Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The U-boat was very deep in the water, seemed to end abruptly just for'ards of the gun platform: the Vectra looked as if some great knife had sheared her athwartships, just for'ard of the bridge. | Субмарина очень глубоко осела; было такое впечатление, словно корпус её обрывается сразу за орудийной площадкой. Носовой части эсминца впереди мостика как не бывало: казалось, неким гигантским ножом "Вектру" разрезало пополам. |
The rest was gone, utterly gone. | Разум отказывался верить происходящему: на глазах у всех изуродованная |
And throughout the convoy unbelieving minds were still wildly rejecting the evidence of their eyes when the shattered hull of the Vectra lurched into the same trough as the U-boat, rolled heavily, wearily, over on top of her, bridge and mast cradling the conning-tower of the submarine. | "Вектра" ринулась в ту же впадину, куда устремилась вражеская подлодка. Устало, словно нехотя, "Вектра" повалилась на лодку. Боевая рубка лодки легла на палубу миноносца между мачтой и мостиком. |
And then the water closed over them and they were gone, locked together to the bottom of the sea. | Спустя мгновение оба корабля скрылись под водой, падая на дно океана в объятиях друг друга. |
The last ships in the convoy were two miles away now, and in the broken seas, at that distance, it was impossible to see whether there were any survivors. | Шедшие последними в строю конвоя суда успели удалиться мили на две от места, где разыгралась трагедия, и на столь значительном расстоянии да ещё при таком сильном волнении разглядеть, уцелел ли кто-нибудь, было невозможно. |
It did not seem likely. | Да и вряд ли кто-нибудь уцелел. |
And if there were, if there were men over there, struggling, swimming, shouting for help in the murderous cold of that glacial sea, they would be dying already. | Если на поверхности моря и оставались ещё люди, которые барахтались в ледяной воде, выбиваясь из сил и взывая о помощи, минуты их были сочтены. |
And they would have been dead long before any rescue ship could even have turned round. | Прежде чем спасательное судно пришло бы к ним на выручку, они бы насмерть закоченели. |
The convoy steamed on, beating steadily east. | А конвой уходил все дальше на восток. |
All but two, that is-the Electro and the Sirrus. | Отстали от него лишь два судна: "Электра" и "Сиррус". |
The Electro lay beam on to the seas, rolling slowly, sluggishly, dead in the water. | "Электра", имея крен на левый борт, дрейфовала лагом к волне, тяжело, неуклюже покачиваясь. |
She had now a list of almost 15 the rolling of the sea it had proved impossible to recover it. | Крен её к этому времени достиг почти пятнадцати градусов. На переднюю и заднюю палубы транспорта высыпала вся команда. Завидев на левой раковине "Сиррус", приближавшийся к ним, отчаянно прыгая на волнах, моряки не стали садиться в вельбот. Вельбот уже был вывален на шлюпбалках за борт, но убрать его назад оказалось невозможно. |
It hung now far out from the ship's side, swinging wildly at the end of its davits about twenty feet above the sea. | Повиснув в воздухе на высоте шести метров, шлюпка раскачивалась из стороны в сторону. |
On his approach, Orr had twice sent angry signals, asking the falls to be cut. | Бранясь почем зря, Орр ещё на подходе к "Электре" дважды семафорил ей, требуя стравить шлюп-тали. |
But the lifeboat remained there, a menacing pendulum in the track of the Sirrus: panic, possibly, but more likely winch brakes jammed solid with ice. | Но вельбот по-прежнему болтался на шлюпбалках, словно огромная гиря, не позволяя "Сиррусу" подойти вплотную к транспорту. Видно, на транспорте возникла паника, а, скорее всего, морозом сковало тормозные барабаны шлюпочных лебедок. |
In either event, there was no time to be lost: another ten minutes and the Electra would be gone. | Времени терять было нельзя: ещё десять минут, и "Электра" пойдет ко дну. |
The Sirrus made two runs past in all, Orr had no intention of stopping alongside, of being trampled under by the 15,000-ton deadweight of a toppling freighter. | "Сиррус" сделал всего два захода. Орр не собирался останавливаться у борта транспорта: громадное, в пятнадцать тысяч тонн, судно подмяло бы под себя эсминец. |
On his first run he steamed slowly by at five knots, at a distance of twenty feet-the nearest he dared go with the set of the sea rolling both ships towards each other at the same instant. | При первом заходе он медленно, имея ход всего пять узлов, приблизился к "Электре", не дойдя до её борта метров шесть. Ближе подходить он не осмелился из-за качки, швырявшей оба судна навстречу друг другу. |
As the Sirrus's swinging bows slid up past the bridge of the Electro, the waiting men began to jump. | Когда носовая часть "Сирруса" поравнялась с мостиком "Электры", люди, ждавшие этой минуты, начали прыгать на бак эсминца. |
They jumped as the Sirrus's fo'c'sle reared up level with their deck, they jumped as it plunged down fifteen, twenty feet below. | Они прыгали, когда полубак "Сирруса" подкинуло вровень с палубой транспорта, прыгали и тогда, когда он стал опускаться на четыре-шесть метров. |
One man carrying a suitcase and Burberry stepped nonchalantly across both sets of guard-rails during the split second that they were relatively motionless to each other: others crashed sickeningly on to the ice-coated steel deck far below, twisting ankles, fracturing legs and thighs, dislocating hip-joints. | Какой-то моряк - с чемоданом и брезентовым мешком в руке - небрежно перешагнул через поручни обоих судов, когда они на какое-то мгновение как бы застыли. Люди прыгали с жуткой высоты на обледенелую палубу, вывихивая себе при этом лодыжки и тазобедренные суставы, ломая голени и берцовые кости. |
And two men jumped and missed; above the bedlam of noise, men heard the blood-chilling, bubbling scream of one as the swinging hulls crushed the life out of him, the desperate, terror-stricken cries of the other as the great, iron wall of the Electra guided him into the screws of the Sirrus. | Двое прыгнули, но промахнулись. В немыслимом бедламе раздался вопль, от которого леденеет кровь: это одного из моряков ударило железным корпусом корабля, погасив в нем жизнь. Потом послышались страшные крики отчаяния: второй, скользнув вдоль огромного борта "Электры", попал под винты "Сирруса". |
It was just then that it happened and there could be no possible reflection on Commander Orr's seamanship: he had handled the Sirrus brilliantly. | Тут-то и случилась беда. Случилась вовсе не по вине командира "Сирруса" - тот управлял кораблем безукоризненно. |
But even his skill was helpless against these two successive freak waves, twice the size of the others. | Но даже его искусство оказалось бессильным против двух шальных волн, невесть откуда взявшихся. Они были вдвое больше остальных. |
The first flung the Sirrus close in to the Electra, then passing under the Electra, lurched her steeply to port as the second wave heeled the Sirrus far over to starboard. There was a grinding, screeching crash. | Первая швырнула "Сиррус" в сторону "Электры", затем, пройдя под днищем транспорта, круто накренила его на левый борт, в то время как другая волна чуть не опрокинула "Сиррус", повалив его направо. |
The Sirrus's guard-rails and upper side plates buckled and tore along a 150-foot length: simultaneously, the lifeboat smashed endwise into the front of the bridge, shattering into a thousand pieces. | Поручни и верхний пояс обшивки "Сирруса" погнулись и лопнули на протяжении метров сорока. Одновременно в лобовую часть мостика с размаху ударилась шлюпка, которая тотчас разбилась в щепки. |
Immediately, the telegraphs jangled, the water boiled whitely at the Sirrus's stern-shocked realisation of its imminence and death itself must have been only a merciful hair's-breadth apart for the unfortunate man in the water, and then the destroyer was clear, sheering sharply away from the Electra. | Прозвенел машинный телеграф, за кормой "Сирруса" вскипела белая пена. Казалось, корабль встрепенулся, ужаснувшись тому, сколь близок был конец. Но, к счастью, смерть, от которой экипаж был на волоске, пощадила людей. Все обошлось, лишь один бедняга сорвался в воду при столкновении. В следующий миг "Сиррус", круто повернув, уже уходил прочь от "Электры". |
In five minutes the Sirrus was round again. | Через пять минут "Сиррус" снова вернулся. |
It was typical of Orr's ice-cold, calculating nerve and of the luck that never deserted 'him that he should this time choose to rub the Sirrus's shattered starboard side along the length of the Electra, she was too low in the water now to fall on him, and that he should do so in a momentary spell of slack water. | Холодный расчет, железная выдержка, удача, постоянно сопутствовавшая Орру, сказались в том, что на сей раз, улучив минуту, когда вода возле "Электры" на какой-то миг успокоилась, Орр мятым правым бортом прижался к "Электре". К этому времени транспорт осел настолько глубоко, что не мог уже придавить эсминец. |
Willing hands caught men as they jumped, cushioned their fall. | Дружеские руки подхватили моряков, прыгавших с "Электры", смягчая удар при падении. |
Thirty seconds and the destroyer was gone again and the decks of the Electra were deserted. | Спустя тридцать секунд эсминец отвалил от транспорта. Палуба "Электры" успела опустеть. |
Two minutes later and a muffled roar shook the sinking ship, her boilers going. | Минуты через две корпус тонущего судна потряс глухой удар. Это взорвались котлы. |
And then she toppled slowly over on her side: masts and smokestack lay along the surface of the sea, dipped and vanished: the straight-back of bottom and keel gleamed fractionally, blackly, against the grey of sea and sky, and was gone. | Судно медленно повалилось на бок. Мачты и дымовая труба коснулись поверхности воды и исчезли в пучине. На какую-то долю секунды на сером фоне моря и неба блеснули темное днище, киль и затем скрылись в волнах. |
For a minute, great gouts of air rushed turbulently to the surface. | В течение целой минуты на поверхность моря вырывались огромные пузыри воздуха. |
By and by the bubbles grew smaller and smaller and then there were no more. | Постепенно они становились асе меньше и меньше и наконец вовсе пропали. |
The Sirrus steadied on course, crowded decks throbbing as she began to pick up speed, to overtake the convoy. | Битком набитый спасенными, "Сиррус" лег на курс сближения и увеличил ход, чтобы догнать конвой. |
Convoy No. FR77. | Конвой под кодовым названием Эф-Ар-77. |
The convoy the Royal Navy would always want to forget. | Конвой, о судьбе которого королевский флот до сих пор пытается забыть. |
Thirty-six ships had left Scapa and St. John's. | Тридцать шесть судов вышли из Скапа-Флоу и из залива Сент-Джон. |
Now there were twelve, only twelve. | Теперь их в конвое насчитывалось двенадцать, всего лишь .двенадцать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать