Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And still almost thirty-two hours to the Kola Inlet... А до Кольского залива оставалось почти тридцать два часа ходу...
Moodily, even his tremendous vitality and zest temporarily subdued, Turner watched the Sirrus rolling up astern. Тэрнер с задумчивым видом наблюдал, как приближается с кормы "Сиррус". Даже старпому изменила на какое-то время присущая ему бодрость духа и бьющая через край энергия.
Abruptly he turned away, looked furtively, pityingly at Captain Vallery, no more now than a living skeleton driven by God only knew what mysterious force to wrest hour after impossible hour from death. Оторвав взгляд от эсминца, он украдкой с жалостью посмотрел на командира, походившего теперь на живые мощи. Одному Богу известно, откуда у Вэллери берутся силы, чтобы отвоевывать у смерти час за часом.
And for Vallery now, death, even the hope of it, Turner suddenly realised, must be infinitely sweet. Между тем смерть, сами мысль о ней, неожиданно понял Тэрнер, стала, должно быть, желанной, заветной для Вэллери.
He looked, and saw the shock and sorrow in that grey mask, and he cursed, bitterly, silently. Посмотрев на командира в упор, старпом увидел на лице его - этой маске - боль и печаль и молча яростно выругался.
And then these tired, dull eyes were on him and Turner hurriedly cleared his throat. Измученные глаза каперанга безжизненно поглядели на старшего офицера. Поспешно прокашлявшись, Тэрнер спросил Вэллери:
"How many survivors does that make in the Sirrus now?" he asked. Vallery lifted weary shoulders in the ghost of a shrug. - Сколько теперь может быть спасенных на "Сиррусе", сэр?
"No idea, Commander. A hundred, possibly more. Why?" - Представления не имею, старпом, - устало приподнял плечи Вэллери. - Человек сто. Возможно, больше, а что?
"A hundred," Turner mused. "And no-survivors-will-be-picked-up. -Сто... - задумчиво повторил Тэрнер. - Сто человек, обреченных на смерть приказом никого не спасать.
I'm just wondering what old Orr's going to say when he dumps that little lot in Admiral Starr's lap when we get back to Scapa Flow!" Интересно, что-то скажет наш приятель Старр, если Орр высыплет эту малую толику в подол адмиралу, когда вернемся в Скапа-Флоу?
CHAPTER THIRTEEN Глава 13
SATURDAY AFTERNOON В СУББОТУ пополудни
THE Sirrus was still a mile astern when her Aldis started flickering. "Сиррус" находился ещё в миле от конвоя, когда на эсминце замигал сигнальный фонарь.
Bentley took the message, turned to Vallery. Прочтя донесение, Бентли повернулся к Вэллери.
"Signal, sir.' - Донесение с "Сирруса", сэр.
Have 25-30 injured men aboard. "Имею на борту двадцать пять - тридцать раненых.
Three very serious cases, perhaps dying. Трое в очень тяжелом состоянии.
Urgently require doctor.'" Срочно нужен доктор".
"Acknowledge," Vallery said. - Подтвердите получение светограммы, - произнес Вэллери.
He hesitated a moment, then: "My compliments to Surgeon-Lieutenant Nicholls. Ask him to come to the bridge." He turned to the Commander, grinned faintly. "I somehow don't see Brooks at his athletic best in a breeches buoy on a day like this. Поколебавшись мгновение, он проговорил: -Передайте лейтенанту медицинской службы Николлсу, что командир просит его подняться на мостик. - Повернувшись к Тэрнеру, он слабо улыбнулся. - Не могу представить себе атлетическую фигуру старины Брукса на спасательном буе, да ещё в такую погоду.
It's going to be quite a crossing." Путешествие будет не из приятных.
Turner looked again at the Sirrus, occasionally swinging through a 40 Тэрнер снова оглянулся на "Сиррус", подходивший с веста, подпрыгивая на волнах и описывая мачтой дугу градусов в сорок.
"It'll be no picnic," he agreed. "Besides, breeches buoys aren't made to accommodate the likes of our venerable chief surgeon." - Да, на пикник походить оно не будет, -согласился он. - Ко всему, надувные спасательные буи не предназначены для таких телес, какими наградило небо нашего почтенного доктора.
Funny, Turner thought, how matter-of-fact and offhand everyone was: nobody had as much as mentioned the Vectra since she'd rammed the U-boat. "Странное дело, - подумал Тэрнер, - до чего же все очерствели: после того как "Вектра" протаранила подводную лодку и погибла сама, никто даже словом о ней не обмолвился".
The gate creaked. Скрипнула дверца.
Vallery turned round slowly, acknowledged Nicholls's sketchy salute. Медленно повернувшись, Вэллери ответил на приветствие Николлса.
"The Sirrus needs a doctor," he said without preamble. "How do you fancy it?" - "Сиррусу" понадобился доктор, - произнес он без всяких околичностей. - Как вам это нравится?
Nicholls steadied himself against the canted bridge and the rolling of the cruiser. Чтобы устоять на вздыбившейся палубе, Николлс за что-то ухватился рукой.
Leave the Ulysses-suddenly, he hated the thought, was amazed at himself for his reaction. Покинуть "Улисс"! Даже мысль об этом, к собственному его удивлению, возмутила Николлса.
He, Johnny Nicholls, unique, among the officers anyway, in his thorough-going detestation and intolerance of all things naval-to feel like that! Подумать только, подобное чувство испытывает он, Джонни Николлс, которому так претит все, что связано с флотской службой.
Must be going soft in the head. Должно быть, у него с головой не все в порядке.
And just as suddenly he knew that his mind wasn't slipping, knew why he wanted to stay. И вдруг он осознал, что находится в полном здравии, и понял, почему ему хочется остаться здесь.
It was not a matter of pride or principle or sentiment: it was just that-well, just that he belonged. Дело было вовсе не в гордости, принципе или какой-то обиде... Просто... просто он почувствовал, что сроднился с кораблем.
The feeling of belonging-even to himself he couldn't put it more accurately, more clearly than that, but it affected him strangely, powerfully. Сроднился - более точного, более ясного определения невозможно было найти; он понял, сколь близки ему судьбы этого корабля, этих людей.
Suddenly he became aware that curious eyes were on him, looked out in confusion over the rolling sea. Заметив, что на него устремлены любопытные взоры, юноша смутился и стал смотреть на бурное море.
"Well?" Vallery's voice was edged with impatience. - Ну так как? - не скрывая нетерпения, спросил Вэллери.
"I don't fancy it at all," Nicholls said frankly. "But of course I'll go, sir. - Мне это вовсе не нравится, - признался Николлс.- Но, разумеется, сэр, я отправлюсь на эсминец.
Right now?" Прикажете отбыть сию же минуту?
"As soon as you can get your stuff together," Vallery nodded. - Как только соберете вещи, - кивнул Вэллери.
"That's now. - Значит, сейчас.
We have an emergency kit packed all the time." He cast a jaundiced eye over the heavy sea again. "What am I supposed to do, sir-jump?" Походный комплект у нас всегда наготове. -Николлс снова взглянул искоса на неспокойную воду. - Что мне нужно делать? Прыгать в воду?
"Perish the thought!" Turner clapped him on the back with a large and jovial hand. "You haven't a thing to worry about," he boomed cheerfully, "you positively won't feel a thing, these, if I recall rightly, were your exact words to me when you extracted that old molar of mine two-three weeks back." He winced in painful recollection. "Breeches buoy, laddie, breeches buoy!" - Даже не думай! - дружелюбно воскликнул Тэрнер, хлопнув лейтенанта по спине своей широкой ладонью. - Тебе не о чем беспокоиться, -гудел он весело. - И почувствовать ничего не успеешь. Насколько я помню, именно так ты выразился недели две назад, когда удалял мне коренной зуб. - Вспомнив эту операцию, Тэрнер болезненно поморщился. - Дадим тебе спасательный буй, дружок, вот что!
"Breeches buoy!" Nicholls protested. "Haven't noticed the weather, have you? - Спасательный буй! - удивился Николлс. - Разве вы не заметили, какая нынче погода?
I'll be going up and down like a blasted yo-yo!" Из меня всю душу вытрясет!
"The ignorance of youth." Turner shook his head sadly. "We'll be turning into the sea, of course. - О невежество молодости! - печально покачал головой Тэрнер. - Естественно, мы прикроем тебя бортом.
It'll be like a ride in a Rolls, my boy! Прокатишься точно в "Роллс-Ройсе", мой мальчик!
We're going to rig it now." He turned away. "Chrysler-get on to Chief Petty Officer Hartley. Сейчас же снарядим буй. - Он отвернулся. -Крайслер, найдите главстаршину Хартли.
Ask him to come up to the bridge." Пусть на мостик поднимется.
Chrysler gave no sign of having heard. Крайслер и виду не подал, что слышит.
He was in his usual favourite position these days-gloved hands on the steam pipes, the top half of his face crushed into the rubber eyepiece of the powerful binoculars on the starboard searchlight control. Он находился в своей излюбленной позе - руки на трубах паропровода, верхняя часть лица прижата к окулярам мощного бинокля, укрепленного на пульте управления прожекторной установкой правого борта.
Every few seconds a hand would drop, revolve the milled training rack a fraction. Каждые несколько секунд рука его опускалась и чуть поворачивала рифленый поворотный винт.
Then again the complete immobility. А после этого - снова полная неподвижность.
"Chrysler!" Turner roared. "Are you deaf?" - Крайслер! - взревел Тэрнер. - Вы что, оглохли?
Three, four, five more seconds passed in silence. Прошло ещё три, четыре, пять секунд. По-прежнему молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x