Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nicholls had one of the suits, Leading Telegraphist Brown, a specialist in rescue work, the other. | Одним из них был лейтенант Николлс, другим -старший телеграфист Браун, специалист по спасательным работам. |
Brown was the first on the scene. | Первым появился Браун. |
Picking his way gingerly, he climbed up to the entrance of 'Y' turret. | С трудом расчищая себе дорогу, он добрался до двери в четвертую башню. |
Watchers in the port and starboard alleyways saw him pause there, fighting to tie back the heavy steel door-it had been crashing monotonously backwards and forwards with the rolling of. the cruiser. | Те, кто находился в проходах по левому и правому борту, наблюдали, как он привязывает тяжелую дверь, которая гулко хлопала в такт качке. |
Then they saw him step inside. | Потом увидели, как он вошел внутрь. |
Less than ten seconds later they saw him appear at the door again, on his knees and clutching desperately at the side for support. | Меньше чем через десять секунд Браун снова появился в дверях. Опустившись на колени, в поисках опоры он судорожно цеплялся за комингс. |
His entire body was arching convulsively and he was being violently sick into his oxygen mask. | Все тело его извивалось в конвульсиях, его рвало прямо в кислородную маску. |
Nicholls saw this, wasted time neither on 'Y' turret nor on the charred skeltons still trapped in the incinerated fuselage of the Condor. | При виде этого зрелища Николлс не стал тратить времени на осмотр четвертой башни и обугленных трупов в обгоревшем фюзеляже "кондора". |
He climbed quickly up the vertical steel ladders to 'X' gun-deck, moved round to the back and tried to open the door. | Торопливо вскарабкавшись по крутым ступенькам скобтрапа на площадку третьей башни и обойдя её с задней стороны, он попытался открыть дверь. |
The clips were jammed, immovable, whether from cold or metal distortion he did not know. | Но сделать это ему не удалось: задрайки не то прихватило морозом, не то перекосило взрывом. |
He looked round for some lever, stepped aside as he saw Doyle, duffel coat smouldering, haggard face set and purposeful under the beard, approaching with a sledge in his hand. | Джонни огляделся вокруг в поисках какого-нибудь рычага, но, завидев Дойла, отступил в сторону. Худощавый бородатый моряк - дымящаяся канадка, сосредоточенное выражение лица - приближался, держа в руках кувалду. |
A dozen heavy, well-directed blows-the clanging, Nicholls thought, must be almost intolerable inside the hollow amplifier of the turret-and the door was open. | После нескольких сильных и метких ударов (внутри гулкой башни грохот, должно быть, невыносим, подумал Николлс) дверь подалась. |
Doyle secured it, stepped aside to let Nicholls enter. | Дойл привязал её, чтобы она не качалась, и шагнул в сторону, пропуская лейтенанта. |
Nicholls climbed inside. | Николлс влез внутрь башни. |
There had been no need to worry about that racket outside, he thought wryly. | Что им теперь за дело до нашей суеты, с горечью подумал молодой офицер. |
Every man in the turret was stone dead. | Все до единого в башне были мертвы. |
Colour-Sergeant Evans was sitting bolt upright in his seat, rigid and alert in death as he had been in life: beside him lay Foster, the dashing, fiery Captain of Marines, whom death became so ill. | Старший унтер-офицер Ивенс сидел, выпрямившись на своем сиденье, - он и после смерти, казалось, оставался таким же твердым и решительным, каким был в жизни. Рядом с ним лежал Фостер - смелый, вспыльчивый капитан морской пехоты. Смерть застала его врасплох. |
The rest were all sitting or lying quietly at their stations, apparently unharmed and quite unmarked except for an occasional tiny trickle of blood from ear and mouth, trickles already coagulated in the intense cold-the speed of the Ulysses had carried the flames aft, away from the turret. | Остальные сидели или лежали, находясь на своих боевых постах, с первого взгляда совершенно невредимые. Лишь кое у кого из уголка рта или из уха сбегала струйка крови. На морозе кровь уже застыла: пламя, бушевавшее на палубе, относило ветром к корме, и оно не касалось брони орудийной башни. |
The concussion must have been tremendous, death instantaneous. | Удар, очевидно, был страшен, смерть - мгновенна. |
Heavily, Nicholls bent over the communications number, gently detached his headset, and called the bridge. | Сделав усилие, Николлс наклонился над убитым телефонистом, осторожно снял с него наушники и микрофон и вызвал мостик. |
Vallery himself took the message, turned back to Turner. | Трубку снял сам командир. Выслушав донесение, он повернулся к Тэрнеру. |
He looked old, defeated. | У него был вид старого, придавленного несчастьем человека. |
"That was Nicholls," he said. | - Лейтенант Николлс докладывал, - произнес Вэллери. |
Despite all he could do, the shock and sorrow showed clearly in every deeply-etched line in that pitiably wasted face. "'Y' turret is gone, no survivors. | Несмотря на усилие казаться спокойным, ужас и боль застыли в каждой морщине его худого, изможденного лица. - Четвертая башня разбита. В живых не осталось никого. |
'X' turret seems intact, but everyone inside is dead. | Третья башня с виду цела, но все, кто находился внутри, погибли. |
Concussion, he says. | По словам лейтенанта, причина гибели - удар взрывной волны. |
Fires in the after mess-deck still not under control... Yes, boy, what is it?" | Пожар в кормовом кубрике до сих пор не погашен... Ну, в чем дело, дружище? |
"'Y' magazine, sir," the seaman said uncertainly. | - Докладывают из орудийного погреба четвертой башни, сэр, - неуверенно проговорил матрос. -Артиллерийского офицера просят к аппарату. |
"They want to speak to the gunnery officer." "Tell them he's not available," Vallery said shortly. "We haven't time..." He broke off, looked up sharply. "Did you say 'Y' magazine? | - Скажите, что его нет, - коротко ответил Вэллери.- У нас нет времени... - Умолкнув на полуслове, он резко вскинул глаза на связного. - Вы сказали, погреб четвертой башни? |
Here, let me have that phone." | Дайте-ка мне трубку. |
He took the receiver, pushed back the hood of his duffel coat. | Взяв телефонную трубку, он откинул назад капюшон канадки. |
"Captain speaking, 'Y' magazine. | - Орудийный погреб? У аппарата командир корабля. |
What is it?... | В чем дело?.. |
What? | Что, что?.. |
Speak up man, I can't hear you... Oh, damn!" He swung round on the bridge L.T.O. "Can you switch this receiver on to the relay amplifier? I can't hear a... Ah, that's better." | Отвечай же, приятель, я ничего не слышу... Вот дьявольщина! - Вэллери круто повернулся к старшему торпедному электрику, находившемуся на мостике. - Попрошу переключить телефон на усилитель, а то ни черта не слышно... Ага, теперь совсем другое дело. |
The amplifier above the chart-house crackled into life-a peculiarly throaty, husky life, doubly difficult to understand under the heavy overlay of a slurred Glasgow accent. j | Динамик над штурманской рубкой ожил. Он звучал как-то хрипло, гортанно, вдвойне неразборчиво из-за сильного шотландского акцента говорившего. |
"Can ye hear me now?" the speaker boomed. ! | - А теперь слышите? - прогудело в динамике. |
"I can hear you." Vallery's own voice echoed loudly over the amplifier. "McQuater, isn't it?" | - Слышу, - гулко отозвался голос самого Вэллери, усиленный громкоговорителем. - Это Мак-Куэйтер, не так ли? |
"Aye, it's me, sir. | -Так точно, сэр. |
How did ye ken?" Even through the 'speaker the surprise was unmistakable. | Неужто узнали? - В голосе юного матроса прозвучало откровенное изумление. |
Shocked and exhausted though he was, Vallery found himself smiling. | Несмотря на усталость и подавленное состояние, Вэллери не смог удержаться от улыбки. |
"Never mind that now, McQuater. | - Это сейчас не имеет значения, Мак-Куэйтер. |
Who's in charge down : there-Gardiner, isn't it?" ! | Кто там у вас за старшего, Гардинер? |
"Yes, sir. | -Так точно, сэр. |
Gardiner." | Он самый. |
"Put him on, will you?" | - Попросите его к телефону, хорошо? |
There was a pause. "Ah canna, sir. | - Не могу, сэр. |
Gardiner's deid." | Убит он. |
"Dead!" Vallery was incredulous. "Did you say' dead,' McQuater?" | - Убит! - недоверчиво воскликнул Вэллери. - Вы сказали, он убит, Мак-Куэйтер? |
"Aye, and he's no' the only one." The voice was almost truculent, but Vallery's ear caught the faint tremor below. "Ah was knocked oot masel', but Ah'm fine now." | - Ну да. И не только он. - Голос юноши звучал почти сердито, но ухо Вэляери уловило едва заметную дрожь. - Меня самого шарахнуло, но теперь со мной все в порядке. |
Vallery paused, waited for the boy's bout of hoarse, harsh coughing to pass. | Вэллери подождал, когда у юноши прекратится приступ хриплого, надрывного кашля. |
"But-but-what happened?" | - Но... но что же произошло? |
"How should Ah know-Ah mean, Ah dinna ken-Ah don't know, sir. | - Почем я знаю?.. Виноват, не могу знать, сэр. |
A helluva bang and then-ach, Ah'm no' sure whit happened... Gardiner's mooth's all blood." | Грохот страшный раздался, а потом... Что потом было, хоть убей, не помню... У Гардинера весь рот в крови. |
"How-how many of you are left?" | - Сколько... сколько вас там осталось? |
"Just Barker, Williamson and masel', sir. | - Баркер, Уильямсон и я еще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать