Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And still almost thirty-two hours to the Kola Inlet... | А до Кольского залива оставалось почти тридцать два часа ходу... |
Moodily, even his tremendous vitality and zest temporarily subdued, Turner watched the Sirrus rolling up astern. | Тэрнер с задумчивым видом наблюдал, как приближается с кормы "Сиррус". Даже старпому изменила на какое-то время присущая ему бодрость духа и бьющая через край энергия. |
Abruptly he turned away, looked furtively, pityingly at Captain Vallery, no more now than a living skeleton driven by God only knew what mysterious force to wrest hour after impossible hour from death. | Оторвав взгляд от эсминца, он украдкой с жалостью посмотрел на командира, походившего теперь на живые мощи. Одному Богу известно, откуда у Вэллери берутся силы, чтобы отвоевывать у смерти час за часом. |
And for Vallery now, death, even the hope of it, Turner suddenly realised, must be infinitely sweet. | Между тем смерть, сами мысль о ней, неожиданно понял Тэрнер, стала, должно быть, желанной, заветной для Вэллери. |
He looked, and saw the shock and sorrow in that grey mask, and he cursed, bitterly, silently. | Посмотрев на командира в упор, старпом увидел на лице его - этой маске - боль и печаль и молча яростно выругался. |
And then these tired, dull eyes were on him and Turner hurriedly cleared his throat. | Измученные глаза каперанга безжизненно поглядели на старшего офицера. Поспешно прокашлявшись, Тэрнер спросил Вэллери: |
"How many survivors does that make in the Sirrus now?" he asked. Vallery lifted weary shoulders in the ghost of a shrug. | - Сколько теперь может быть спасенных на "Сиррусе", сэр? |
"No idea, Commander. A hundred, possibly more. Why?" | - Представления не имею, старпом, - устало приподнял плечи Вэллери. - Человек сто. Возможно, больше, а что? |
"A hundred," Turner mused. "And no-survivors-will-be-picked-up. | -Сто... - задумчиво повторил Тэрнер. - Сто человек, обреченных на смерть приказом никого не спасать. |
I'm just wondering what old Orr's going to say when he dumps that little lot in Admiral Starr's lap when we get back to Scapa Flow!" | Интересно, что-то скажет наш приятель Старр, если Орр высыплет эту малую толику в подол адмиралу, когда вернемся в Скапа-Флоу? |
CHAPTER THIRTEEN | Глава 13 |
SATURDAY AFTERNOON | В СУББОТУ пополудни |
THE Sirrus was still a mile astern when her Aldis started flickering. | "Сиррус" находился ещё в миле от конвоя, когда на эсминце замигал сигнальный фонарь. |
Bentley took the message, turned to Vallery. | Прочтя донесение, Бентли повернулся к Вэллери. |
"Signal, sir.' | - Донесение с "Сирруса", сэр. |
Have 25-30 injured men aboard. | "Имею на борту двадцать пять - тридцать раненых. |
Three very serious cases, perhaps dying. | Трое в очень тяжелом состоянии. |
Urgently require doctor.'" | Срочно нужен доктор". |
"Acknowledge," Vallery said. | - Подтвердите получение светограммы, - произнес Вэллери. |
He hesitated a moment, then: "My compliments to Surgeon-Lieutenant Nicholls. Ask him to come to the bridge." He turned to the Commander, grinned faintly. "I somehow don't see Brooks at his athletic best in a breeches buoy on a day like this. | Поколебавшись мгновение, он проговорил: -Передайте лейтенанту медицинской службы Николлсу, что командир просит его подняться на мостик. - Повернувшись к Тэрнеру, он слабо улыбнулся. - Не могу представить себе атлетическую фигуру старины Брукса на спасательном буе, да ещё в такую погоду. |
It's going to be quite a crossing." | Путешествие будет не из приятных. |
Turner looked again at the Sirrus, occasionally swinging through a 40 | Тэрнер снова оглянулся на "Сиррус", подходивший с веста, подпрыгивая на волнах и описывая мачтой дугу градусов в сорок. |
"It'll be no picnic," he agreed. "Besides, breeches buoys aren't made to accommodate the likes of our venerable chief surgeon." | - Да, на пикник походить оно не будет, -согласился он. - Ко всему, надувные спасательные буи не предназначены для таких телес, какими наградило небо нашего почтенного доктора. |
Funny, Turner thought, how matter-of-fact and offhand everyone was: nobody had as much as mentioned the Vectra since she'd rammed the U-boat. | "Странное дело, - подумал Тэрнер, - до чего же все очерствели: после того как "Вектра" протаранила подводную лодку и погибла сама, никто даже словом о ней не обмолвился". |
The gate creaked. | Скрипнула дверца. |
Vallery turned round slowly, acknowledged Nicholls's sketchy salute. | Медленно повернувшись, Вэллери ответил на приветствие Николлса. |
"The Sirrus needs a doctor," he said without preamble. "How do you fancy it?" | - "Сиррусу" понадобился доктор, - произнес он без всяких околичностей. - Как вам это нравится? |
Nicholls steadied himself against the canted bridge and the rolling of the cruiser. | Чтобы устоять на вздыбившейся палубе, Николлс за что-то ухватился рукой. |
Leave the Ulysses-suddenly, he hated the thought, was amazed at himself for his reaction. | Покинуть "Улисс"! Даже мысль об этом, к собственному его удивлению, возмутила Николлса. |
He, Johnny Nicholls, unique, among the officers anyway, in his thorough-going detestation and intolerance of all things naval-to feel like that! | Подумать только, подобное чувство испытывает он, Джонни Николлс, которому так претит все, что связано с флотской службой. |
Must be going soft in the head. | Должно быть, у него с головой не все в порядке. |
And just as suddenly he knew that his mind wasn't slipping, knew why he wanted to stay. | И вдруг он осознал, что находится в полном здравии, и понял, почему ему хочется остаться здесь. |
It was not a matter of pride or principle or sentiment: it was just that-well, just that he belonged. | Дело было вовсе не в гордости, принципе или какой-то обиде... Просто... просто он почувствовал, что сроднился с кораблем. |
The feeling of belonging-even to himself he couldn't put it more accurately, more clearly than that, but it affected him strangely, powerfully. | Сроднился - более точного, более ясного определения невозможно было найти; он понял, сколь близки ему судьбы этого корабля, этих людей. |
Suddenly he became aware that curious eyes were on him, looked out in confusion over the rolling sea. | Заметив, что на него устремлены любопытные взоры, юноша смутился и стал смотреть на бурное море. |
"Well?" Vallery's voice was edged with impatience. | - Ну так как? - не скрывая нетерпения, спросил Вэллери. |
"I don't fancy it at all," Nicholls said frankly. "But of course I'll go, sir. | - Мне это вовсе не нравится, - признался Николлс.- Но, разумеется, сэр, я отправлюсь на эсминец. |
Right now?" | Прикажете отбыть сию же минуту? |
"As soon as you can get your stuff together," Vallery nodded. | - Как только соберете вещи, - кивнул Вэллери. |
"That's now. | - Значит, сейчас. |
We have an emergency kit packed all the time." He cast a jaundiced eye over the heavy sea again. "What am I supposed to do, sir-jump?" | Походный комплект у нас всегда наготове. -Николлс снова взглянул искоса на неспокойную воду. - Что мне нужно делать? Прыгать в воду? |
"Perish the thought!" Turner clapped him on the back with a large and jovial hand. "You haven't a thing to worry about," he boomed cheerfully, "you positively won't feel a thing, these, if I recall rightly, were your exact words to me when you extracted that old molar of mine two-three weeks back." He winced in painful recollection. "Breeches buoy, laddie, breeches buoy!" | - Даже не думай! - дружелюбно воскликнул Тэрнер, хлопнув лейтенанта по спине своей широкой ладонью. - Тебе не о чем беспокоиться, -гудел он весело. - И почувствовать ничего не успеешь. Насколько я помню, именно так ты выразился недели две назад, когда удалял мне коренной зуб. - Вспомнив эту операцию, Тэрнер болезненно поморщился. - Дадим тебе спасательный буй, дружок, вот что! |
"Breeches buoy!" Nicholls protested. "Haven't noticed the weather, have you? | - Спасательный буй! - удивился Николлс. - Разве вы не заметили, какая нынче погода? |
I'll be going up and down like a blasted yo-yo!" | Из меня всю душу вытрясет! |
"The ignorance of youth." Turner shook his head sadly. "We'll be turning into the sea, of course. | - О невежество молодости! - печально покачал головой Тэрнер. - Естественно, мы прикроем тебя бортом. |
It'll be like a ride in a Rolls, my boy! | Прокатишься точно в "Роллс-Ройсе", мой мальчик! |
We're going to rig it now." He turned away. "Chrysler-get on to Chief Petty Officer Hartley. | Сейчас же снарядим буй. - Он отвернулся. -Крайслер, найдите главстаршину Хартли. |
Ask him to come up to the bridge." | Пусть на мостик поднимется. |
Chrysler gave no sign of having heard. | Крайслер и виду не подал, что слышит. |
He was in his usual favourite position these days-gloved hands on the steam pipes, the top half of his face crushed into the rubber eyepiece of the powerful binoculars on the starboard searchlight control. | Он находился в своей излюбленной позе - руки на трубах паропровода, верхняя часть лица прижата к окулярам мощного бинокля, укрепленного на пульте управления прожекторной установкой правого борта. |
Every few seconds a hand would drop, revolve the milled training rack a fraction. | Каждые несколько секунд рука его опускалась и чуть поворачивала рифленый поворотный винт. |
Then again the complete immobility. | А после этого - снова полная неподвижность. |
"Chrysler!" Turner roared. "Are you deaf?" | - Крайслер! - взревел Тэрнер. - Вы что, оглохли? |
Three, four, five more seconds passed in silence. | Прошло ещё три, четыре, пять секунд. По-прежнему молчание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать