Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The echo from the speaker boomed softly over the shattered bridge, died away in frozen silence. | Эхо его голоса замерло в стылом молчании мостика. Моряки, потрясенные, замерли. |
Unconsciously, Vallery lowered the telephone, his eyes wandering dazedly over the bridge. | Вэллери, машинально опустив грубку, невидящим взглядом обвел находящихся на мостике. |
Turner, Carrington, the Kapok Kid, Bentley, Chrysler and the others-they were all looking at him, all with the same curiously blank intensity blurring imperceptibly into the horror of understanding-and he knew that their eyes and faces only mirrored his own. | Тэрнер, Кэррингтон, Капковый мальчик, Бентли, Крайслер и другие моряки - все они выжидающе глядели на него. Выражение это сменилось ужасом. Командир понял; что на их лицах как в зеркале отразились чувства, написанные на лице у него самого. |
Just for a second, as if to clear his mind, he screwed his eyes tightly shut, then lifted the phone again. | На секунду, точно собираясь с мыслями, он прищурил глаза, затем снова взял микрофон. |
"McQuater! McQuater! | -Мак-Куэйтер! Мак-Куэйтер! |
Are you still there?" | Вы все ещё там? |
"Of course Ah'm here!" Even through the speaker, the voice was peevish, the asperity unmistakable. "Where the hell------?" | - А где же еще? - несмотря на то, что голос его был искажен динамиком, в нем явственно слышалось раздражение. - Какого дьявола... |
"Are you sure it's jammed, boy?" Vallery cut in desperately. "Maybe if you took a tommy-bar to the clips------" | - Ты уверен, что крышку люка заклинило? -воскликнул в отчаянии Вэллери, перебивая его. -А если попробовать оторвать задрайки ломом?.. |
"Ah could take a stick o' dynamite to the bluidy thing and it 'ud make no difference," McQuater said matter-of-factly. "Onywey, it's just aboot red-hot a'ready-the hatch, Ah mean. | - Да хоть динамитом рви эту проклятую крышку... Будет то же самое, - деловито ответил Мак-Куэйтер. - И потом, она докрасна раскалилась, крышка-то. |
There must be a bluidy great fire directly ootside it." | Видно, пожарище будь здоров наверху. |
"Hold on a minute," Vallery called. He turned round. "Commander, have Dodson send a stoker to the main magazine flooding valve aft: stand by to shut off." | - Подожди минуту, - произнес Вэллери и оглянулся. - Тэрнер, прикажите Додсону послать кого-нибудь к главному клапану кормовой системы затопления. Пусть стоит наготове, если его закрыть понадобится. |
He crossed over to the nearest communication number. | Каперанг подошел к ближайшему телефонисту. |
"Are you on to the poop phone just now? | - Вы соединены с ютом? |
Good! | Хорошо! |
Give it to me... Hallo, Captain here. | Дайте мне трубку... Алло, говорит командир. |
Is-ah, it's you, Hartley. | Кто у телефона? Это вы, Хартли? |
Look, give me a report on the state of the mess-deck fires. | Выясните, насколько силен пожар в кормовых кубриках. |
It's desperately urgent. | Поторопитесь. |
There are ratings trapped in' Y' magazine, the sprinklers are on and the hatch cover's jammed... Yes, yes, I'll hold on." | В орудийном погребе четвертой башни находятся несколько матросов. Им оттуда никак не выбраться. Система орошения включена, а крышку входного люка заклинило... Да, да, я подожду у телефона. |
He waited impatiently for the reply, gloved hand tapping mechanically on top of the phone box. | В нетерпеливом ожидании он похлопывал рукой по аппарату. |
His eyes swept slowly over the convoy, saw the freighters steaming in to take up position again. | Медленным взглядом обвел суда конвоя, увидел, что транспорты меняют курс, занимая прежнее место в ордере. |
Suddenly he stiffened, eyes unseeing. | Внезапно он весь обратился в слух. |
"Yes, Captain speaking... Yes... Yes. | - Да, командир слушает... Да... Что? |
Half an hour, maybe an hour... | Потребуется полчаса или час?.. |
Oh, G®d, no! | Боже правый! |
You're quite certain?... | Неужели так долго? Вы уверены?.. |
No, that's all." | Нет, у меня все. |
He handed the receiver back, looked up slowly, his face drained of expression. | Положив трубку на место, он медленно поднял свое лишенное всякого выражения лицо. |
"Fire in the seamen's mess is under control," he said dully. "The marines' mess is an inferno-directly on top of 'Y' magazine. | - Пожар в матросском кубрике ликвидирован, -произнес монотонно Вэллери. - В кубрике морской пехоты - над артиллерийским погребом четвертой башни - сущий ад. |
Hartley says there isn't a chance of putting it out for an hour at least.... | По словам Хартли, раньше чем через час пожар потушить не удастся. |
I think you'd better get down there, Number One." | Капитан-лейтенант, не спуститесь ли вниз? |
A whole minute passed, a minute during which there was only the pinging of the Asdic, the regular crash of the sea as the Ulysses rolled in the heavy troughs. | Прошла минута, целая минута. Слышны были лишь щелканье гидролокатора да мерные удары крутых волн, рассекаемых форштевнем крейсера. |
"Maybe the magazine's cool enough now," the Kapok Kid suggested at length. "Perhaps we could shut off the water long enough..." His voice trailed away uncertainly. | - Думаю, температура в погребе достаточно снизилась, - проговорил наконец Капковый мальчик. - Может быть, воду возможно отключить на достаточно длительный срок?.. - неуверенно прибавил он. |
"Cool enough?" Turner cleared his throat noisily. "How do we know? | - Достаточно понизилась? - переспросил Тэрнер, шумно прокашливаясь. - Как это выяснить? |
Only McQuater could tell us..." He stopped abruptly, as he realised the implications of what he was saying. | Только Мак-Куэйтер мог бы нам это сказать... -Он внезапно умолк, осознав зловещий смысл сказанного. |
"We'll ask him," Vallery said heavily. He picked up the phone again. "McQuater?" | - Вот мы его и спросим, - с усилием проговорил Вэллери и поднял трубку. - Мак-Куэйтер! |
"Hallo!" | - Есть, сэр! |
"Perhaps we could shut off the sprinklers outside, if it's safe. | - Если опасность миновала, может, отключить систему орошения? |
Do you think the temperature...?" | Как вы считаете, температура... |
He broke off, unable to complete the sentence. | Не докончив фразы, командир крейсера замолчал. |
The silence stretched out, taut and tangible, heavy with decision. | Воцарилась почти осязаемая тишина. |
Vallery wondered numbly what McQuater was thinking, what he himself would have thought in McQuater's place. | О чем думает сейчас Мак-Куэйтер, мелькнула у него мысль, о чем подумал бы он сам на его месте. |
"Hing on a minute," the speaker boomed abruptly. "Ah'll have a look up top." | - Подождите, - прогудело в динамике. - Залезу наверх, узнаю, как там дела. |
Again that silence, again that tense unnatural silence lay heavily over the bridge. | Снова над мостиком повисла неестественная тишина. |
Vallery started as the speaker boomed again. | Вэллери вздрогнул: динамик снова ожил. |
"Jings, Ah'm b------d. | - Черта с два! |
Ah couldna climb that ladder again for twenty-four points in the Treble Chance... Ah'm on the ladder now, but Ah'm thinkin' Ah'll no" be on it much longer." | Будь я трижды проклят, если я смогу подняться на этот трап ещё раз... Сейчас пока я на нем стою, но, пожалуй, долго не продержаться. |
"Never mind..." Vallery checked himself, aghast at what he had been about to say. | -Ничего... - Вэллери осекся, ужаснувшись фразе, едва не вырвавшейся у него. |
If McQuater fell off, he'd drown like a rat in that flooded magazine. | Если Мак-Куэйтер упадет с трапа, он утонет, как крыса. |
"Oh, aye. | -И то правда. |
The magazine." In the intervals between the racked bouts of coughing, the voice was strangely composed. "The shells up top are just aboot meltin'. | Главное дело - погреб. - Прерываемый приступами мучительного кашля, голос юного матроса звучал необычно спокойно. - Снаряды в верхних стеллажах вот-вот расплавятся. |
Worse than ever, sir." | Дела совсем плохи, сэр. |
"I see." Vallery could think of nothing else to say. | - Понимаю. - Ничего другого Вэллери не мог придумать. |
His eyes were closed and he knew he was swaying on his feet. | Глаза его были закрыты. Он чувствовал, что качается. |
With an effort, he spoke again. "How's Williamson?" It was all he could think of. | Сделав над собой усилие, он продолжал: - Как Уильямсон? - Спросить что-нибудь другое он был не в состоянии. |
"Near gone. | - Скоро ему каюк. |
Up to his neck and hangin' on to the racks." McQuater coughed again. "Says he's a message for the Commander and Carslake." | Он по шею в воде, за стеллажи цепляется. -Мак-Куэйтер снова закашлялся. - Говорит, хочет кое-что передать напоследок старпому и Карелейку. |
"A-a message?" | - Кое-что передать? |
"Uh-huh! | - Ага. |
Tell old Blackbeard to take a turn to himself and lay off the bottle," he said with relish. | Пусть, говорит, старый пират завязывает, хватит ему в рюмку заглядывать, - смачно проговорил матрос. |
The message for Carslake was unprintable. | Послание же, предназначавшееся Карслейку, было непечатным. |
Vallery didn't even feel shocked. | Вэллери даже не возмутился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать