметной, потом все более твердой уверенностью.
Wordlessly, at the same instant, they swung round, staring out into the sky ahead. Уверенностью в том, что что-то неладно. Словно сговорившись, оба повернулись к носу крейсера и впились взглядом в небо.
"That's it!" Vallery said quickly. "You're right, Commander, you must be!" He was aware that everyone had turned now, was peering ahead as intently as himself. "They've by-passed us, they're going to take us from ahead. - Вот оно что! - торопливо проговорил Вэллери. -Пожалуй, вы правы, старпом! - Командир заметил, что все, кто находился на мостике, тоже напряженно смотрели вперед. - Они проскочили мимо. Намерены в лоб атаковать.
Warn the guns! Предупредить орудийные расчеты!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x