Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A murmur of pleasure ran round the bridge: discipline or not, no one made any attempt to hide his satisfaction. | Одобрительный ропот пронесся по мостику. На мгновение все забыли о дисциплине, субординации. Никто даже не пытался скрыть своей радости. |
"Thank you, thank you." Vallery was touched, deeply touched. | - Спасибо, спасибо. - Вэллери был тронут, тронут до глубины души. |
Promise of help at long, long last, a promise which might hold-almost certainly held-for each and every member of his crew the difference between life and death-and they could only think to rejoice in his promotion! | Обещана долгожданная помощь. Одна надежда на эту помощь для каждого из членов экипажа означает выбор между жизнью и смертью, а этих людей интересует одно - представление его к адмиральскому чину! |
Dead men's shoes, he thought, and thought of saying it, but dismissed the idea immediately: a rebuff, a graceless affront to such genuine pleasure. | "Туфли, доставшиеся в наследство от мертвеца", -подумал он и хотел было высказать это вслух, но вовремя спохватился: к чему омрачать искреннюю радость моряков? |
"Thank you very much," he repeated. "But gentlemen, you appear to have missed the only item of news of any real significance------" | - Большое спасибо, - повторил он. - Однако, господа, вы пропустили мимо ушей единственную новость, которая имеет сколько-нибудь существенное значение... |
"Oh, no, we haven't," Turner growled. "Battle squadron, ha! | - Ничего подобного, - пробасил Тэрнер. - Боевая эскадра - как же! |
Too------late as usual. | Придет к шапочному разбору, мать их в душу. |
Oh, to be sure, they'll be in at the death-or shortly afterwards, anyway. | Нет, нет, они, конечно, подоспеют. К похоронам или чуть позже. |
Perhaps in time for a few survivors. | Возможно, даже успеют подобрать несколько уцелевших. |
I suppose the Illustrious and the Furious will be with them?" | Наверное, в составе эскадры линейные корабли "Илластриес" и "Фьюриес"? |
"Perhaps. | - Возможно. |
I don't know." Vallery shook his head, smiling. "Despite my recent-ah-elevation, I am not yet in their Lordships' confidence. | Я не знаю... - Вэллери с улыбкой покачал головой. - Несмотря на недавнее мое... э... повышение в чине, светлейшие лорды не удостаивают меня своим доверием. |
But there'll be some carriers, and they could fly off a few hours away, give us air cover from dawn." | Но на подходе авианосцы. За несколько часов до рандеву они смогут выслать вперед самолеты, чтобы с рассветом обеспечить нам воздушную поддержку. |
"Oh, no, they won't," said Turner prophetically. "The weather will break down, make flying off impossible. | - Ничего не получится, - пророчески проговорил Тэрнер. - Погода испортится, и машины не смогут подняться. |
See if I'm not right." | Попомните мое слово. |
"Perhaps, Cassandra, perhaps," Vallery smiled. "We'll see... What was that, Pilot? | - Возможно, о ясновидящий! - улыбнулся Вэллери. - Поживем - увидим... Что вы сказали, штурман? |
I didn't quite..." | Я не совсем вас понял... |
The Kapok Kid grinned. "It's just occurred to me that tomorrow's going to be a big day for our junior doctor-he's convinced that no battleship ever puts out to sea except for a Spithead review in peacetime." | - Просто мне пришла в голову мысль, -усмехнулся Капковый мальчик. - Завтра для нашего юного доктора будет знаменательный день. Ведь он твердо уверен, что линейные корабли выходят в море лишь для участия в морских парадах в Спитхеде в мирное время. |
"That reminds me," Vallery said thoughtfully. "Didn't we promise the Sirrus------?" | - Вы мне напомнили, - спохватился Вэллери. - Мы же обещали послать врача на "Сиррус"... |
"Young Nicholls is up to his neck in work," Turner cut in. "Doesn't love us-the Navy rather-overmuch, but he sure loves his job. | - У Николлса дел по горло, - вмешался Тэрнер. -Он хоть и не очень-то обожает нас, вернее флот, но работу свою любит, уж это точно. |
Borrowed a fire-fighting suit, and Carrington says he's already..." He broke off, looked up sharply into the thin, driving snow. "Hallo! | Облачился в асбестовый костюм и, по словам Кэррингтона, он уже... - Умолкнув на полуслове, старший офицер поднял голову, вглядываясь в редкую пелену снегопада. - Вы только посмотрите! |
Charlie's getting damned nosy, don't you think?" | Совсем обнаглел проклятый "Чарли"! |
The roar of the Condor's engines was increasing every second: the sound rose to a clamouring crescendo as the bomber roared directly overhead, barely a couple of hundred feet above the broken masts, died away to a steady drone as the plane circled round the convoy. | С каждой секундой рев моторов "кондора" нарастал в диком крещендо. Огромная машина с бешеным воем пронеслась всего в сотне футов от сбитых мачт крейсера. Гул моторов постепенно затих: самолет полетел дальше кружить над конвоем. |
"W.T. to escorts!" Vallery called quickly. "Let him go, don't touch him! | - Радио кораблям охранения! - быстро проговорил Вэллери. - Пропустить самолет! Не трогать его! |
No starshells-nothing. | Никаких осветительных снарядов! Ни единого выстрела! |
He's trying to draw us out, to have us give away our position... It's not likely that the merchant ships... Oh, God! | Он хочет нас раззадорить, чтобы мы себя выдали... Только бы на транспортах... О Боже! |
The fools, the fools! | Идиоты! Идиоты несчастные! |
Too late, too late!" | Что вы наделали! |
A merchantman in the port line had opened up-Oerlikons or Bofors, it was difficult to say. | Какое-то торговое судно в левой кильватерной колонне открыло огонь из пушек - не то из "эрликонов", не то из "бофорсов". |
They were firing blind, completely blind: and in a high wind, snow and darkness, the chance of locating a plane by sound alone was impossibly remote. | Стреляли наугад, вслепую. В темноте да ещё в пургу шансы обнаружить самолет по одному лишь звуку ничтожны. |
The firing did not last long-ten, fifteen seconds at the outside. | Стрельба продолжалась каких-то десять-пятнадцать секунд. |
But long enough-and the damage was done. | Но этого было достаточно, чтобы навлечь беду. |
Charlie had pulled off, and straining apprehensive ears caught the sudden deepening of the note of the engines as the boosters were cut in for maximum climb. | "Чарли" отвалил прочь; послышался натужный рев моторов: самолет круто набирал высоту. |
"What do you make of it, sir?" Turner asked abruptly. | - Как вы полагаете, сэр, что это значит? - в упор спросил Тэрнер. |
"Trouble." Vallery was quiet but certain. "This has never happened before-and it's not psychological warfare, as you call it, Commander: he doesn't even rob us of our sleep, not when we're this close to the North Cape. | - Предстоят большие неприятности, - со спокойной уверенностью сказал Вэллери. - Это что-то новое. Но только не игра на наших нервах, как вы, старпом, полагаете. И он вовсе не изматывает нас, лишая сна. Ведь до Нордкапа рукой подать. |
And he can't hope to trail us long: a couple of quick course alterations and, ah!" He breathed softly. "What did I tell you, Commander?" | Преследовать нас долго он не сможет: стоит нам дважды резко изменить курс и... Ага! - выдохнул он. - Что я вам говорил? |
With a suddenness that blocked thought, with a dazzling glare that struck whitely, cruelly at singeing eyeballs, night was transformed into day. | Ослепительный свет, обжегший зрачки людей, с ошеломляющей внезапностью превратил ночь в день. |
High above the Ulysses a flare had burst into intense life, a flare which tore apart the falling snow like filmy, transparent gauze. | Высоко в небе над "Улиссом" невыносимо ярко вспыхнула и, разорвав снежную пелену, словно легкую прозрачную вуаль, повисла под куполом парашюта осветительная бомба. |
Swinging wildly under its parachute with the gusting of the wind, the flare was drifting slowly seawards, towards a sea no longer invisible but suddenly black as night, towards a sea where every ship, in its glistening sheath of ice and snow, was silhouetted in dazzling whiteness against the inky backdrop of sea and sky. | Лениво раскачиваясь из стороны в сторону под порывами ветра, бомба медленно приближалась к поверхности моря, внезапно ставшего черным, как ночь, и корабли, одетые в ослепительно белый панцирь изо льда и снега, на чернильном фоне моря и неба стали видны как на ладони. |
"Get that flare!" Turner was barking into the transmitter. "All Oerlikons, all pom-poms, get that flare!" He replaced the transmitter. "Might as well throw empty beer bottles at it with the old girl rolling like this," he muttered. "Lord, gives you a funny feeling, this!" | - Сбить эту чертову свечку! - пролаял в микрофон Тэрнер. - Расчетам всех "эрликонов" и скорострельных автоматов! Сбить эту бомбу! -Он положил микрофон. - Хотя при такой качке это все равно что попасть в луну пивной бутылкой, - пробормотал он. - До чего же странно себя чувствуешь. Ей-Богу! |
"I know," the Kapok Kid supplied. "Like one of these dreams where you're walking down a busy street and you suddenly realise that all you're wearing is a wrist-watch. | - Это верно, - подхватил Капковый мальчик. -Будто во сне, когда ты идешь по оживленной улице и вдруг обнаруживаешь, что на тебе одни лишь ручные часы. |
'Naked and defenceless,' is the accepted term, I believe. | "Г олый и беззащитный" - таково, полагаю, соответствующее случаю определение. |
For the non-literary, 'caught with the pants down.'" Absently he brushed the snow off the quilted kapok, exposing the embroidered | А для малограмотных - "попался со спущенными портками". - Он машинально стряхнул снег с капкового комбинезона с вышитой на нагрудном кармане буквой |
"J "on the breast pocket, while his apprehensive eyes probed into the circle of darkness outside the pool of light. "I don't like this at all," he complained. | "X" и тревожным взглядом впился в темноту, кольцом окружавшую пятно света. - Не нравится мне все это, - пожаловался он. |
"Neither do I." Vallery was unhappy. "And I don't like Charlie's sudden disappearance either." | - Мне тоже, - сокрушенно проговорил Вэллери. -Не нравится мне и внезапное исчезновение "Чарли". |
"He hasn't disappeared," Turner said grimly. "Listen!" They listened, ears straining intently, caught the intermittent, distant thunder of the heavy engines. "He's 'way astern of us, closing." | - А он и не исчезал, - мрачно произнес Тэрнер. -Прислушайтесь! - Напрягши слух, они услышали где-то вдалеке прерывистый рокот мощных моторов. - С кормы заходит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать