Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All he saw was the water, dark and viscous and evil, water rising and falling, water flooding and ebbing in the eerie oilbound silence as the Ulysses plunged and lifted in the heavy seas. | Внизу была лишь вода - черная, вязкая, зловещая. Подернутая пленкой мазута, она мерно поднималась и опускалась бесшумно, без плеска, перекатываясь из одного конца в другой по мере того, как крейсер то взлетал вверх, то падал вниз, скользя по склону огромной волны. |
"Below!" | - Эй, внизу! |
Nicholls called loudly. | Есть там кто живой? - громко крикнул Николлс. |
The voice, a voice, he noted impersonally, cracked and shaken with strain, boomed and echoed terrifyingly down the iron tunnel. "Below!" he shouted again. "Is there anybody there?" He strained his ears for the least sound, for the faintest whisper of an answer, but none came. "McQuater!" He shouted a third time. "Williamson! | Его голос - голос, он заметил словно бы со стороны, глухой, надтреснутый от волнения, -многократно усиленный эхом, с грохотом покатился по железной шахте. - Эй, внизу? -крикнул он опять. - Есть тут кто-нибудь? - Он напряг слух в мучительном ожидании, но в ответ не услышал ни малейшего, даже самого слабого шороха. - Мак-Куэйтер! - крикнул он в третий раз. - Уильямсон! |
Can you hear me?" Again he looked, again he listened, but there was only the darkness and the muffled whisper of "the oil-slicked water swishing smoothly from side to side. | Вы меня слышите? - Он снова стал вглядываться, прислушался снова, но внизу была лишь темнота да глухой шепот маслянистой воды, колыхавшейся из стороны в сторону. |
He stared again down the light from the torch, marvelled that any surface could so quickly dissipate and engulf the brilliance of that beam. | Он посмотрел на сноп света и был поражен тем, как быстро поглотила поверхность воды этот яркий луч. |
And beneath that surface... He shivered. | А там, под её поверхностью... Его бросило в озноб. |
The water, even the water seemed to be dead, old and evil and infinitely horrible. | Даже вода казалась мертвой - какой-то стоялой, мрачной и страшной. |
In sudden anger, he shook his head to clear it of these stupid, primitive fears: his imagination, he'd have to watch it. | Внезапно рассердившись на себя, он тряхнул головой, отгоняя нелепые первобытные страхи. Расшалилось воображение, надо будет подлечиться. |
He stepped back, straightened up. | Отступив назад, он выпрямился. |
Gently, carefully, he closed the swinging hatch. | Бережно, осторожно затворил раскачивавшуюся взад-вперед крышку люка. |
The mess deck echoed as his sledge swung down on the clips, again and again and again. | Палуба загудела: раздался удар кувалды. Потом ещё один, и еще, и еще... |
Engineer-Commander Dodson stirred and moaned. | Додсон, командир механической части, шевельнулся и застонал. |
He struggled to open his eyes but his eyelids refused to function. | Он попытался открыть глаза, но веки были словно чугунные. |
At least, he thought that they did for the blackness around remained as it was, absolute, impenetrable, almost palpable. | И ему казалось, что вокруг него стояла стеной темнота - абсолютная, непроницаемая, почти осязаемая. |
He wondered dully what had happened, how long he had been there, what had happened. | Поражаясь своей беспомощности, он силился вспомнить, что же произошло, сколько времени он тут лежит. |
And the side of his head just below the ear that hurt abominably. | Шея - возле самого уха - страшно болела. |
Slowly, with clumsy deliberation, he peeled oflf his glove, reached up an exploratory hand. | Медленным, неуклюжим жестом он стащил с руки перчатку, осторожно пощупал. |
It came away wet and sticky: his hair, he realised with mild surprise, was thickly matted with blood. | Ладонь была мокрой и липкой. Он с удивлением обнаружил, что волосы его пропитаны кровью. |
It must be blood he could feel it trickling slowly, heavily down the side of his cheek. | Ну, конечно, то была кровь, он ощущал, как она медленной, густой струёй течет по щеке. |
And that deep, powerful vibration, a vibration overlain with an indefinable note of strain that set his engineer's teeth on edge, he could hear it, almost feel it, immediately in front of him. | И эта мощная вибрация, сопровождаемая каким-то неуловимым напряженным звуком, заставившим стиснуть зубы... Он слышал, почти осязал эту вибрацию - здесь, совсем рядом. |
His bare hand reached out, recoiled in instant reflex as it touched something smooth and revolving, and burning hot. | Додсон протянул голую руку и инстинктивно отдернул её, прикоснувшись к какой-то гладкой вращающейся детали, которая, вдобавок, была чуть ли не раскалена докрасна. |
The shaft tunnel! | Коридор гребного вала! |
Of course. | Ну конечно же. |
That's where he was, the shaft tunnel. | Он находился в коридоре гребного вала. |
They'd discovered fractured lubricating pipes on the port shafts too, and he'd decided to keep this engine turning. | Когда выяснилось, что масляные магистрали обоих левых валов перебиты, он решил сам исправить неполадки, чтобы не останавливать машину. |
He knew they'd been attacked. | Он знал, что корабль подвергся налету. |
Down here in the hidden bowels of the ship, sound did not penetrate: he had heard nothing of the aircraft engines: he hadn't even heard their own guns firing, but there had been no mistaking the jarring shock of the 5.25s surging back on their hydraulic recoils. | Сюда, в самую утробу корабля, не проникал никакой звук. Здесь не было слышно ни шума авиационных моторов, ни даже выстрелов собственных пушек, хотя он и ощутил сотрясение при залпах орудий главного калибра, снабженных гидравлическими амортизаторами, - это неприятное чувство ни с чем не спутаешь. |
And then, a torpedo perhaps, or a near miss by a bomb. | Потом раздался взрыв торпеды или бомбы, упавшей возле самого крейсера. |
Thank God he'd been sitting facing inboard when the Ulysses had lurched. | Слава Богу, что он в ту минуту сидел спиной к борту корабля. |
The other way round and it would have been curtains for sure when he'd been flung across the shaft coupling and wrapped round... | Случись иначе - он наверняка сыграл бы в новый ящик: его швырнуло бы на соединительную муфту вала и намотало бы на неё как чулок. |
The shaft! | Вал! |
Dear God, the shaft! | Господи Боже, вал! |
It was running almost red hot on dry bearings! | Он раскалился почти докрасна, а подшипники совсем сухие! |
Frantically, he pawed around, picked up his emergency lamp and twisted its base. | Додсон начал судорожно шарить вокруг. Найдя аварийный фонарь, повернул его основание. |
There was no light. | Фонарь не горел. |
He twisted it again with all his strength, reached up, felt the jagged edges of broken screen and bulb, and flung the useless lamp to the deck. | Стармех повернул его изо всей силы ещё раз. Потрогав, нащупал неровные края разбитой лампочки и стекла и отшвырнул ставший теперь бесполезным прибор в сторону. |
He dragged out his pocket torch: that, too, was smashed. | Достал из кармана фонарик, но выяснилось, что и он разбит вдребезги. |
Desperate now, he searched blindly around for his oil can: it was lying on its side, the patent spring top beside it. | Вконец отчаявшись, принялся искать масленку на ощупь. Она была опрокинута, рядом валялась патентованная пружинная крышка. |
The can was empty. | Масленка оказалась пустой. |
No oil, none. | Масла ни единой капли. |
Heaven only knew how near that over-stressed metal was to the critical limit. | Одному Богу было известно, каков предел выносливости металла, подвергнутого страшным перегрузкам. |
He didn't. | Ему же самому это известно не было. |
He admitted that: even to the best engineers, metal fatigue was an incalculable unknown. | Даже для самых опытных инженеров остается загадкой, где граница усталости металла. |
But, like all men who had spent a lifetime with machines, he had developed a sixth sense for these things, and, right now, that sixth sense was jabbing at him, mercilessly, insistently. | Но, как у всех людей, всю жизнь посвятивших машинам, у Додсона появилось как бы шестое чувство. И вот теперь это шестое чувство беспощадно терзало его. |
Oil, he would have to get oil. | Масло! Нужно во что бы то ни стало достать масла! |
But he knew he was in bad shape, dizzy, weak from shock and loss of blood, and the tunnel was long and slippery and dangerous, and unlighted. | Однако он понимал, насколько он плох; голова кружилась, он ослаб от контузии и потери крови, а туннель был длинным, скользким и опасным. И, вдобавок ко всему, неосвещенным. |
One slip, one stumble against or over that merciless shaft... Gingerly, the Engineer-Commander stretched out his hand again, rested his hand for an instant on the shaft, drew back sharply in sudden pain. | Стоит оступиться, сделать неверный шаг и... Ведь рядом этот вал... Старший механик осторожно протянул руку, на какое-то мгновение прикоснулся к валу и, пронизанный внезапной болью, отдернул её. |
He lifted his hand to his cheek, knew that it was not friction that had flayed and burnt the skin off the tips of his fingers. | Прижав ладонь к щеке, он понял, что не трением содрало и обожгло кожу на кончиках пальцев. |
There was no choice. | Выбора не оставалось. |
Resolutely, he gathered his legs under him, swayed dizzily to his feet, his back bent against the arching convexity of the tunnel. | Собравшись с духом, он подтянул ноги под себя и поднялся, коснувшись свода туннеля. |
It was then that he noticed it for the first tune, a light, a swinging tiny pinpoint of light, imponderably distant in the converging sides of that dark tunnel, although he knew it could be only yards away. | И в то же мгновение он заметил свет -раскачивающуюся из стороны в сторону крохотную светлую точку, которая, казалось, находится где-то невероятно далеко - там, где сходятся стены туннеля, - хотя он знал, что свет этот всего в нескольких ярдах от него. |
He blinked, closed his eyes and looked again. | Поморгав, Додсон опустил веки, потом снова открыл глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать