Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dear God, they almost had us!" he whispered softly. Боже мой, чуть не провели нас, - пробормотал он под нос.
"Eyes skinned, everyone!" Turner boomed. - Глядеть в оба всем! - прогудел Тэрнер.
The apprehension was gone, the irrepressible joviality, the gratifying anticipation of action was back again. "And I mean everyone! Напряжение исчезло, сменившись прежним радостным .оживлением, волнующим ожиданием боя. - Повторяю: всем!
We're all in the same boat together. Мы с вами в одной лодке.
No joke intended. Fourteen days' leave to the first man to sight a Condor!" Две недели отпуска тому, кто первый обнаружит "кондор"! Я не шучу.
"Effective as from when?" the Kapok Kid asked dryly. - С какого числа отпуск? - сухо спросил Капковый мальчик.
Turner grinned at him. Тэрнер улыбнулся юноше.
Then the smile died, the head lifted sharply in sudden attention. Но улыбка тут же пропала: он резко вскинул голову, к чему-то прислушиваясь.
"Can you hear 'em?" he asked. - Слышите? - спросил Тэрнер.
His voice was soft, almost as if he feared the enemy might be listening. "They're up there, somewhere, damned if I can tell where, though. Он говорил вполголоса, точно опасаясь, что его услышит противник. - Они где-то над нами. Но где именно, черт их разберет.
If only that wind-----" Если бы не ветер...
The vicious, urgent thudding of the boat-deck Oerlikons stopped him dead in mid-sentence, had him whirling round and plunging for the broadcast transmitter in one galvanic, concerted movement. Злобный торопливый стук "эрликонов", установленных на шлюпочной палубе, прервал его на полуслове. Молниеносным движением он кинулся к микрофону.
But even then he was too late-he would have been too late anyway. И все-таки он опоздал - он опоздал бы в любом случае.
The Condors-the first three in line ahead, were already visible-were already through the cloud, 500 feet up and barely half a mile away, dead astern. В разрывах облаков уже видны были три "кондора", летевшие строем фронта. Они шли на высоте всего лишь ста пятидесяти метров, находясь менее чем в полумиле от крейсера. Заходили они с кормы.
Astern. С кормы!
The bombers must have circled back to the west as soon as they had reached the clouds, completely fooled them as to their intentions... Six seconds, six seconds is time and to spare for even a heavy bomber to come less than half a mile in a shallow dive. Должно быть, бомбардировщики, спрятавшись за облака, снова повернули на вест, чтобы ввести противника в заблуждение... Прошло шесть секунд, а это время, достаточное для того, чтобы даже тяжелая машина, выйдя в пологое пике, успела покрыть расстояние в полмили.
There was barely time for realisation, for the first bitter welling of mortification and chagrin when the Condors were on them. Растерянные, охваченные болью и досадой люди и глазом не успели моргнуть, как бомбардировщики обрушились на конвой.
It was almost dusk, now, the weird half-light of the Arctic twilight. Приближались сумерки - этот зловещий полумрак арктических широт.
Tracers, glowing hot pinpoints of light streaking out through the darkening sky, were clearly seen, at first swinging erratically, fading away to extinction in the far distance, then steadying, miraculously dying in the instant of birth as they sank home into the fuselages of the swooping Condors. В темнеющем небе четко виднелись трассы зенитных снарядов - жарко тлеющие алые точки. Сначала они беспорядочно метались и блекли где-то вдали, потом гасли, едва успев вспыхнуть, вонзаясь в фюзеляжи атакующих "кондоров".
But time was too short-the guns were on target for a maximum of two seconds-and these giant Focke-Wulfs had a tremendous capacity for absorbing punishment. Однако под огнем бомбардировщики находились слишком мало времени - всего каких-то две секунды, - а эти гигантские машины обладали невероятной живучестью.
The leading Condor levelled out about three hundred feet, its medium 250-kilo bombs momentarily parallelling its line of flight, then arching down lazily towards the Ulysses. Головной бомбардировщик выровнялся на высоте около девяноста метров. Бомбы весом в четверть тонны, пролетев какую-то долю секунды параллельно курсу самолета, нехотя изогнув траекторию полета, устремились к "Улиссу".
At once the Condor pulled its nose up in maximum climb, the four great engines labouring in desynchronised clamour, as it sought the protection of the clouds. Асинхронно, натужно ревя своими четырьмя моторами, "кондор" тотчас взмыл ввысь, ища за облаками укрытия.
The bombs missed. В цель бомбы не попали.
They missed by about thirty feet, exploding on contact with the water just abaft the bridge. Они упали в тридцати футах от корабля, взорвавшись при соприкосновении с водой.
For the men in the T.S., engine-and boiler-rooms, the crash and concussion must have been frightful-literally ear-shattering. Тем, кто находился в центральном посту, машинных и котельных отделениях, грохот и удар, должно быть, показались страшными, буквально оглушающими.
Waterspouts, twenty feet in diameter at their turbulent bases, streaked up whitely into the twilight, high above the truncated masts, hung there momentarily, then collapsed in drenching cascades on the bridge and boat-deck aft, soaking, saturating, every gunner on the pom-pom and in the open Oerlikon cockpits. В небо взметнулись огромные, выше мачт, столбы воды метров шесть в диаметре и, повиснув на мгновение в воздухе, обрушились на мостик и шлюпочную палубу крейсера, промочив до нитки расчеты зенитных автоматов и "эрликонов", установленных на открытых площадках.
The temperature stood at 2 Температура была около семнадцати градусов мороза по Цельсию.
More dangerously, the blinding sheets of water completely unsighted the gunners. Самое худшее заключалось в том, что стена воды полностью ослепила зенитчиков.
Apart from a lone Oerlikon on a sponson below the starboard side of the bridge, the next Condor pressed home its attack against a minimum of resistance. Следующий "кондор" атаковал крейсер, не встретив никакого сопротивления, если не считать огня одинокого "эрликона" на барбете под правым крылом мостика.
The approach was perfect, dead fore-and-aft on the centre line; but the pilot overshot, probably in his anxiety to hold course. Подход был осуществлен блестяще, точно вдоль диаметральной плоскости крейсера, но пилот, очевидно стараясь удержать машину точно на курсе, проскочил мимо.
Three bombs this time: for a second, it seemed that they must miss, but the first smashed into the fo'c'sle between the breakwater and the capstan, exploding in the flat below, heaving up the deck in a tangled wreckage of broken steel. На этот раз были сброшены три бомбы. Сначала казалось, что они упадут мимо, но первая бомба, ударив в полубак между волноотводом и шпилем, взорвалась под палубой, откуда взлетели искореженные стальные обломки.
Even as the explosion died, the men on the bridge could hear a curious clanking rattle: the explosion must have shattered the fo'c'sle capstan and Blake stopper simultaneously, and sheared the retaining shackle on the anchor cable, and the starboard anchor, completely out of control, was plummeting down to the depths of the Arctic. Когда стих гул взрыва, моряки, стоявшие на мостике, услышали яростный грохот. Должно быть, взрывом повредило шпиль, одновременно сорвав стопор якорь-цепи, и правый якорь, ничем теперь не удерживаемый, падал на дно Ледовитого океана, увлекая за собой якорь-цепь.
The other bombs fell into the sea directly ahead, and from the Stirling, a mile ahead, it seemed that the Ulysses disappeared under the great column of water. Остальные бомбы угодили в воду прямо по курсу корабля. Со "Стерлинга", находившегося в миле от него, казалось, что "Улисс" погребен под огромным водяным столбом.
But the water subsided, and the Ulysses steamed on, apparently unharmed. Но столб рухнул, и "Улисс", со стороны невредимый, продолжал мчаться дальше.
From dead ahead, the sweeping lift of the bows hid all damage, and there was neither flame nor smoke-hundreds of gallons of water, falling from the sky and pouring in through the great jagged holes in the deck, had killed any fire there was. Вздыбленный нос закрывал спереди все повреждения; ни пламени, ни дыма не было: сотни галлонов воды, ринувшейся в огромные рваные пробоины в обшивке палубы, залили бы пожар, если бы он и начался.
The Ulysses was still a lucky ship... "Улисс" по-прежнему был кораблем-счастливчиком...
And then, at last, after twenty months of the fantastic escapes, the fabulous good fortune that had made her a legend, a byword for immunity throughout all the north, the luck of the Ulysses ran out. И вдруг, после двадцати месяцев фантастического везения, баснословной удачи, превратившей "Улисс" в легенду, притчу во языцех, в символ неуязвимости, удача покинула его.
Ironically, the Ulysses brought disaster on herself. The main armament, the 5.25s aft, had opened up now, was pumping its 100-lb. shells at the diving bombers, at point-blank range and over equivalent of open sights. По иронии судьбы "Улисс" сам накликал на себя беду К этому времени успели открыть огонь кормовые орудия главного калибра, в упор бившие 152-миллиметровыми снарядами по пикирующим на корабль бомбардировщикам.
The very first shell from 'X' turret sheared away the starboard wing of the third Condor between the engines, tore it completely away to spin slowly like a fluttering leaf into the darkly-rolling sea. Первый же снаряд, выпущенный третьей башней, угодил третьему бомбардировщику в правое крыло между моторами, оторвав его начисто, и крыло, кружась, точно осенний лист, упало в темное, бурное море.
For a fraction of a second the Folke-Wulf held on course, then abruptly the nose tipped over and the giant plane screamed down in an almost vertical dive, her remaining engines inexplicably accelerating to a deafening crescendo as she hurtled arrow-straight for the deck of the Ulysses. Какую-то долю секунды "фокке-вульф" летел прежним курсом, потом клюнул носом и с диким, оглушительным воем уцелевших моторов стал почти отвесно пикировать на палубу "Улисса".
There was no time to take any avoiding action, no time to think, no time even to hope. На то, чтобы избежать удара, что-то предпринять, времени не осталось.
A cluster of jettisoned bombs crashed in to the boiling wake--the Ulysses was already doing upwards of thirty knots-and two more crashed through the poop-deck, the first exploding in the after seamen's mess-deck, the other in the marines' mess-deck. Несколько бомб врезались в кипящую воду кильватерной струи - "Улисс" несся со скоростью свыше тридцати узлов, - две бомбы пробили кормовую палубу и взорвались внутри корабля -первая в кормовом матросском кубрике, вторая в кубрике морских пехотинцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x