Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Turner had hardly finished speaking when a U-boat, the first the Ulysses had seen above water for almost six months-porpoised high above the surface of the sea, hung there for two or three seconds, then crashed down on even keel, wallowing wickedly in the troughs between the waves. | Не успел Тэрнер закрыть рот, как на поверхность выскочила субмарина - первая лодка в надводном положении, которую увидели на "Улиссе" за шесть месяцев без малого, - и, повиснув на секунду в воздухе, шлепнулась днищем о воду и закачалась на крутой волне. |
The dramatic abruptness of her appearance, one moment the empty sea, the next a U-boat rolling in full view of the entire convoy, took every ship by surprise, including the Vectra. | Драматическая внезапность появления подлодки -ведь ещё секунду назад море было пустынным, и вдруг на виду у всего конвоя на волнах прыгает немецкая подводная лодка, - внезапность эта застала врасплох все корабли, в том числе и "Вектру". |
She was caught on the wrong foot, moving away on the outer leg of a figure-of-eight turn. | Лодка попалась эсминцу, что называется, не под ту ногу: описывая восьмерку, "Вектра" двигалась в противоположную от подлодки сторону. |
Her pom-pom opened up immediately, but the pom-pom, a notoriously inaccurate gun in the best of circumstances, is a hopeless proposition on the rolling, heeling deck of a destroyer making a fast turn in heavy weather: the Oerlikons registered a couple of hits on the conning-tower, twin Lewises peppered the hull with as much effect as a horde of angry hornets; but by the time the Vectra was round, her main armament coming to bear, the U-boat had disappeared slowly under the surface. | Расчет многоствольного автомата открыл огонь, но это оружие печально знаменито тем, что из него трудно попасть в цель и при самых благоприятных обстоятельствах, а в условиях качки, да ещё в то время, когда быстроходный корабль описывает циркуляцию, это вообще гиблое дело. Правда, наводчики "эрликонов" влепили несколько снарядов в боевую рубку, а спаренные "льюисы" поливали корпус лодки градом пуль, жужжавших, точно осиный рой. |
In spite of this, the Vectra's 4.7 s opened up, firing into the sea where the U-boat had submerged, but stopping almost immediately when two shells in succession had ricocheted off the water and whistled dangerously through the convoy. | Но к тому времени, как "Вектра", сделав разворот, готова была пустить в ход главный калибр, подлодка медленно скрылась под поверхностью моря. Орудия эсминца калибром 4,7 дюйма открыли огонь по тому месту, где исчезла субмарина. Но после того, как два снаряда, отскочив рикошетом от воды, едва не угодили в одно из судов конвоя, огонь прекратился. |
She steadied on course, raced over the position of the submerged U-boat: watchers on the Ulysses, binoculars to their Vectra's poop-deck hurling more scuttling charges over the eyes, could just distinguish duffel-coated figures on the side. | "Вектра" устремилась прямо к месту погружения немецкой подлодки. Наблюдатели на "Улиссе" разглядели в свои бинокли закутанные в канадки фигуры матросов. Те стояли на кормовой палубе один за другим, сбрасывая - за борт подрывные заряды. |
Almost at once, the Vectra's helm went hard over and she clawed her way back south again, guns at maximum depression pointing down over her starboard side. | Почти сразу же на "Вектре" руль положили вправо на борт, и эсминец снова ринулся на зюйд, ощерившись с правого борта орудиями, которые смотрели в воду. |
The U-boat must have been damaged, more severely this time, by either the shells or the last charges. | На сей раз субмарина, должно быть, получила более серьезные повреждения, причиненные не то снарядами, не то подрывными зарядами, сброшенными напоследок. |
Again she surfaced, even more violently than before, in a seething welter of foam, and again the Vectra was caught on the wrong foot, for the submarine had surfaced off her port bow, three cable-lengths away. | Вся окутанная кипящей пеной, лодка снова выскочила на поверхность - на этот раз ещё более стремительно - и снова попала "Вектре" не под ту ногу: лодка всплыла на левой раковине эсминца, кабельтовых в трех. |
And this time, the U-boat was up to stay. | Теперь лодка больше не погружалась. |
Whatever Captain and crew lacked, it wasn't courage. | Ни командиру её, ни экипажу храбрости было не занимать. |
The hatch was open, and men were swarming over the side of the conning-tower to man the gun, in a token gesture of defiance against crushing odds. | Распахнулся рубочный люк, и по скоб-трапу на палубу посыпались матросы, которые тотчас бросились к пушке, готовые вступить в безнадежное единоборство с превосходящим их силою и числом противником. |
The first two men over the side never reached the gun, breaking, sweeping waves, waves that towered high above the submarine's deck, washed them over the side and they were gone. But others flung themselves forward to take their place, frantically training their gun through a 90 | Двое первых артиллеристов даже не успели добежать до орудия: огромными валами, перехлестывавшими через палубу подлодки, их смыло за борт. Но вместо них к пушке кинулись другие. Лихорадочно вращая маховики, они разворачивали ствол орудия, наводя его на приближавшийся с каждой секундой смертоносный форштевень эсминца. |
Incredibly, for the seas were washing over the decks, seas which kept tearing the men from their posts, and the submarine was rolling with impossible speed and violence-their first shell, fired over open sights, smashed squarely into the bridge of the Vectra. | Невероятное дело, - несмотря на то, что волны перекатывались через палубу лодки, сбивая матросов с ног, а сама лодка качалась и подпрыгивала на волнах, - первый же снаряд, выпущенный в упор, угодил прямо в мостик "Вектры". |
The first shell and the last shell, for the crew suddenly crumpled and died, sinkiag down by the gua or pitching convulsively over the side. | Первый этот снаряд оказался и последним; орудийную прислугу точно сдуло ветром: одни комендоры упали возле орудия, другие, судорожно дрыгая ногами, полетели за борт. |
It was a massacre. | Началась расправа. |
The Vectra had two Boltoa-Paul Defiant night-fighter turrets, quadruple hydraulic turrets complete with astrodome, bolted to her fo'c'sle, and these had opened up simultaneously, firing, between them, something like a fantastic total of 300 shells every ten seconds. | "Вектра" была вооружена двумя счетверенными скорострельными установками типа "Болтон Пол Дефайэнт", предназначенными для ночного боя и оснащенными прицелами типа "Астродом". Расположенные на полубаке корабля, обе одновременно открыли огонь, выплевывая каждые десять секунд триста снарядов. |
That often misused cliche "hail of lead" was completely accurate here. | Избитое выражение "смертоносный ливень" оказалось бы тут как нельзя кстати. |
It was impossible for a man to live two seconds on the exposed deck of that U-boat, to hope to escape that lethal storm. | Более двух секунд на открытой палубе подводной лодки не удавалось продержаться никому. Спасения от этого града не было. |
Man after man kept flinging himself over the coaming in suicidal gallantry, but none reached the gun. | Один за другим в самоубийственном порыве выскакивали из рубочного люка немецкие подводники, но никому из них не удавалось добраться до орудия. |
Afterwards, no one aboard the Ulysses could say when they first realised that the Vectra, pitching steeply through the heavy seas, was going to ram the U-boat. | Никто из находившихся на "Улиссе" не смог впоследствии припомнить, когда именно они поняли, что "Вектра", нос которой то высоко задирался, то опускался вниз, намеревается таранить подводную лодку. |
Perhaps her Captain had never intended to do so. | Возможно, командиру эсминца такая мысль даже не приходила в голову. |
Perhaps he had expected the U-boat to submerge, had intended to carry away conning-tower and periscope standard, to make sure that she could not escape again. | Возможно, полагая, что подводная лодка снова произведет погружение, и не желая упустить её на этот раз из рук, он решил снести ей рубку вместе с перископом. |
Perhaps he had been killed when that shell had struck the bridge. | Возможно, он был убит снарядом, разорвавшимся на мостике. |
Or perhaps he had changed his mind at the last second, for the Vectra, which had been arrowing in on the conning-tower, suddenly slewed sharply to starboard. | А может быть, в последнюю секунду изменив свое решение, он отвернул круто вправо свой корабль, несшийся прямо на боевую рубку неприятельской лодки. |
For an instant, it seemed that she might just clear the U-boat's bows, but the hope died the second it was born. | Сначала всем показалось, что "Вектра" пройдет по носу подводной лодки, не задев её, но надежда эта тотчас угасла. |
Plunging heavily down the sheering side of a gaping trough, the Vectra's forefoot smashed down and through the hull of the submarine, some thirty feet aft of the bows, slicing through the toughened steel of the pressure hull as if it were cardboard. | Стремительно спускаясь по крутому склону волны, нижней частью форштевня "Вектра" нанесла мощный удар по корпусу подлодки метрах в десяти от её носа и рассекла каленую сталь прочного корпуса лодки, словно он был из картона. |
She was still plunging, still driving down, when two shattering explosions, so close together as to be blurred into one giant blast, completely buried both vessels under a sky-rocketing mushroom of boiling water and twisted steel. | Киль "Вектры" все ещё продолжал углубляться в корпус лодки, расширяя пробоину, как с молниеносной быстротой, один за другим, последовали два громовых удара, слившихся в один страшный взрыв. В небо взметнулось облако кипящей воды и изуродованного железа, скрывшее оба корабля. |
The why of the explosion was pure conjecture; but what had happened was plain enough. | О причине взрыва можно было лишь догадываться, но результаты его были очевидны. |
Some freak of chance must have triggered off the T.N.T.-normally an extremely stable and inert disruptive, in a warhead in one of the U-boat's tubes: and then the torpedoes in the storage racks behind and possibly, probably even, the for'ard magazine of the Vectra had gone up in sympathetic detonation. | Вследствие какой-то необъяснимой случайности в зарядном отделении одной из торпед взорвался заряд тола - вещества, обычно чрезвычайно инертного и стойкого к ударам. А это, в свою очередь, вызвало детонацию торпед в соседних стеллажах, а возможно, и всего боезапаса в носовом орудийном погребе "Вектры". |
Slowly, deliberately almost, the great clouds of water fell back into the sea, and the Vectra and the U-boat-or what little was left of them-came abruptly into view. | Огромные каскады воды медленно, словно нехотя устремились вниз, и взорам наблюдателей предстали "Вектра" и подводная лодка, вернее, то, что от них осталось. |
To the watchers on the Ulysses, it was inconceivable that either of them should still be afloat. | Разум отказывался верить, что такие обломки могут ещё держаться на плаву. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать