Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And yourself, McQuater?" he said. "No message, nothing you would like..." He stopped, conscious of the grotesque inadequacy, the futility of what he was saying. | - А вы сами, Мак-Куэйтер, - сказал он, - ничего не хотите передать? Может быть... - он умолк, поняв нелепость своих слов. |
"Me? | -Я? |
Ach, there's naething Ah'd like... Well, maybe a "transfer to the Spartiate, but Ah'm thinking maybe it's a wee bit ower late for that. | Ничего я не хочу... Разве только перевод на блокшив. Да вот спохватился я поздненько. |
"Williamson!" The voice had risen to a sudden urgent shout. | Уильямсон! - воскликнул он с тревогой в голосе. |
"Williamson! Hang on, boy, Ah'm coming!" | - Уильямсон, держись, парень. Сейчас приду! |
They heard the booming clatter in the speaker as McQuater's phone crashed against metal, and then there was only the silence. | В установленном на мостике динамике послышался треск ударившейся о металл трубки. Потом все стихло. |
"McQuater!" Vallery shouted into the phone. "McQuater! Answer me, man. | -Мак-Куэйтер! - закричал в микрофон Вэллери. -Отвечайте же. |
Can you hear me? McQuater!" H.M.S. Spartiate was a shore establishment. Naval H.Q. for the West of Scotland, It was at St. Enoch's Hotel, Glasgow. | Вы меня слышите? Мак-Куэйтер! |
But the speaker above him remained dead, finally, irrevocably dead. | Но динамик, висевший у него над головой, молчал. Наступила мертвая, жуткая тишина. |
Vallery shivered in the icy wind. That magazine, that flooded magazine... less than twenty-four hours since he had been there. | Вэллери поежился, пронизываемый ледяным ветром... Суток не прошло после посещения им этого погреба. |
He could see it now, see it as clearly as he had seen it last night. | И вот теперь он затоплен. Каперанг явственно представил себе орудийный погреб. |
Only now he saw it dark, cavernous with only the pin-points of emergency lighting, the water welling darkly, slowly up the sides, saw that little, pitifully wasted Scots boy with the thin shoulders and pain-filled eyes, struggling desperately to keep his mate's head above that icy water, exhausting his tiny reserves of strength with the passing of every second. | Перед мысленным его взором он встал так же четко, как прошлым вечером. Представил темный, пещерный мрак и крохотные точки лампочек аварийного освещения. Как медленно поднимается снизу черная вода. Представил себе этого болезненного мальчика-шотландца с тощими плечиками и наполненными болью глазами. Вот он изо всех сил пытается удержать голову товарища над ледяной водой, с каждой секундой теряя последние силы. |
Even now, the tune must be running out and Vallery knew hope was gone. | Вэллери понимал, что минуты ребят сочтены, что угасла последняя надежда. |
With a sudden clear certainty he knew that when those two went down, they would go down together. McQuater would never let go. | С внезапной ясностью он вдруг понял, что, когда двое этих юношей выбьются из сил, они пойдут ко дну вместе. Мак-Куэйтер ни за что не выпустит друга из рук. |
Eighteen years old, just eighteen years old. Vallery turned away, stumbling blindly through the gate on to the shattered compass platform. | Восемнадцать лет, совсем ещё мальчик... Вэллери отвернулся. Спотыкаясь, точно слепой, отворил дверцу и поднялся на компасную площадку. |
It was beginning to snow again and the darkness was falling all around them. | Снова повалил снег. Отовсюду надвигалась темнота. |
CHAPTER FOURTEEN | Глава 14 |
SATURDAY EVENING I | В СУББОТУ вечером |
THE Ulysses rolled on through the Arctic twilight. | Рассекая полярные сумерки, "Улисс" раскачивался, продвигаясь вперед. |
She rolled heavily, awkwardly, in seas of the wrong critical length, a strange and stricken sight with both masts gone, with all boats and rafts gone, with shattered fore-and-aft superstructure, with a crazily tilted bridge and broken, mangled after turret, half-buried in the skeleton of the Condor's fuselage. | Тяжело, неуклюже задирал нос, а потом так же грузно врезался в волны. Лишившись обеих мачт, без единой шлюпки и спасательного плота, с поврежденными носовыми и кормовыми надстройками, скособоченным мостиком и изуродованной кормовой башней, наполовину погребенной под обломками "кондора", крейсер представлял собой нелепое зрелище. |
But despite all that, despite, too, the great garish patches of red lead and gaping black holes in fo'c'sle and poop-the latter welling with dark smoke laced with flickering lances of flame-she still remained uncannily ghost-like and graceful, a creature of her own element, inevitably at home in the Arctic. | И все же, несмотря на бросающиеся в глаза огромные пятна красного сурика и зияющие черные пробоины в полубаке и на юте, откуда валил густой дым, сквозь который прорывались языки пламени, - несмотря на все это, крейсер по-прежнему походил на зловещий, грациозный призрак, некое сказочное существо, чьей стихией, чьим обиталищем был Ледовитый океан. |
Ghost-like, graceful, and infinitely enduring... and still deadly. | Существо призрачное, изящное, в высшей степени выносливое... и все ещё смертоносное. |
She still had her guns-and her engines. | Корабль по-прежнему имел пушки и мощные машины. |
Above all, she had these great engines, engines strangely blessed with endless immunity. | Огромные, могучие механизмы, сказочно живучие. |
So, at least, it seemed... | Так, по крайней мере, казалось... |
Five minutes dragged themselves interminably by, five minutes during which the sky grew steadily darker, during which reports from the poop showed that the firefighters were barely holding their own, five minutes during which Vallery recovered something of his normal composure. | Прошло пять бесконечно долгих минут - пять минут, в течение которых небо потемнело ещё больше, пять минут, в течение которых с кормы поступали донесения о том, что удалось лишь ограничить распространение пожара, пять минут, в течение которых Вэллери в какой-то степени обрел свойственное ему самообладание. |
But he was now terribly weak. | Но теперь он чрезвычайно ослаб. |
A bell shrilled, cutting sharply through the silence and the gloom. | Наполненную мраком тишину внезапно вспорол телефонный звонок. |
Chrysler answered it, turned to the bridge. | Крайслер, сняв трубку, повернулся в сторону мостика: |
"Captain, sir. | -Сэр! |
After engine-room would like to speak to you." | Докладывают из кормового машинного отделения. Просят к телефону командира. |
Turner looked at the Captain, said quickly: | Тэрнер, взглянув на Вэллери, предложил: |
"Shall I take it, sir?" | - Позвольте, я сам этим займусь! |
"Thank you." Vallery nodded his head gratefully. | - Благодарю, - признательно кивнул Вэллери. |
Turner nodded in turn, crossed to the phone. | В свою очередь наклонив голову, Тэрнер подошел к телефону. |
"Commander speaking. | - У телефона старший офицер. |
Who is it?... | Кто говорит? |
Lieutenant Grier-son. | Ах, лейтенант Грайрсон? |
What is it, Grierson? | В чем дело, Грайрсон? |
Couldn't be good news for a change?" | Может, для разнообразия найдутся добрые вести? |
For almost a minute Turner remained silent. | Чуть ли не целую минуту Тэрнер не произносил ни слова. |
The others on the bridge could hear the faint crackling of the earpiece, sensed rather than saw the taut attention, the tightening of the mouth. | Все, кто находился на мостике и слышал легкое потрескивание в наушниках, скорее почувствовали, чем увидели, как напряженно сжался рот старпома, олицетворявшего внимание. |
"Will it hold?" Turner asked abruptly. "Yes, yes, of course... Tell him we'll do our best up here... Do that. | - Но какое-то время продержится? - неожиданно спросил Тэрнер. - Да, да, разумеется... Передайте ему, сделаем все, что возможно... Добро. |
Half-hourly, if you please." | Прошу докладывать каждые полчаса. |
"It never rains, et cetera," Turner growled, replacing the phone. "Engine running rough, temperature hotting up. | - Пришла беда - отворяй ворота, - проворчал Тэрнер, кладя трубку. - Машина работает с перебоями, перегревается. |
Distortion in inner starboard shaft. | Погнут правый средний вал. |
Dodson himself is in the shaft tunnel right now. | Додсон сам сейчас в туннеле гребного вала. |
Bent like a banana, he says." | Говорит, вал искривлен, что банан. |
Vallery smiled faintly. "Knowing Dodson, I suppose that means a couple of thou out of alignment." | - Зная Додсона, - едва заметно улыбнулся Вэллери, - можно предположить, что немного нарушена центровка вала, только и всего. |
"Maybe." Turner was serious. "What does matter is that the main shaft bearing's damaged and the lubricating line fractured." | - Возможно, - с серьезным видом проговорил Тэрнер. - Но главное то, что поврежден коренной подшипник и перебита масляная магистраль. |
"As bad as that?" Vallery asked softly. | - Даже так? - негромко произнес Вэллери. |
"Dodson is pretty unhappy. | - Додсон огорчен донельзя. |
Says the damage isn't recent, thinks it began the night we lost our depth-charges." Turner shook his head. "Lord knows what stresses that shaft's undergone since.... I suppose tonight's performance brought it to a head... The bearing will have to be lubricated by hand. | По его словам, повреждение давнишнее. Он считает, все началось в ту ночь, когда во время шторма смыло за борт глубинные бомбы. - Тэрнер покачал головой. - Этот вал испытал неизвестно какие перегрузки... А сегодня его совсем доконало... Подшипник приходится смазывать вручную. |
Wants engine revs, at a minimum or engine shut off altogether. | Стармех намерен до предела уменьшить обороты машины, а то и вовсе выключить её. |
They'll keep us posted." | Механики будут держать нас в курсе. |
"And no possibility of repair?" Vallery asked wryly. | - Есть ли возможность исправить повреждение? -хмурясь, спросил Вэллери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать