Алистер Маклин - Крейсер «Улисс»
Тут можно читать онлайн Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крейсер «Улисс»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Маклин - Крейсер «Улисс» краткое содержание
Крейсер «Улисс» - описание и краткое содержание, автор Алистер Маклин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.
Крейсер «Улисс» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крейсер «Улисс» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алистер Маклин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shell-fire, possibly, but unlikely at that angle. | Возможно, то взорвался вражеский снаряд, хотя он вряд ли мог попасть в корабль под таким углом. |
It must have been a torpedo from the U-boat, not yet located: a sudden dip of the bows could have coincided with the up-thrust of a heavy sea forcing a torpedo to the surface. | Вероятнее всего, то была торпеда, выпущенная не замеченной вовремя субмариной. Могло статься, что в момент, когда носовая часть корабля зарылась в воду, встречной волной торпеду выбросило на поверхность. |
Such things had happened before: rarely, but they happened... The Ulysses brushed aside the torpedo, ignored the grievous wound, ignored the heavy shells crashing into her and kept on going. | Подобные случаи бывали и прежде; редко, но бывали... Не обращая внимания на страшную рану, на разрывы тяжелых снарядов, сыпавшихся на него градом, "Улисс" птицей летел навстречу врагу. |
She was still doing forty knots, driving in under the guns of the enemy, guns at maximum depression, when "A" magazine blew up, blasted off the entire bows in one shattering detonation. | С опущенными до отказа орудиями "Улисс" по-прежнему мчался под огнем противника. Внезапно раздался страшной силы оглушительный взрыв: в орудийном погребе первой башни сдетонировал боезапас. |
For a second, the lightened fo'c'sle reared high into the air: then it plunged down, deep down, into the shoulder of a rolling sea. She plunged down and kept on going down, driving down to the black floor of the Arctic, driven down by the madly spinning screws, the still thundering engines her own executioner. | Вся носовая часть корабля оказалась оторванной. Облегченный бак на секунду взлетел в воздух. Затем изувеченный корабль врезался в набежавший вал и стал погружаться. Уже целиком ушел под воду, а бешено вращающиеся лопасти винтов продолжали увлекать крейсер все дальше в черное лоно Ледовитого океана. |
CHAPTER EIGHTEEN | Глава 18 |
EPILOGUE | ЭПИЛОГ |
THE AIR was warm and kind and still. | Теплый воздух был ласков и неподвижен. |
The sky was blue, a deep and wonderful blue, with little puffs of cotton-wool cloud drifting lazily to the far horizon. | В вышине разливалась лазурь небес. Лениво плыли к далекому горизонту легкие, похожие на клочки ваты облака. |
The street-gardens, the hanging birdcage flower-baskets, spilled over with blue and yellow and red and gold, all the delicate pastel shades and tints he had almost forgotten had ever existed: every now and then an old man or a hurrying housewife or a young man with a laughing girl on his arm would stop to admire them, then walk on again, the better for having seen them. | Из похожих на птичьи клетки цветочных вазонов струились голубые, желтые, алые, золотые цветы нежнейших оттенков и тонов, о существовании которых Джонни успел забыть. Порой возле них останавливался какой-нибудь старик, озабоченная домашняя хозяйка или юноша, державший под руку свою смешливую подружку. Постояв и полюбовавшись на цветы, они снова продолжали свой путь, становясь красивее и лучше. |
The nesting birds were singing, clear and sweet above the distant roar of the traffic, and Big Ben was booming the hour as Johnny Nicholls climbed awkwardly out of the taxi, paid off the driver and hobbled slowly up the marble steps. | Заглушая гул улицы, чистыми голосами пели птицы, на башне парламента гулко отбивал время Большой Бен. Джонни Николлс с трудом выбрался из такси и, расплатившись с шофером, медленно поковылял вверх по мраморным ступеням. |
His face carefully expressionless, the sentry saluted, opened the heavy swing door. | Часовой с подчеркнуто бесстрастным лицом отдал честь и отворил тяжелую шарнирную дверь. |
Nicholls passed inside, looked around the huge hall, saw that both sides were lined with heavy, imposing doors: at the far end, beneath the great curve of the stairs and overhanging the widely convex counter of the type usually found in banks, hung a sign: | Войдя, Джонни Николлс оглядел просторный вестибюль, по обеим сторонам которого выстроились ряды массивных, внушающих к себе почтение дверей. В дальнем конце вестибюля, под огромной винтовой лестницей, над широким выпуклым барьером, похожим на те, какие встречаются в банках, висела табличка: |
"Typist Pool: Inquiries." | "Машинописное бюро. Стол справок". |
The tip-tap of the crutches sounded unnaturally loud on the marble floor as he limped over to the counter. | Он заковылял к барьеру. Костыли неестественно громко стучали по мраморному полу. |
Very touching and melodramatic, Nicholls, he thought dispassionately: trust the audience are having their money's worth. | "Очень трогательное и мелодраматичное зрелище, Николлс, - подумал он машинально, - зрители недаром заплатили свои деньги". |
Half a dozen typists had stopped work as if by command, were staring at him in open curiosity, hands resting limply on their machines. | С полдюжины машинисток, словно по команде, перестали бить по клавишам и, не скрывая любопытства, широко раскрытыми, глазами глядели на раненого. |
A trim young Wren, red-haired an3 shirt-sleeved, came to the counter. | К барьеру подошла стройная рыжеволосая девушка в форме женского вспомогательного корпуса, но без тужурки. |
"Can I help you, sir?" The quiet voice, the blue eyes were soft with concern. | - Чем могу вам помочь, сэр? - В её спокойном голосе, голубых глазах было жалостливое участие. |
Nicholls, catching a glimpse of himself in a mirror behind her, a glimpse of a scuffed uniform jacket over a grey fisherman's jersey, of blurred, sunken eyes and gaunt, pale cheeks, admitted wryly to himself that he couldn't blame her. | Взглянув на себя в зеркало, висевшее позади девушки, Николлс увидел вытертую тужурку, надетую на серый рыбацкий свитер, выцветшие, запавшие глаза, ввалившиеся, бледные щеки и мысленно усмехнулся. |
He didn't have to be a doctor to know that he was in pretty poor shape. | Не нужно быть доктором, чтобы понять, что он очень плох. |
"My name is Nicholls, Surgeon-Lieutenant Nicholls. | - Моя фамилия Николлс, лейтенант корабельной медицинской службы Николлс. |
I have an appointment------" | Явился по вызову... |
"Lieutenant Nicholls... H.M.S. Ulysses" The girl drew in her breath sharply. "Of course, sir. | - Лейтенант Николлс... Вы с "Улисса"! - Девушка затаила дыхание. - Да, да, разумеется, сэр. |
They're expecting you." | Вас ждут. |
Nicholls looked at her, looked at the Wrens sitting motionless in their chairs, caught the intense, wondering expression in their eyes, the awed gaze with which one would regard beings from another planet. | Николлс взглянул на рыжеволосую, на остальных девушек, неподвижно застывших в своих креслах. В их глазах было напряженное изумление, смешанное с испугом, словно перед ними существо с другой планеты. |
It made him feel vaguely uncomfortable. | Николлсу стало не по себе. |
"Upstairs, I suppose?" He hadn't meant to sound so brusque. | - Нужно подняться наверх? - Вопрос прозвучал неожиданно резко. |
"No, sir." The Wren came quietly round the counter. "They-well, they heard you'd been wounded, sir," she murmured apologetically. "Just across the hall here, please." | - Нет, сэр. - Девушка спокойно, без суеты, вышла из-за барьера. - Они... Словом, им известно, что вы ранены, - проговорила она, как бы оправдываясь. - Сюда, через вестибюль, прошу вас. |
She smiled at him, slowed her step to match his halting walk. | Девушка улыбнулась, придерживая шаг, чтобы приноровиться к неуклюжей походке раненого офицера. |
She knocked, held open the door, announced him to someone he couldn't see, and closed the door softly behind him when he had passed through. | Постучавшись, она отворила дверь и сообщила кому-то о его приходе. Когда Николлс вошел, бесшумно закрыла за ним створку. |
There were three men in the room. | В кабинете находились три человека. |
The one man he recognised, Vice-Admiral Starr, came forward to meet him. | Единственным, кого он знал в лицо, был вице-адмирал Старр. Тот вышел навстречу молодому офицеру. |
He looked older, far older, far more tired than when Nicholls had last seen him-hardly a fortnight previously. | Он показался Николлсу состарившимся и усталым, хотя с последней их встречи не прошло и двух недель. |
"How are you, Nicholls?" he asked. "Not walking so well, I see." Under the assurance, the thin joviality so flat and misplaced, the harsh edge of strain burred unmistakably. "Come and sit down." | - Как себя чувствуете, Николлс? - спросил он. -Вижу, ходите вы не слишком-то быстро. - К самоуверенности и фамильярности, столь пошлой и неуместной, примешивалась заметная нервозность. - Присаживайтесь. |
He led Nicholls across to the table, long, big and covered with leather. Behind the table, framed against huge wall-maps, sat two men. | Адмирал подвел Николлса к длинному, тяжелому столу, обитому кожей, за которым под огромными простынями настенных карт сидели два человека. |
Starr introduced them. | Старр представил их вошедшему. |
One, big, beefy, red of face, was in full uniform, the sleeves ablaze with the broad band and four stripes of an Admiral of the Fleet: the other was a civilian, a small, stocky man with iron-grey hair, eyes still and wise and old. | Один из них, рослый и грузный, с красным обветренным лицом, был облачен в парадный мундир с нашивками адмирала флота - одна широкая и четыре средних. Второй, низенький плотный человек с седыми, отливающими сталью волосами и спокойными, мудрыми, старческими глазами, был в штатском. |
Nicholls recognised him immediately, would have known anyway from the deference of both the Admirals. | Николлс тотчас узнал пожилого, да его и трудно было не узнать, видя почтительность к нему обоих адмиралов. |
He reflected wryly that the Navy was indeed doing him proud: such receptions were not for all... | "Морское министерство поистине оказывает мне честь", - подумал молодой офицер, подтрунивая над собой. Такие приемы устраивают не для каждого. |
But they seemed reluctant to begin the reception, Nicholls thought-he had forgotten the shock his appearance must give. | Но, похоже, начинать беседу им не хочется. Николлс не сразу сообразил, что присутствующие потрясены его видом. |
Finally, the grey-haired man cleared his throat. | Наконец седоволосый кашлянул. |
"How's the leg, boy?" he asked. "Looks pretty bad to me." His voice was low, but alive with controlled authority. | - Как нога, дружок? - спросил он. - Похоже, далеко не в порядке? - Г олос его был негромок, но в нем чувствовалась сдержанная властность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать