Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then there was the door, that heavy, steel door. Следующим препятствием была дверь - тяжелая стальная дверь.
Somehow he had to open it, and he knew he couldn't. Как-то надо её открыть, но сделать это сам он был не в состоянии.
But he laid hold of the handle and the door opened, and suddenly, miraculously, he was outside, gasping as the cruel, sub-zero wind seared down through his throat and wasted lungs. Он положил ладони на ручку двери, та открылась сама собой, и Вэллери очутился на мостике, глотая морской ветер, который острым ножом сек глотку и разрушенные легкие.
He looked fore and aft. Он оглядел корабль с носа до кормы.
The fires were dying, he saw, the fires on the Stirling and on his own poop-deck. Пожары утихали - и на "Стерлинге", и на юте "Улисса".
Thank God for that at least. Слава Богу, хоть это пронесло!
Beside him, two men had just finished levering the door off the Asdic cabinet, were flashing a torch inside. Отворотив ломами дверь акустической рубки, двое матросов осветили её фонарем.
But he couldn't bear to look: he averted his head, staggered with outstretched hands for the gate of the compass platform. Не в силах выдержать подобного зрелища, Вэллери отвернулся и, вытянув руки точно слепой, стал на ощупь искать дверцу рубки.
Turner saw him coming, hurried to meet him, helped him slowly to his chair. Увидев командира, Тэрнер бросился ему навстречу и осторожно посадил его в кресло.
"You've no right to be here," he said quietly. - Зачем же вы пришли? - сказал он мягко.
He looked at Vallery for a long moment. "How are you feeling, sir?" Потом внимательно поглядел на начальника. - Как себя чувствуете, сэр?
"I'm a good deal better, now, thanks," Vallery replied. - Много лучше, благодарю вас, - ответил Вэллери.
He smiled and went on: "We Rear-Admirals have our responsibilities, you know, Commander: it's time I began to earn my princely salary." И с улыбкой прибавил: - Вы же знаете, старпом, у нас, контр-адмиралов, есть определенные обязанности. Я отнюдь не намерен зря получать свое княжеское жалованье.
"Stand back, there!" Carrington ordered curtly. "Into the wheelhouse or up on the ladder, all of you. - Всем отойти назад! - приказал Кэррингтон. -Зайти в рулевой пост или подняться на трап.
Let's have a look at this." Посмотрим, в чем тут дело.
He looked down at the great, steel hatch cover. Он наклонился и принялся разглядывать огромную стальную плиту.
Looking at it, he realised he'd never before appreciated just how solid, how massive that cover was. Прежде он даже не представлял, насколько тяжела и массивна крышка этого люка.
The hatch cover, open no more than an inch, was resting on a tommy-bar. Крышка приподнята всего лишь на какой-то дюйм. В щель засунут лом.
He noticed the broken, stranded pulley, the heavy counterweight lying against the sill of the wheelhouse. Рядом сломанный блок. Противовес лежит возле комингса рулевого поста.
So that's off, he thought: thank the Lord for that, anyway. "Слава Богу, хоть этот груз оттащили", - подумал Кэррингтон.
"Have you tried a block and tackle?" he asked abruptly. - Талями пробовали поднять? - отрывисто спросил он.
"Yes, sir," the man nearest him replied. He pointed to a tangled heap in a corner. "No use, sir. - Да, сэр, - ответил матрос, стоявший к нему ближе всех, показав на груду тросов, сваленную в углу. - Ничего не получается.
The ladder takes the strain all right, but we can't get the hook under the hatch, except sideways, and then it slips off all the time." He gestured to the hatch. "And every clip's either bent, they were opened by sledges, or at the wrong angle.... I think I know how to use a block and tackle, sir." Трап нагрузку выдерживает, но гак никак не подцепить - все время соскальзывает. - Матрос показал на крышку. - Одни задрайки согнуты -ведь их пришлось отгибать кувалдами, - а другие повернуты не так, как надо... Я же знаю свое дело, сэр.
"I'm sure you do," Carrington said absently. "Here, give me a hand, will you?" - Я в этом не сомневаюсь, - рассеянно произнес Кэррингтон. - Ну-ка, помогите-ка мне.
He hooked his fingers under the hatch, took a deep breath. Сделав глубокий вдох, он ухватился пальцами за край крышки.
The seaman at one side of the cover, the other side was hard against the after bulkhead, did the same. Матрос, стоявший у края люка (другой его край находился возле самой переборки), последовал его примеру.
Together they strained, thighs and backs quivering under the strain. Оба напряглись так, что их спины и мышцы ног задрожали от натуги.
Carrington felt his face turning crimson with effort, heard the blood pounding in his ears, and relaxed. Лицо Кэррингтона налилось кровью, в ушах застучало. Он выпрямился.
They were only killing themselves and that damned cover hadn't shifted a fraction, someone had done remarkably well to open it even that far. Так они только надорвутся: эта проклятая крышка не сдвинулась ни на йоту. Немало, видно, пришлось положить труда, чтобы приоткрыть её.
But even though they were tired and anything but fit, Carrington thought, two men should have been able to raise an edge of that hatch. "Хоть люди и измучены, но ведь должны же они вдвоем приподнять край крышки", - подумал Кэррингтон.
He suspected that the hinges were jammed, or the deck buckled. Выходит, заело шарниры. Но возможен и перекос палубы.
If that were so, he mused, even if they could hook on a tackle, it would be of little help. Если же это так, размышлял первый офицер, то и с помощью талей ничего не сделать.
A tackle was of no use when a sudden, immediate application of force was required; it always yielded that fraction before tightening up. Когда необходим рывок, от талей нет никакого проку: как их ни набей, слабина всегда остается.
He sank to his knees, put his mouth to the edge of the hatch. Опустившись на колени, он прижал губы к щели.
"Below there!" he called. "Can you hear me?" - Эй, внизу! - крикнул он. - Вы меня слышите?
"We can hear you." The voice was weak, muffled. "For God's sake get us out of here. - Слышим, - послышался слабый, приглушенный голос. - Ради Бога, вызволите нас отсюда.
We're trapped like rats!". Мы будто крысы в мышеловке.
"Is that you, Brierley? - Это вы, Брайерли?
Don't worry, we'll get you out. Не беспокойтесь, мы вас вызволим.
How's the water down there?" Много ли там у вас воды?
"Water? - Какая тут к черту вода?
More bloody oil than water! Одна нефть!
There must be a fracture right through the port oil tank. Наверно, повреждена левая топливная цистерна.
I think the ring main passage must be flooded, too." Кольцевой коридор, должно быть, тоже затоплен.
"How deep is it?" - Высок ли уровень воды?
"Three quarters way up already! - Помещение затоплено на три четверти!
We're standing on generators, hanging on to switchboards. Стоим на генераторах, цепляемся за щиты.
One of our boys is gone already, we couldn't hold him." Even muffled by the hatch, the strain, the near desperation in the voice was all too obvious. "For pity's sake, hurry up!" Один из ребят сорвался. Мы не смогли его удержать. - В голосе, хотя и приглушенном люком, явственно слышалась тревога, почти отчаяние. - Поторопитесь, умоляем вас!
"I said we'd get you out!" Carrington's voice was sharp, authoritative. - Вам говорят, вызволим! - резко, властно произнес Кэррингтон.
The confidence was in his voice only, but he knew how quickly panic could spread down there. "Can you push from below at all?" Уверенности в том, что он сказал, у него самого не было, однако он и виду не подал, иначе среди тех, кто оказался в западне, быстро распространилась бы паника. - Снизу не можете нажать?
"There's room for only one on the ladder," Brierley shouted. "It's impossible to get any pressure, any leverage upwards." - На трапе только один человек может поместиться, - крикнул Брайерли. - Никакого упора нет.
There was a sudden silence, then a series of muffled oaths. Он неожиданно умолк, послышались ругательства.
"What's up?" Carrington called sharply. - Что произошло? - отрывисто спросил Кэррингтон.
"It's difficult to hang on," Brierley shouted. "There are waves two feet high down there. - Трудно держаться, - прокричал в ответ Брайерли. - Волны гуляют фута в два высотой.
One of the men was washed off there.... I think he's back again. Одного смыло... Вот он, кажется, снова тут.
It's pitch dark down here." Темно, как в преисподней.
Carrington heard the clatter of heavy footsteps above him, and straightened up. Услышав стук тяжелых шагов, Кэррингтон поднял голову.
It was Petersen. По трапу спускался Петерсен.
In that narrow space, the blond Norwegian stoker looked gigantic. В такой тесноте белокурый норвежец показался гигантом.
Carrington looked at him, looked at the immense span of shoulder, the great depth of chest, one enormous hand hanging loosely by his side, the other negligently holding three heavy crowbars and a sledge as if they were so many lengths of cane. Кэррингтон посмотрел на него, разглядел необычайно развитые плечи, могучую грудную клетку, огромные руки, - одна была опущена вниз, в другой он небрежно, словно это были тростинки, держал три лома и кувалду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x