Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chief says there may be some reply." | Старшой говорит, что вы, может быть, захотите ответить. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I'll phone down." | Я позвоню вниз. |
The door opened and closed again. | Дверь распахнулась и снова закрылась. |
Vallery looked up at an empty handed Turner. | Вэллери взглянул на Тэрнера: руки его были уже пусты. |
"Thanks for removing the guilty evidence so quickly," he smiled. | - Спасибо, что так быстро убрали следы преступления, - улыбнулся он. |
Then he shook his head. "My eyes, they don't seem so good. | Потом покачал головой. - Глаза... У меня что-то неладно с глазами. |
Perhaps you would read the signal, Commander?" | Не прочтете ли вы радиограмму, старпом? |
"And perhaps you would like some decent medicine," Brooks boomed, "instead of that filthy muck of Turner's." He fished in his bag, produced a bottle of amber liquid. "With all the resources of modern medicine, well, practically all, anyway, at my disposal, I can find nothing to equal this." | - А вы тем временем примите приличное лекарство, - прогудел Брукс, - вместо этой дряни, которой потчует старший офицер. - Порывшись в саквояже, он извлек оттуда бутылку с янтарной жидкостью. - При всех достижениях современной медицины - вернее сказать, из всех медицинских средств, какими я располагаю, - ничего лучше этого я не смог сыскать. |
"Have you told Nicholls?" Vallery was stretched out on the settee now, eyes closed, the shadow of a smile on his bloodless lips. | - Вы сказали об этом Николлсу? - Вэллери лежал теперь, закрыв глаза, на кушетке. На бескровных губах его играла бледная улыбка. |
"Well, no," Brooks confessed. "But plenty of time. | - Да нет, - признался Брукс. - Еще успеется. |
Have some?" | Выпейте! |
"Thanks. | - Спасибо. |
Let's have the good news, Turner." | Ну, выкладывайте добрые вести, Тэрнер. |
"Good news!" The sudden deadly quiet of the Commander's voice fell chilly over the waiting men. "No, sir, it's not good news. | - Добрые вести, говорите? - внезапное спокойствие в голосе Тэрнера ледяной глыбой придавило ожидавших ответа людей. - Нет, сэр, вести вовсе не добрые. |
"'Rear-Admiral Vallery, Commanding 14 A.C.S., FR77.' "The voice was drained of all tone and expression. "'Tirpitz, escorting cruisers, destroyers, reported moving out Alta Fjord sunset. | "Контр-адмиралу Вэллери, командующему 14-й эскадрой авианосцев и конвоем Эф-Ар-77. -Тэрнер читал монотонно и бесстрастно. -Согласно донесениям, "Тирпиц" с эскортом крейсеров и эскадренных миноносцев с заходом солнца вышел из Альта-Фьорда. |
Intense activity Alta Fjord airfield. | Значительная активность на аэродроме Альта-Фьорда. |
Fear sortie under air cover. | Остерегайтесь нападения надводных кораблей под прикрытием авиации. |
All measures avoid useless sacrifice Merchant, Naval ships. | Примите все меры к тому, чтобы не допустить потерь среди кораблей и транспортов конвоя. |
D.N.O., London.'" With deliberate care Turner folded the paper, laid it on the table. | Начальник штаба флота. Лондон". Тэрнер подчеркнуто старательно сложил листок и положил его на стол. |
"Isn't that just wonderful," he murmured. "Whatever next?" | - Великолепно, не правда ли? - проронил он. -Что-то они там ещё выкинут? |
Vallery was sitting bolt upright on the settee, blind to the blood trickling down crookedly from one corner of his mouth. | Вэллери приподнялся на кушетке, не замечая крови, которая извилистой струйкой сбегала у него из уголка рта. |
His face was calm, unworried. | Лицо его, было спокойно и неподвижно. |
"I think I'll have that glass, now, Brooks, if you don't mind," he said quietly. | - Пожалуй, я теперь выпью этот стакан, Брукс, если не возражаете, - сказал он без всякого волнения. - |
The Tirpitz. | "Тирпиц". |
The Tirpitz. He shook his head tiredly, like a man in a dream. | "Тирпиц". - Он устало, словно во сне, помотал головой. |
The Tirpitz the name that no man mentioned without a far off echo of awe and fear, the name that had completely dominated North Atlantic naval strategy during the past two years. | "Тирпиц" - название этого линкора каждый произносил с каким-то тайным трепетом и страхом - слово, которое в течение последних лет целиком владело умами стратегов, разрабатывавших операции в Северной Атлантике. |
Moving out at last, an armoured Colossus, sister ship to that other Titan that had destroyed the Hood with one single, savage blow, the Hood, the darling of the Royal Navy, the most powerful ship in the world, or so men had thought. | Наконец-то он выходит из базы, этот бронированный колосс, родной брат линкора, одним свирепым ударом поразившего насмерть крейсер "Худ", который был любимцем всего британского флота и считался самым мощным кораблем в мире. |
What chance had their tiny cockle-shell cruiser... | Разве устоял бы против него их крохотный крейсер с броней не крепче ореховой скорлупки?.. |
Again he shook his head, angrily this time, forced himself to think of the present. | Он снова покачал головой - на этот раз сердито - и заставил себя вернуться к насущным нуждам. |
"Well, gentlemen, I suppose time bringeth all things, even the Tirpitz. | - Что ж, господа, время всякой вещи под небом. И "Тирпиц" - одна из них. |
It had to come some day. | Когда-нибудь это должно было случиться. |
Just our ill luck the bait was too close, too tempting." | Нам не повезло. Приманка была слишком близка, слишком аппетитна. |
"My young colleague is going to be just delighted," Brooks said grimly. | - Мой юный коллега будет вне себя от восторга, -мрачно проговорил Брукс. |
"A real battleship at long, long last." | - Наконец-то увидит настоящий линейный корабль. |
"Sunset," Turner mused. "Sunset. | - Вышел с заходом солнца, - вслух размышлял Тэрнер. - С заходом. |
My God!" he said sharply, "even allowing for negotiating the fjord they'll be on us in four hours on this course!" | Господи Боже! - воскликнул он. - Даже если учесть, что ему придется пройти весь фьорд, он настигнет нас через четыре часа. |
"Exactly," Vallery nodded. "And it's no good running north. | - Вот именно, - кивнул Вэллери. - Уходить на север тоже нет смысла. |
They'd overtake us before we're within a hundred miles of them." | Нас догонят, прежде чем мы приблизимся хотя бы на сотню миль к нашим. |
"Them? | - К нашим? |
Our big boys up north?" Turner scoffed. "I hate to sound like a gramophone record, but you'll recall myearlier statement about them too-----, late as usual!"He paused, swore again. "I hope that old bastard Starr's satisfied at last!" he finished bitterly. | К нашим большим парням, что идут к нам на выручку? - презрительно фыркнул Тэрнер. - Мне не хочется изображать из себя заезженную грампластинку, но я снова повторю, что они появятся к шапочному разбору, мать их в душу! -Помолчав, он снова выругался. - Надеюсь, теперь этот старый подонок будет доволен! |
"Why all the gloom?" Vallery looked up quizzically, went on softly. "We can still be back, safe and sound in Scapa in forty-eight hours. | - К чему такой пессимизм? - вопросительно поднял глаза Вэллери. Затем негромко прибавил:- У нас есть ещё возможность через какие-то двое суток живыми и невредимыми вернуться в Скапа-Флоу. |
'Avoid useless sacrifice Merchant, Naval ships,' he said. | Ведь в шифровке ясно сказано: "Избегайте напрасных потерь". |
The Ulysses is probably the fastest ship in the world today. | А "Улисс" - один из самых быстроходных кораблей в мире. |
It's simple, gentlemen." | Все очень просто, господа. |
"No, no!" Brooks moaned. "Too much of an anti-climax. | - Ну, нет! - простонал Брукс. - После такого нервного напряжения внезапная разрядка будет убийственной. |
I couldn't stand it!" | Я этого не выдержу. |
"Do another PQ17?" [3] Turner smiled, but the smile never touched his eyes. "The Royal Navy could never stand it: Captain, Rear-Admiral Vallery would never permit it; and speaking for myself and, I'm fairly certain, this bunch of cut-throat mutineers of ours, well, I don't think we'd ever sleep so sound o' nights again." | - Полагаете, что повторяется история с конвоем Пи-Кью-17 ? - улыбнулся Тэрнер, но улыбка не коснулась его глаз. - Британский королевский флот не вынесет такого позора. Каперанг... контр-адмирал Вэллери никогда этого не допустит. Что касается меня и нашей банды головорезов и бунтарей, то ручаюсь, никто из нас не смог бы спать спокойно, совершив подобную подлость. |
"Gad!" Brooks murmured. "The man's a poet!" | - Черт подери! - пробормотал Брукс. - Да это же настоящий поэт! |
"You're right, Turner." Vallery drained his glass, lay back exhausted. "We don't seem to have much option... What if we receive orders for a-ah-high-speed withdrawal?" | - Вы правы, старпом. - Вэллери опустошил стакан и в изнеможении откинулся назад. - Однако выбор у вас не очень велик... Но что вы скажете, если мы получим приказ... э-э-э... срочно отходить? |
"You can't read," Turner said bluntly. "Remember, you just said your eyes are going back on you." | - Вы не смогли прочесть этот приказ, - отрезал Тэрнер. - Помните, вы как-то говорили, что у вас глаза пошаливают? |
"'Souls that have toiled and wrought and fought With me,'" Vallery quoted softly. "Thank you, gentlemen. | - "Друзья любезные в бою со мной плечом к плечу стояли..." - продекламировал вполголоса Вэллери.- Благодарю вас, господа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать