Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You make things very easy for me." | Вы облегчаете мою задачу. |
He propped himself on an elbow, his mind made up. | Вэллери приподнялся, упершись локтем: решение у него уже созрело. |
He smiled at Turner, and his face was almost boyish again. | Он улыбнулся Тэрнеру, и лицо его снова стало почти мальчишеским. |
"Inform all merchant ships, all escorts. | - Сигнал всем судам конвоя и кораблям эскорта: |
Tell them to break north." | "Прорываться на север". |
Turner stared at him. | Тэрнер изумленно уставился на командира. |
"North? | - На север? |
Did you say' north'?" | Вы сказали "на север"? |
But the Admiralty-----" | Но ведь приказ адмиралтейства... |
"North, I said," Vallery repeated quietly. "The Admiralty can do what they like about it. | - Я сказал: на север, - невозмутимо повторил Вэл-лери. - Мне безразлично, как отнесется к этому адмиралтейство. |
We've played along long enough. | Мы и так достаточно долго шли у него на поводу. |
We've sprung the trap. | Мы захлопнули капкан. |
What more can they want? | Что ему ещё надо? |
This way there's a chance, an almost hopeless chance, perhaps, but a fighting chance. | Если повернуть на север, у конвоя остаются шансы уцелеть - шансы, возможно, ничтожные, но можно будет хоть постоять за себя. |
To go east is suicide." He smiled again, almost dreamily. "The end is not all important," he said softly. "I don't think I'll have to answer for this. | Продолжать двигаться на восток - самоубийство. -Он снова улыбнулся, почти мечтательно. - Чем дело кончится - неважно, - произнес он негромко. - Думаю, мне не придется краснеть за свое решение. |
Not now, not ever." | Ни теперь, ни потом. |
Turner grinned at him, his face lit up. | Тэрнер просиял. |
"North, you said." | - Есть приказать повернуть на север, адмирал. |
"Inform C.-in-C.," Vallery went on. "Ask Pilot for an interception course. | - Сообщите о решении командующему, -продолжал Вэллери. - Запросите у флагманского штурмана курс сближения с конвоем. |
Tell the convoy we'll tag along behind, give 'em as much cover as we can, as long as we can... | Передайте конвою, что мы будем следовать за ним, прикрывая отход судов. |
As long as we can. | Как долго мы сумеем продержаться, другой вопрос. |
Let us not delude ourselves. | Не будем обманывать себя. |
1,000 to 1 at the outside... Nothing else we can do, Commander?" | Уцелеть у нас один шанс из тысячи... Что нам ещё остается сделать, старпом? |
"Pray," Turner said succinctly. | - Помолиться, - лаконично ответил Тэрнер. |
"And sleep," Brooks added. "Why don't you have half an hour, sir?" | - И поспать, - прибавил Брукс. - В самом деле, почему бы вам не поспать с полчаса, сэр? |
"Sleep!" Vallery seemed genuinely amused. "We'll have all the time in the world to sleep, just by and by." | - Поспать? - искренне развеселился Вэллери. -Нам и без того вскоре представится такая возможность. Для сна у нас целая вечность. |
"You have a point," Brooks conceded. "You are very possibly right." | - В ваших словах есть смысл, - согласился Брукс. -Вполне возможно, что вы правы. |
CHAPTER FIFTEEN | Глава 15 |
SATURDAY EVENING II | В СУББОТУ вечером |
MESSAGES WERE pouring in to the bridge now, messages from the merchant ships, messages of dismayed unbelief asking for confirmation of the Tirpitz breakout: from the Stirling, replying that the superstructure fire was now under control and that the engine room watertight bulkheads were holding; and one from Orr of the Sirrus, saying that his ship was making water to the capacity of the pumps, he had been in heavy collision with the sinking merchantman, that they had taken off forty-four survivors, that the Sirrus had already done her share and couldn't she go home? | Одна за другой поступали на мостик депеши. С транспортов поступали тревожные, озабоченные запросы, просьбы подтвердить сообщение о выходе "Тирпица" в море. "Стерлинг" докладывал о том, что борьба с пожаром в надстройке идет успешно, что водонепроницаемые переборки в машинном отделении держатся. Орр, командир "Сирруса", сообщал, что эсминец имеет течь, но водоотливные помпы справляются (корабль столкнулся с тонущим транспортом), что с транспорта снято сорок четыре человека, что "Сиррус" сделал все, что полагается, и нельзя ли ему идти домой. |
The signal had arrived after the Sirrus's receipt of the bad news. | Донесение это поступило после того, как на "Сиррусе" получили дурные вести. |
