Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»

Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание

Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carrington looked at him, looked at the still, grave eyes so startlingly blue under the flaxen hair, and all at once he felt oddly confident, reassured. Увидев кочегара, его серьезные глаза, синевшие из-под льняных прядей, Кэррингтон вдруг ощутил какую-то странную уверенность.
"We can't open this, Petersen," Carrington said baldly. "Can you?" - Нам люк не открыть, Петерсен, - сказал он просто. - Не сумеете ли вы?
"I will try, sir." He laid down his tools, stooped, caught the end of the tommy-bar projecting beneath the corner of the cover. - Попробую, сэр. - Положив свой инструмент, норвежец наклонился и схватил конец лома, торчащего из-под крышки люка.
He straightened quickly, easily: the hatch lifted a fraction, then the bar, putty, like in its apparent malleability, bent over almost to a right angle. Потом быстро и легко выпрямился. Крышка чуть приподнялась, но лом, словно кусок проволоки, начал сгибаться и согнулся почти под прямым углом.
"I think the hatch is jammed." Petersen wasn't even breathing heavily. "It will be the hinges, sir." - По-моему, крышку заело, сэр. - Петерсен даже не запыхался. - Очевидно, что-то с шарнирами.
He walked round the hatch, peered closely at the hinges, then grunted in satisfaction. Обойдя крышку люка с другой стороны, он внимательно осмотрел шарнирное соединение и довольно хмыкнул.
Three times the heavy sledge, swung with accuracy and all the power of these great shoulders behind them, smashed squarely into the face of the outer hinge. On the third stroke the sledge snapped. Три удара со всего маху, прямо по торцу соединения, и рукоятка молота сломалась.
Petersen threw away the broken shaft in disgust, picked up another, much heavier crowbar. Петерсен отшвырнул прочь ставшую бесполезной кувалду и взял другой лом - гораздо тяжелее.
Again the bar bent, but again the hatch cover lifted an inch this time. Этот лом тоже согнулся, но крышка приподнялась - уже на дюйм.
Petersen picked up the two smaller sledges that had been used to open clips, hammered at the hinges till these sledges, too, were broken and useless. Взяв две кувалды поменьше, которыми до этого отбивали задрайки, великан-норвежец принялся колотить по шарнирам. Наконец сломались и обе эти кувалды.
This time he used the last two crowbars together, thrust under the same corner of the hatch. На этот раз, сложив вместе два лома, он подсунул их под угол крышки и нагнулся.
For five, ten seconds he remained bent over them, motionless. Пять, десять секунд стоял он в такой позе, не двигаясь с места.
He was breathing deeply, quickly, now, then suddenly the breathing stopped. Потом часто, глубоко задышал. Неожиданно задержал дыхание.
The sweat began to pour off his face, his whole body to quiver under the titanic strain: then slowly, incredibly, both crowbars began to bend. По лицу его ручьями полил пот, все тело задрожало от адского напряжения. И вдруг -невероятное дело! - оба лома стали сгибаться.
Carrington watched, fascinated. Кэррингтон смотрел словно зачарованный.
He had never seen anything remotely like this before: he was sure no one else had either. Он никогда ещё не видел ничего подобного; да наверняка и остальные. Он был в этом уверен.
Neither of these bars, he would have sworn, would have bent under less than half a ton of pressure. Он мог поклясться, что каждый из этих ломов выдерживает, самое малое, полтонны.
It was fantastic, but it was happening: and as the giant straightened, they were bending more and more. Он не верил своим глазам, но это было так: по мере того как гигант выпрямлялся, ломы сгибались все больше и больше.
Then suddenly, so unexpectedly that everyone jumped, the hatch sprang open five or six inches and Petersen crashed backwards against the bulkhead, the bars falling from his hand and splashing into the water below. И вдруг - настолько неожиданно, что все подскочили, - крышка разом открылась. Всего на целых пять-шесть дюймов. Петерсен отлетел в сторону, ударившись о переборку. Ломы, вырвавшись у него из рук, с плеском упали в воду.
Petersen flung himself back at the hatch, tigerish in his ferocity. Великан тигром кинулся к крышке люка.
His fingers hooked under the edge, the great muscles of his arms and shoulders lifted and locked as he tugged and pulled at that massive hatch cover. Ухватившись за край, он напряг могучие мышцы рук и плеч, наваливаясь изо всех сил на тяжелую стальную плиту.
Three times he heaved, four times, then on the fifth the hatch almost literally leapt up with a screech of tortured metal and smashed shudderingly home into the retaining latch of the vertical stand behind. Три, четыре раза надавливал он на нее. На пятый раз массивная крышка с визгом распахнулась и с грохотом ударилась о стойку. Защелка, удерживавшая крышку вертикально, закрылась.
The hatch was open. Люк был открыт.
Petersen just stood there smiling, no one had seen Petersen smile for a long time, his face bathed in sweat, his great chest rising and falling rapidly as his starved lungs sucked in great draughts of air. Петерсен улыбался. Давно на лице Петерсена не видели улыбки. Он обливался потом, грудь часто-часто поднималась и опускалась, точно мехами накачивая воздух в натруженные легкие.
The water level in the Low Power Room was within two feet of the hatch: sometimes, when the Ulysses plunged into a heavy sea, the dark, oily liquid splashed over the hatch coaming into the flat above. В отсеке слаботочных агрегатов вода всего на два фута не доходила до комингса люка. Порою, когда корабль падал в ложбину между крутых валов, в верхнее помещение через комингс вливалась темная маслянистая жидкость.
Quickly, the trapped men were hauled to safety. Освобожденных из плена моряков быстро вытащили наверх.
Soaked in oil from head to foot, their eyes gummed and blinded, they were men overcome by reaction, utterly spent and on the verge of collapse, so far gone that even their fear could not overcome their exhaustion. Они с ног до головы были выпачканы нефтью, глаза залеплены густой жижей. Казалось, они только что вышли из преисподней. Вконец измученные переживаниями, бедняги были на грани полного коллапса. Даже инстинкт самосохранения не смог заставить их найти в себе силы двигаться.
Three, in particular, could do no more than cling helplessly to the ladder, would almost certainly have slipped back into the surging blackness below; but Petersen bent over and plucked them clean out of the Low Power Room as if they had been little children. А трое других моряков, вцепившихся в скоб-трап, застряли в шахте, не в состоянии сделать ни шагу больше. Они наверняка сорвались бы в черную бездну, если бы не Петерсен, - тот нагнулся и словно малых детей вытащил их из шахты люка.
"Take these men to the Sick Bay at once!" Carrington ordered. He watched the dripping, shivering men being helped up the ladder, then turned to the giant stoker with a smile. "We'll all thank you later, Petersen. - Немедленно отправить их в лазарет! -распорядился Кэррингтон, наблюдая за тем, как мокрым насквозь, дрожащим от холода людям помогали подниматься. Потом с улыбкой повернулся к Петерсену: - Мы поблагодарим вас потом, Петерсен.
We're not finished yet. Дело ещё не закончено.
This hatch must be closed and battened down." Теперь этот люк надо наглухо задраить.
"It will be difficult, sir," Petersen said gravely. - Дело трудное, сэр, - мрачно произнес Петерсен.
"Difficult or not, it must be done." Carrington was emphatic. - Трудное или нет, а сделать его нужно, - оборвал котельного машиниста Кэррингтон.
Regularly, now, the water was spilling over the coaming, was lapping the sill of the wheelhouse. "The emergency steering position is gone: if the wheelhouse is flooded, we're finished." Вода все чаще и чаще выплескивалась через комингс люка, заливая основание рулевого поста. - Запасной рулевой пост выведен из строя. Если рулевую машину зальет, всем нам конец.
Petersen said nothing. Петерсен ничего не сказал.
He lifted the retaining latch, pulled the protesting hatch cover down a foot. Приподняв защелку, он навалился на упорно сопротивлявшуюся крышку люка и на фут опустил её.
Then he braced his shoulder against the latter, planted his feet on the cover and straightened his back convulsively: the cover screeched down to 45 Потом, упершись плечом в трап, встал на тяжелую плиту и судорожным движением выпрямился. Взвизгнув, крышка опустилась примерно на сорок пять градусов. Норвежец передохнул, изогнул спину точно лук, ухватившись руками за трап, и начал что есть силы колотить ногами по краю крышки. До комингса люка оставалось дюймов пятнадцать.
"We need heavy hammers, sir," Petersen said urgently. - Нужны тяжелые кувалды, сэр, - озабоченно проговорил Петерсен.
"No time!" Carrington shook his head quickly. "Two more minutes and it'll be impossible to shut the hatch cover against the water pressure. - Некогда! - покачал головой Кэррингтон. - Еще две минуты, и давление воды не позволит закрыть крышку люка.
Hell!" he said bitterly. "If it were only the other way round, closing from below. Вот ещё дьявольщина-то! - воскликнул он сокрушенно. - Если бы крышка закрывалась снизу!
Even I could lever it shut!" Тогда даже я сумел бы прижать её к комингсу.
Again Petersen said nothing. Петерсен ничего не сказал и на этот раз.
He squatted down by the side of the hatch, gazed into the darkness beneath his feet. Присев на корточки у края люка, он заглянул в темноту.
"I have an idea, sir," he said quickly. "If two of you would stand on the hatch, push against the ladder. - Я кое-что придумал, сэр, - проговорил он торопливо. - Что если вы вдвоем встанете на крышку и упретесь в трап руками?
Yes, sir, that way, but you could push harder if you turned your back to me." Да, да, вот так, сэр. Повернитесь ко мне спиной, тогда упор будет сильнее.
Carrington laid the heels of his hands against the iron steps of the ladder, heaved with all his strength. Положив ладони на железную ступеньку трапа, капитан-лейтенант что есть мочи напрягся.
Suddenly he heard a splash, then a metallic clatter, whirled round just in time to see a crowbar clutched in an enormous hand disappear below the edge of the hatch. Внезапно послышался всплеск, за ним металлический стук. Мгновенно обернувшись, Кэррингтон успел заметить лишь сжимавшую лом огромную руку, которая тотчас исчезла под крышкой люка.
There was no sign of Petersen. Петерсена и след простыл.
Like many big, powerful men, he was lithe and cat like in his movements: he'd gone down over the edge of that hatch without a sound. Подобно многим крупным, сильным людям, он был быстр и ловок, как кошка, и спрыгнул в люк, не издав и звука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крейсер «Улисс» отзывы


Отзывы читателей о книге Крейсер «Улисс», автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Юрий
14 июля 2023 в 00:18
Блестящая книга, может быть шедевр автора. Одна из лучших книг о море и войне на море в моей жизни. Умно, со знанием дела, увлекательно, драматично и печально. Одна из книг, прочитав которые можно согласиться с тем, что англичане действительно воевали. Рекомендую.
x