Turner grinned to himself: no inducement on earth, he knew, could have persuaded Orr to leave now. | Тэрнер усмехнулся про себя: он знал, что теперь ничто на свете не заставит Орра оставить конвой. |
The messages kept pouring in, by visual signal or W.T. | Донесения продолжали поступать. Они передавались с помощью сигнальных фонарей и по радио. |
There was no point in maintaining radio silence to outwit enemy monitor positions; the enemy knew Where they were to a mile. | Не было никакого смысла сохранять радиомолчание, чтобы затруднить работу вражеских станций радиоперехвата: местонахождение конвоя было известно противнику с точностью до мили. |
Nor was there any need to prohibit light signalling, not with the Stirling still burning furiously enough to illuminate the sea for a mile around. | Не было нужды запрещать и визуальную связь, поскольку "Стерлинг" все ещё пылал, освещая море на милю вокруг. |
And so the messages kept on coming-messages of fear and dismay and anxiety. | Поэтому донесения все поступали и поступали -донесения, полные страха, уныния и тревоги. |
But, for Turner, the most disquieting message came neither by lamp nor by radio. | Но наиболее тревожная для Тэрнера весть была передана не сигнальным прожектором и не по радио. |
Fully quarter of an hour had elapsed since the end of the attack and the Ulysses was rearing and pitching through the head seas on her new course of 350intense cold. | После налета торпедоносцев прошла добрая четверть часа. "Улисс", шедший теперь курсом 350 градусов, то вставал на дыбы, то зарывался носом во встречные волны. |
And in spite of that cold, he was hatless, coatless, clad only in a pair of thin dungarees. He was shivering violently, shivering from excitement and not because of the icy wind-he was oblivious to such things. | Неожиданно дверца, ведущая на мостик, с треском распахнулась, и какой-то человек, тяжело дыша и спотыкаясь, подошел к компасной площадке. Тэрнер, к этому времени вернувшийся на мостик, внимательно взглянул на вошедшего, освещенного багровым заревом "Стерлинга", и узнал в нем трюмного машиниста. Лицо его было залито потом, превратившимся на морозе в корку льда. Несмотря на лютую стужу, он был без шапки и в одной лишь робе. Трюмный страшно дрожал - дрожал от возбуждения, а не от студеного ветра: он не обращал внимания на стужу. |
Turner seized him by the shoulder. "What is it, man?" he demanded anxiously. | - Что случилось, приятель? - схватив его за плечи, спросил озабоченно Тэрнер. |
The stoker was still too breathless to speak. | Моряк, ещё не успевший перевести дух, не мог и слова, произнести. |
"What's wrong? | - В чем дело? |
Quickly!" | Выкладывайте же! |
"The T.S., sir!" The breathing was so quick, so agonised, that the words blurred into a gasping exhalation. "It's full of water!" | -Центральный пост, сэр! - Он дышал так часто. так мучительно, что говорил с трудом. - Там полно воды! |
"The T.S.!" Turner was incredulous. "Flooded! | - В центральном посту? - недоверчиво переспросил Тэрнер. - Он затоплен? |
When did this happen?" | Когда это произошло? |
"I'm not sure, sir." He was still gasping for breath. "But there was a bloody awful explosion, sir, just about amid------" | - Точно не знаю, сэр. - Кочегар все ещё не мог отдышаться. - Мы услышали страшный взрыв, минут этак... |
"I know! I know!" Turner interrupted impatiently. "Bomber carried away the for'ard funnel, exploded in the water, port side. | - Знаю, знаю! - нетерпеливо прервал его Тэрнер. -Торпедоносец сорвал переднюю трубу и взорвался в воде у левого борта корабля. |
But that was fifteen minutes ago, man! | Но это, старина, произошло, пятнадцать минут назад! |
Fifteen minutes! | Пятнадцать минут! |
Good God, they would have-----" | Господи Боже, да за столько времени... |
"T.S. switchboard's gone, sir." The stoker was beginning to recover, to huddle against the wind, but frantic at the Commander's deliberation and delay, he straightened up and grasped Turner's duffel without realising what he was doing. | - Распределительный щит выведен из строя, сэр. -Трюмный, начавший ощущать холод, съежился, но, раздосадованный обстоятельностью и медлительностью старпома, выпрямился и, не соображая, что делает, ухватился за его куртку. |
The note of urgency deepened still further. "All the power's gone, sir. | Тревога в его голосе стала ещё заметнее. - Нет току,сэр. |
And the hatch is jammed! | А люк заклинило. |
The men can't get out!"' | Людям никак оттуда не выбраться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать