Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

От хозяйского дома в поселок был проведен электрический телеграф, по которому они могли мгновенно сообщаться друг с другом. Сам же дом, удаленный от всякого шума, казался затерянным среди чащи экзотических деревьев. В конце казуариновой аллеи через журчащий ручей был переброшен изящный железный мостик. Он вел в часть парка, прилегавшую к дому. Когда путешественники вместе с

хозяевами перешли мостик, их встретил внушительного вида управляющий. Двери хотемского дома распахнулись, и гости вступили в великолепные апартаменты, скрывавшиеся за этими скромными, увитыми цветами кирпичными стенами. Их глазам представилась роскошная обстановка, говорившая о художественных склонностях хозяев. Из прихожей, увешанной принадлежностями верховой езды и охоты, двери вели в просторную гостиную в пять окон. Рояль, заваленный всевозможными нотами, и старинными, и современными, мольберты с начатыми полотнами, цоколи с мраморными статуями, несколько картин фламандских художников на стенах, гобелены с мифологическими сюжетами, под ногами -мягкие, словно густая трава, ковры, старинная люстра под потолком, расставленный всюду драгоценный фарфор, дорогие, со вкусом подобранные безделушки, тысяча разных изящных мелочей, которые так странно было видеть в австралийском доме, - все это являло прекрасное сочетание артистизма и комфорта. В этой сказочной гостиной, казалось, было собрано все, что могло развеять печаль добровольной ссылки и напомнить европейские обычаи. Можно было подумать, что находишься в каком-нибудь княжеском замке во Франции или в Англии. Свет смягчался, проходя через полузатемненную веранду и тонкую ткань маркиз. Леди Элен, подойдя к одному из окон, пришла в восторг. Дом был расположен над широкой долиной, расстилавшейся на восток до самых гор. Луга сменялись лесами; среди них проглядывали большие поляны, а вдали виднелась группа плавно закругленных холмов. Все это представляло неописуемую по красоте картину. Ни один уголок на земном шаре не мог бы сравниться с этим, даже знаменитая Райская долина в Норвегии, у Телемарка. Эта огромная панорама, пересекаемая полосами света и теней, то и дело изменялась по прихоти солнца. Никакое воображение не могло бы нарисовать ничего подобного, волшебное зрелище восхищало взор.

At Sandy Patterson's bidding, a sumptuous breakfast was served in less than a quarter of an hour. Тем временем Сэнди Патерсон приказал дворецкому распорядиться завтраком для гостей, и не прошло и четверти часа после прибытия путешественников, как они уже садились за роскошно сервированный стол.
The wines and viands were of the finest quality; but what pleased the guests most of all in the midst of these refinements of opulence, was the joy of the young squatters in offering them this splendid hospitality. Поданные кушанья и вина были выше всяких похвал, но гостям больше всего доставляла удовольствие та радость, с которой молодые хозяева угощали их.
It was not long before they were told the history of the expedition, and had their liveliest interest awakened for its success. Узнав за завтраком о цели экспедиции, братья Патерсон горячо заинтересовались поисками Гленарвана.
They spoke hopefully to the young Grants, and Michael said: Они укрепили надежды детей капитана Гранта.
"Harry Grant has evidently fallen into the hands of natives, since he has not turned up at any of the settlements on the coast. He knows his position exactly, as the document proves, and the reason he did not reach some English colony is that he must have been taken prisoner by the savages the moment he landed!" - Раз Г арри Г рант не появлялся нигде на побережье, он, очевидно, в руках туземцев, -сказал Майкл Патерсон. - Судя по документу, капитан точно знал, где находится, и если он не добрался до какой-нибудь английской колонии, то только потому, что при высадке был захвачен в плен дикарями.
"That is precisely what befell his quartermaster, Ayrton," said John Mangles. - Как раз это и случилось с его боцманом Айртоном, - заметил Джон Манглс.
"But you, gentlemen, then, have never heard the catastrophe of the BRITANNIA, mentioned?" inquired Lady Helena. - А вам, господа, никогда не случалось слышать о гибели "Британии"? - спросила леди Элен.
"Never, Madam," replied Michael. - Никогда, сударыня, - ответил Майкл.
"And what treatment, in your opinion, has Captain Grant met with among the natives?" - А как, по-вашему, должны были обращаться австралийцы со своим пленником?
"The Australians are not cruel, Madam," replied the young squatter, "and Miss Grant may be easy on that score. - Австралийцы не жестоки, - ответил молодой скваттер, - и мисс Грант может не беспокоиться на этот счет.
There have been many instances of the gentleness of their nature, and some Europeans have lived a long time among them without having the least cause to complain of their brutality." Известно немало случаев, когда проявлялась мягкость характера здешних дикарей. Некоторые европейцы подолгу жили среди них и не имели повода жаловаться на жестокость.
"King, among others, the sole survivor of the Burke expedition," put in Paganel. - В числе их Кинг, - сказал Паганель, -единственный уцелевший человек из всей экспедиции Бёрка.
"And not only that bold explorer," returned Sandy, "but also an English soldier named Buckley, who deserted at Port Philip in 1803, and who was welcomed by the natives, and lived thirty-three years among them." - Не только этот отважный исследователь, -вмешался в разговор Сэнди Патерсон, - но и английский солдат по имени Бакли. Бакли дезертировал в 1803 году с берегов залива Порт-Филлип, попал к туземцам и прожил с ними тридцать три года.
"And more recently," added Michael, "one of the last numbers of the AUSTRALASIA informs us that a certain Morrilli has just been restored to his countrymen after sixteen years of slavery. - А в одном из последних номеров "Австралийской газеты", - добавил Майкл Патерсон, - есть сообщение о том, что какой-то Морилл вернулся на родину после шестнадцатилетнего плена.
His story is exactly similar to the captain's, for it was at the very time of his shipwreck in the PRUVIENNE, in 1846, that he was made prisoner by the natives, and dragged away into the interior of the continent. История капитана Гранта, должно быть, похожа на его историю, ибо этот Морилл был взят в плен туземцами и уведен ими в глубь материка после крушения судна "Перуанка" в 1846 году.
I therefore think you have reason to hope still." Итак, мне кажется, вам не надо терять надежду.
The young squatter's words caused great joy to his auditors. Эти слова чрезвычайно обрадовали слушателей.
They completely corroborated the opinions of Paganel and Ayrton. Они подтверждали догадки Паганеля и Айртона.
The conversation turned on the convicts after the ladies had left the table. Когда леди Элен и Мери Грант удалились из столовой, мужчины заговорили о каторжниках.
The squatters had heard of the catastrophe at Camden Bridge, but felt no uneasiness about the escaped gang. Патерсоны знали о катастрофе на Кемденском мосту, но бродившая в окрестностях шайка беглых каторжников не внушала им никакого беспокойства.
It was not a station, with more than a hundred men on it, that they would dare to attack. Уж конечно, злоумышленники не осмелились бы напасть на их ферму, где жило больше сотни мужчин.
Besides, they would never go into the deserts of the Murray, where they could find no booty, nor near the colonies of New South Wales, where the roads were too well watched. К тому же трудно было допустить, чтобы эти злодеи решили углубиться в пустыни, прилегающие к реке Муррею, - им там совершенно нечего делать - или рискнули бы приблизиться к колониям Нового Южного Уэльса, дороги которых хорошо охранялись.
Ayrton had said this too. Такого же мнения придерживался Айртон.
Glenarvan could not refuse the request of his amiable hosts, to spend the whole day at the station. Гленарван не мог не исполнить просьбу своих радушных хозяев провести у них весь день.
It was twelve hours' delay, but also twelve hours' rest, and both horses and bullocks would be the better for the comfortable quarters they would find there. Эти двенадцать часов задержки дали двенадцать часов отдыха как для путешественников, так и для их лошадей и быков, поставленных в удобные стойла.
This was accordingly agreed upon, and the young squatters sketched out a programme of the day's amusements, which was adopted eagerly. Итак, решено было остаться до следующего утра. Молодые хозяева предложили гостям программу дня, которая была горячо одобрена.
At noon, seven vigorous hunters were before the door. В полдень семь породистых коней нетерпеливо били копытами землю у крыльца дома.
An elegant brake was intended for the ladies, in which the coachman could exhibit his skill in driving four-in-hand. Дамам была подана коляска, запряженная четырьмя лошадьми, которыми возница искусно управлял с помощью длинных вожжей.
The cavalcade set off preceded by huntsmen, and armed with first-rate rifles, followed by a pack of pointers barking joyously as they bounded through the bushes. Всадники, вооруженные превосходными охотничьими ружьями, скакали по обеим сторонам экипажа. Доезжачие неслись верхом впереди, а своры собак оглашали леса веселым лаем.
For four hours the hunting party wandered through the paths and avenues of the park, which was as large as a small German state. The Reuiss-Schleitz, or Saxe-Coburg Gotha, would have gone inside it comfortably. В течение четырех часов кавалькада объезжала аллеи и дороги парка, по величине не уступавшего какому-нибудь маленькому германскому государству.
Few people were to be met in it certainly, but sheep in abundance. Правда, здесь встречалось меньше жителей, но зато все кругом кишело овцами.
As for game, there was a complete preserve awaiting the hunters. Дичи же было столько, что даже целая армия загонщиков не могла бы выгнать на охотников больше.
The noisy reports of guns were soon heard on all sides. Поэтому вскоре загремели один за другим выстрелы, вспугивая мирных обитателей рощ и равнин.
Little Robert did wonders in company with Major McNabbs. Юный Роберт, охотившийся рядом с Мак-Наббсом, творил чудеса.
The daring boy, in spite of his sister's injunctions, was always in front, and the first to fire. Отважный мальчуган, несмотря на наставления сестры, был всегда впереди и стрелял первым.
But John Mangles promised to watch over him, and Mary felt less uneasy. Но Джон Манглс взялся наблюдать за Робертом, и Мери Грант успокоилась.
During this BATTUE they killed certain animals peculiar to the country, the very names of which were unknown to Paganel; among others the "wombat" and the "bandicoot." Во время этой облавы было убито несколько австралийских животных, которых до сего времени сам Паганель знал только по названию. Таких, например, как вомбат и бандикут.
The wombat is an herbivorous animal, which burrows in the ground like a badger. Вомбат - это травоядное животное. Он роет норы, как сурок.
It is as large as a sheep, and the flesh is excellent. Ростом он с овцу, и мясо его превкусное.
The bandicoot is a species of marsupial animal which could outwit the European fox, and give him lessons in pillaging poultry yards. Бандикут - сумчатый барсук - превосходит хитростью даже европейскую лису и мог бы поучить ее искусству выкрадывать обитателей птичьих дворов.
It was a repulsive-looking animal, a foot and a half long, but, as Paganel chanced to kill it, of course he thought it charming. Такое животное, довольно отталкивающего вида, фута в полтора длиной, убил Паганель и из охотничьего самолюбия нашел его прелестным.
"An adorable creature," he called it. - Очаровательное животное! - заявил географ.
But the most interesting event of the day, by far, was the kangaroo hunt. Роберт ловко подстрелил одну виверру - зверька, похожего на маленькую лису, чей черный с белыми пятнышками мех не уступает куньему, и пару опоссумов, прятавшихся в густой листве больших деревьев. Но, конечно, самым интересным из всех этих охотничьих подвигов была погоня за кенгуру.
About four o'clock, the dogs roused a troop of these curious marsupials. Около четырех часов дня собаки вспугнули целое стадо этих любопытных сумчатых животных.
The little ones retreated precipitately into the maternal pouch, and all the troop decamped in file. Детеныши мигом вскочили в материнские сумки, и все стадо гуськом помчалось прочь.
Nothing could be more astonishing than the enormous bounds of the kangaroo. До чего странно видеть огромные скачки кенгуру!
The hind legs of the animal are twice as long as the front ones, and unbend like a spring. Их задние лапы вдвое длиннее передних и распрямляются, словно пружины.
At the head of the flying troop was a male five feet high, a magnificent specimen of the macropus giganteus, an "old man," as the bushmen say. Во главе убегавшего стада несся самец футов в пять вышиной, великолепный экземпляр кенгуру-великана.
For four or five miles the chase was vigorously pursued. Погоня продолжалась неустанно на протяжении четырех-пяти миль.
The kangaroos showed no signs of weariness, and the dogs, who had reason enough to fear their strong paws and sharp nails, did not care to approach them. Кенгуру не проявляли признаков усталости, а собаки, опасавшиеся - и не зря - могучих лап с острыми когтями, не очень-то старались к ним приблизиться.
But at last, worn out with the race, the troop stopped, and the "old man" leaned against the trunk of a tree, ready to defend himself. Но наконец, выбившись из сил, стадо остановилось, и кенгуру-великан, прислонясь к стволу дерева, приготовился к защите.
One of the pointers, carried away by excitement, went up to him. Next minute the unfortunate beast leaped into the air, and fell down again completely ripped up. Одна из собак в пылу погони подкатилась к самцу, но в тот же миг взлетела на воздух и свалилась на землю с распоротым брюхом.
The whole pack, indeed, would have had little chance with these powerful marsupia. Конечно, и всей своре было бы не под силу справиться с этими могучими животными.
They had to dispatch the fellow with rifles. Nothing but balls could bring down the gigantic animal. Приходилось охотникам взяться за ружья - только пули могли прикончить их.
Just at this moment, Robert was well nigh the victim of his own imprudence. В эту минуту Роберт едва не пал жертвой своей неосторожности.
To make sure of his aim, he had approached too near the kangaroo, and the animal leaped upon him immediately. Желая лучше прицелиться, мальчик так приблизился к кенгуру, что тот бросился на него.
Robert gave a loud cry and fell. Роберт упал, раздался крик.
Mary Grant saw it all from the brake, and in an agony of terror, speechless and almost unable even to see, stretched out her arms toward her little brother. Мери Грант, онемев от ужаса и едва не лишившись сознания, протягивала руки к брату.
No one dared to fire, for fear of wounding the child. But John Mangles opened his hunting knife, and at the risk of being ripped up himself, sprang at the animal, and plunged it into his heart. Ни один из охотников не решался стрелять, боясь попасть в мальчика, но тут Джон Манглс, рискуя жизнью, бросился с раскрытым охотничьим ножом на кенгуру и поразил его в сердце.
The beast dropped forward, and Robert rose unhurt. Животное рухнуло, Роберт поднялся на ноги, целый и невредимый.
Next minute he was in his sister's arms. Миг - и сестра прижимала его к своей груди.
"Thank you, Mr. John, thank you!" she said, holding out her hand to the young captain. - Спасибо, мистер Джон, спасибо! - сказала Мери Грант, протягивая руку молодому капитану.
"I had pledged myself for his safety," was all John said, taking her trembling fingers into his own. - Он был на моем попечении, - отозвался Джон Манглс, пожимая дрожащую руку девушки.
This occurrence ended the sport. Этим происшествием закончилась охота.
The band of marsupia had disappeared after the death of their leader. The hunting party returned home, bringing their game with them. После смерти вожака стадо кенгуру разбежалось, а убитого кенгуру-великана охотники увезли с собой.
It was then six o'clock. Домой вернулись в шесть часов вечера.
A magnificent dinner was ready. Охотников ожидал великолепный обед.
Among other things, there was one dish that was a great success. It was kangaroo-tail soup, prepared in the native manner. Г остям особенно понравился бульон из хвоста кенгуру, приготовленный по-туземному. После десерта из мороженого и шербета все перешли в гостиную. Вечер был посвящен музыке. Леди Элен, прекрасная пианистка, взялась аккомпанировать хозяевам. Майкл и Сэнди Патерсоны с большим вкусом исполнили отрывки из новейших партитур Гуно, Фелисьена Давида и даже из сочинений Рихарда Вагнера. В одиннадцать часов подали чай. Приготовлен он был наилучшим способом, по-английски. Но Паганель захотел попробовать австралийского чая, и ему принесли жидкость, похожую на чернила. Ничего удивительного - полфунта чая кипело в литре воды в течение четырех часов! Паганель хоть и поморщился, но объявил напиток превосходным. В полночь гостей провели в прохладные удобные комнаты, и они погрузились в сон после полного удовольствий дня.
Next morning very early, they took leave of the young squatters, with hearty thanks and a positive promise from them of a visit to Malcolm Castle when they should return to Europe. На другой день, на рассвете, они простились с молодыми скваттерами. Хозяева и гости благодарили друг друга и обещали по возвращении в Европу встретиться в замке Малькольм.
Then the wagon began to move away, round the foot of Mount Hottam, and soon the hospitable dwelling disappeared from the sight of the travelers like some brief vision which had come and gone. Наконец повозка тронулась, обогнула гору Хотем, и вскоре дом исчез из глаз путешественников, словно его и не было.
For five miles further, the horses were still treading the station lands. Но еще целых пять миль их лошади скакали по территории огромной фермы.
It was not till nine o'clock that they had passed the last fence, and entered the almost unknown districts of the province of Victoria. Только в девять часов последняя изгородь осталась позади, и маленький отряд вступил на почти неизведанные земли провинции Виктория.
CHAPTER XV SUSPICIOUS OCCURRENCES Глава XVIII АВСТРАЛИЙСКИЕ АЛЬПЫ
AN immense barrier lay across the route to the southeast. It was the Australian Alps, a vast fortification, the fantastic curtain of which extended 1,500 miles, and pierced the clouds at the height of 4,000 feet. Путь на юго-восток преграждала цепь Австралийских Альп. Это подобие гигантских крепостных стен причудливо извивается на протяжении тысячи пятисот миль и задерживает тучи на высоте четырех тысяч футов.
The cloudy sky only allowed the heat to reach the ground through a close veil of mist. The temperature was just bearable, but the road was toilsome from its uneven character. The extumescences on the plain became more and more marked. Небо заволакивали облака, и зной, смягченный сгустившимися парами, был не так жгуч, так что жара не особенно давала себя чувствовать, но зато делалось труднее двигаться по все более изрезанной местности.
Several mounds planted with green young gum trees appeared here and there. Стали появляться холмики, поросшие молодыми зелеными камедными деревьями.
Further on these protuberances rising sharply, formed the first steps of the great Alps. Дальше потянулись высокие холмы, это уже были первые отроги Альп.
From this time their course was a continual ascent, as was soon evident in the strain it made on the bullocks to drag along the cumbrous wagon. Дорога все время шла в гору, это особенно ясно было видно по тем усилиям, которые делали быки.
Their yoke creaked, they breathed heavily, and the muscles of their houghs were stretched as if they would burst. Их ярмо скрипело под тяжестью громоздкой повозки, они громко пыхтели, мускулы ног напрягались так, что, казалось, готовы были лопнуть.
The planks of the vehicle groaned at the unexpected jolts, which Ayrton with all his skill could not prevent. Повозка трещала при неожиданных толчках, избежать которых не удавалось даже ловкому Айртону.
The ladies bore their share of discomfort bravely. Путешественницы весело с этим мирились.
John Mangles and his two sailors acted as scouts, and went about a hundred steps in advance. Джон Манглс со своими двумя матросами, обследуя путь, ехали в нескольких стах шагах впереди.
They found out practical paths, or passes, indeed they might be called, for these projections of the ground were like so many rocks, between which the wagon had to steer carefully. Они выбирали удобный путь - так и хочется сказать: фарватер, так похожи были все эти бугры на рифы, среди которых повозка искала проход.
It required absolute navigation to find a safe way over the billowy region. Такое путешествие действительно напоминало плавание по морским волнам.
It was a difficult and often perilous task. Задача была трудной, а подчас даже и опасной.
Many a time Wilson's hatchet was obliged to open a passage through thick tangles of shrubs. Не раз топору Вильсона приходилось прокладывать дорогу среди густой чащи кустарников.
The damp argillaceous soil gave way under their feet. Глинистая и влажная почва словно ускользала из-под ног.
The route was indefinitely prolonged owing to the insurmountable obstacles, huge blocks of granite, deep ravines, suspected lagoons, which obliged them to make a thousand detours. Путь удлинялся частыми объездами непреодолимых препятствий: высоких гранитных скал, глубоких оврагов, не внушающих доверия озерков.
When night came they found they had only gone over half a degree. Поэтому за целый день едва преодолели полградуса.
They camped at the foot of the Alps, on the banks of the creek of Cobongra, on the edge of a little plain, covered with little shrubs four feet high, with bright red leaves which gladdened the eye. Вечером расположились лагерем у подошвы Альп, на берегу горной речки Кобонгры, в маленькой долине, поросшей кустарником футов четырех вышины, со светло-красными, веселящими взгляд листьями.
"We shall have hard work to get over," said Glenarvan, looking at the chain of mountains, the outlines of which were fast fading away in the deepening darkness. - Да, трудно будет перевалить, - проговорил Гленарван, глядя на горную цепь, очертания которой уже начинали теряться в надвигавшейся вечерней мгле. - Альпы!
"The very name Alps gives plenty of room for reflection." Одно название заставляет призадуматься.
"It is not quite so big as it sounds, my dear Glenarvan. Don't suppose you have a whole Switzerland to traverse. - Не надо понимать буквально, дорогой Гленарван, - отозвался Паганель. - Не думайте, что вам предстоит пройти через целую Швейцарию.
In Australia there are the Grampians, the Pyrenees, the Alps, the Blue Mountains, as in Europe and America, but in miniature. Правда, в Австралии есть, как в Европе, Пиренеи и Альпы, но все это в миниатюре.
This simply implies either that the imagination of geographers is not infinite, or that their vocabulary of proper names is very poor." Эти названия доказывают только то, что фантазия географов ограниченна или что количество собственных имен очень невелико.
"Then these Australian Alps," said Lord Glenarvan, "are-" -Так эти Австралийские Альпы... - начала леди Элен.
"Mere pocket mountains," put in Paganel; "we shall get over them without knowing it." -... карманные горы, - ответил Паганель. - Мы и не заметим, как переберемся через них.
"Speak for yourself," said the Major. "It would certainly take a very absent man who could cross over a chain of mountains and not know it." -Говорите за себя!- сказал майор.- Только рассеянный человек может перевалить через горную цепь, не заметив этого:
"Absent! But I am not an absent man now. - Рассеянный! - воскликнул географ. - Да я уже больше не рассеян.
I appeal to the ladies. Спросите у наших дам.
Since ever I set foot on the Australian continent, have I been once at fault? Разве с тех пор, как я ступил ногой на этот материк, я не держал своего слова? Бывал ли я хоть раз рассеян?
Can you reproach me with a single blunder?" Можно ли упрекнуть меня в каком-нибудь промахе?
"Not one. Monsieur Paganel," said Mary Grant. "You are now the most perfect of men." - Ни в одном, господин Паганель! - заявила Мери Грант. - Теперь вы самый совершенный из смертных!
"Too perfect," added Lady Helena, laughing; "your blunders suited you admirably." - Даже слишком совершенный! - смеясь, добавила леди Элен. - Ваша рассеянность шла вам.
"Didn't they, Madam? If I have no faults now, I shall soon get like everybody else. - Не правда ли, сударыня, - отозвался Паганель, -ведь если у меня не будет ни одного недостатка, я стану заурядным человеком?
I hope then I shall make some outrageous mistake before long, which will give you a good laugh. Поэтому я в ближайшем же будущем постараюсь совершить какой-нибудь крупный промах, который всех вас насмешит.
You see, unless I make mistakes, it seems to me I fail in my vocation." Видите ли, когда я ничего не путаю, мне кажется, что я изменяю своему призванию.
Next day, the 9th of January, notwithstanding the assurances of the confident geographer, it was not without great difficulty that the little troop made its way through the Alpine pass. На следующий день, 9 января, вопреки уверениям самонадеянного географа, маленький отряд с самого начала перехода через Альпы стал испытывать большие трудности.
They were obliged to go at a venture, and enter the depths of narrow gorges without any certainty of an outlet. Приходилось идти на авось по узким, глубоким ущельям, которые могли закончиться тупиком.
Ayrton would doubtless have found himself very much embarrassed if a little inn, a miserable public house, had not suddenly presented itself. Айртон очутился бы в очень затруднительном положении, если бы после часа тяжелого пути по горной дороге им неожиданно не встретился жалкий кабачок.
"My goodness!" cried Paganel, "the landlord of this inn won't make his fortune in a place like this. What is the use of it here?" - Не думаю, черт побери, чтобы кабачок в подобном месте мог обогатить своего хозяина! -воскликнул Паганель. - Какой от него здесь толк?
"To give us the information we want about the route," replied Glenarvan. "Let us go in." - Хотя бы тот, что мы сможем в нем узнать дорогу, - отозвался Гленарван. - Войдем!
Glenarvan, followed by Ayrton, entered the inn forthwith. Гленарван вместе с Айртоном вошел в кабачок.
The landlord of the Хозяин
"Bush Inn," as it was called, was a coarse man with an ill-tempered face, who must have considered himself his principal customer for the gin, brandy and whisky he had to sell. "Куста" - такое название было написано на вывеске - производил впечатление человека грубого. Лицо у него было неприветливое и говорившее о том, что сам он является главным потребителем джина, бренди и виски своего трактира.
He seldom saw any one but the squatters and rovers. Обычно его единственными посетителями были путешествующие скваттеры и пастухи, перегоняющие стада.
He answered all the questions put to him in a surly tone. На вопросы кабатчик отвечал неохотно.
But his replies sufficed to make the route clear to Ayrton, and that was all that was wanted. Но все же по его ответам Айртон смог сориентироваться.
Glenarvan rewarded him with a handful of silver for his trouble, and was about to leave the tavern, when a placard against the wall arrested his attention. Гленарван отблагодарил кабатчика за усердие несколькими кронами и собирался было уже уходить, когда заметил наклеенное на стене объявление колониальной полиции.
It was a police notice, and announcing the escape of the convicts from Perth, and offering a reward for the capture of Ben Joyce of pounds 100 sterling. В нем сообщалось о бегстве каторжников из Пертской тюрьмы и была оценена голова Бена Джойса. Сто фунтов стерлингов полагалось за его выдачу.
"He's a fellow that's worth hanging, and no mistake," said Glenarvan to the quartermaster. - Несомненно, такого негодяя стоило бы повесить, - сказал Гленарван боцману.
"And worth capturing still more. But what a sum to offer! - А главное, недурно бы поймать его! - отозвался Айртон. - Сто фунтов стерлингов - сумма немалая!
He is not worth it!" Он ее не стоит.
"I don't feel very sure of the innkeeper though, in spite of the notice," said Glenarvan. - А этот кабатчик, хотя у него и висит объявление полиции, признаться, внушает мне мало доверия, -добавил Гленарван.
"No more do I," replied Ayrton. - Мне тоже, - подтвердил Айртон.
They went back to the wagon, toward the point where the route to Lucknow stopped. A narrow path wound away from this which led across the chain in a slanting direction. Гленарван и боцман вернулись к повозке. Отсюда отряд направился к тому месту, где дорога на Лакнау кончается и начинается узкий извилистый проход, пересекающий наискось горную цепь.
They had commenced the ascent. Начали подниматься.
It was hard work. Восхождение было трудным.
More than once both the ladies and gentlemen had to get down and walk. Не раз путешественницы выходили из повозки, а их спутники спешивались.
They were obliged to help to push round the wheels of the heavy vehicle, and to support it frequently in dangerous declivities, to unharness the bullocks when the team could not go well round sharp turnings, prop up the wagon when it threatened to roll back, and more than once Ayrton had to reinforce his bullocks by harnessing the horses, although they were tired out already with dragging themselves along. Приходилось поддерживать тяжелую повозку, подталкивать ее, удерживать на опасных спусках, распрягать быков на крутых поворотах, подкладывать клинья под колеса, когда повозка начинала катиться назад. Не раз Айртон должен был прибегать к помощи лошадей, и без того утомленных подъемом.
Whether it was this prolonged fatigue, or from some other cause altogether, was not known, but one of the horses sank suddenly, without the slightest symptom of illness. То ли из-за этой усталости, то ли из-за чего-то другого, но в тот день одна из лошадей пала. Она вдруг рухнула на землю, хотя ничто перед тем не предвещало такого несчастья.
It was Mulrady's horse that fell, and on attempting to pull it up, the animal was found to be dead. Это была лошадь Мюльреди. Когда тот хотел поднять ее, она оказалась мертвой.
Ayrton examined it immediately, but was quite at a loss to account for the disaster. Подошел Айртон и стал осматривать лежавшее на земле животное. Видимо, он совершенно не мог понять причины его мгновенной смерти.
"The beast must have broken some blood vessels," said Glenarvan. - Должно быть, у этой лошади лопнул какой-нибудь сосуд, - сказал Гленарван.
"Evidently," replied Ayrton. - Очевидно, так, - отозвался Айртон.
"Take my horse, Mulrady," added Glenarvan. "I will join Lady Helena in the wagon." - Садись на мою лошадь, Мюльреди, - обратился Гленарван к матросу, - а я поеду с леди Элен в повозке.
Mulrady obeyed, and the little party continued their fatiguing ascent, leaving the carcass of the dead animal to the ravens. Мюльреди повиновался, и маленький отряд, бросив труп лошади на съедение воронам, продолжал утомительный подъем.
The Australian Alps are of no great thickness, and the base is not more than eight miles wide. Цепь Австралийских Альп в ширину невелика, не более восьми миль.
Consequently if the pass chosen by Ayrton came out on the eastern side, they might hope to get over the high barrier within forty-eight hours more. Поэтому если проход, которого придерживался Айртон, действительно шел к восточному склону, то двумя сутками позже маленький отряд должен был бы оказаться по ту сторону хребта.
The difficulty of the route would then be surmounted, and they would only have to get to the sea. А там уже до самого моря не могло встретиться никаких непреодолимых препятствий и трудных дорог.
During the 18th the travelers reached the top-most point of the pass, about 2,000 feet high. Днем 10 января путешественники добрались до наивысшей точки перевала, на высоте двух тысяч футов.
They found themselves on an open plateau, with nothing to intercept the view. Они очутились на плоскогорье, откуда открывался обширный вид.
Toward the north the quiet waters of Lake Omco, all alive with aquatic birds, and beyond this lay the vast plains of the Murray. На севере сияли спокойные воды озера Омео, изобилующего водоплавающими птицами, а за ним расстилались необъятные равнины Муррея.
To the south were the wide spreading plains of Gippsland, with its abundant gold-fields and tall forests. К югу тянулись зеленеющие пространства Гипсленда - его золотоносные земли, высокие леса.
There nature was still mistress of the products and water, and great trees where the woodman's ax was as yet unknown, and the squatters, then five in number, could not struggle against her. Этот край имел первобытный вид. Здесь природа еще владычествовала над своими творениями -над водами рек, над огромными деревьями, незнакомыми с топором, и скваттеры, пока, правда, редко там встречавшиеся, не решались вступать с ней в борьбу.
It seemed as if this chain of the Alps separated two different countries, one of which had retained its primitive wildness. Казалось, что Альпы эти отделяют друг от друга две различных страны, одна из которых сохранила первобытную дикость.
The sun went down, and a few solitary rays piercing the rosy clouds, lighted up the Murray district, leaving Gippsland in deep shadow, as if night had suddenly fallen on the whole region. Солнце заходило, и его лучи, прорываясь сквозь мрачные облака, оживляли краски округа Муррей. А Гипсленд, заслоненный горами, терялся в смутной мгле, и во всей заальпийской области, казалось, наступала преждевременная ночь.
The contrast was presented very vividly to the spectators placed between these two countries so divided, and some emotion filled the minds of the travelers, as they contemplated the almost unknown district they were about to traverse right to the frontiers of Victoria. Зрители, стоявшие между двумя резко отличавшимися друг от друга областями, живо почувствовали этот контраст и с некоторым волнением смотрели на простиравшийся перед ними почти неведомый край, через который им предстояло пробираться до самой границы провинции Виктория.
They camped on the plateau that night, and next day the descent commenced. Здесь же, на плоскогорье, был разбит лагерь, а на следующее утро начался спуск.
It was tolerably rapid. Спускались довольно быстро.
A hailstorm of extreme violence assailed the travelers, and obliged them to seek a shelter among the rocks. Вдруг на путешественников обрушился страшный град и принудил их забиться под скалы.
It was not hail-stones, but regular lumps of ice, as large as one's hand, which fell from the stormy clouds. Это были не градины, а настоящие куски льда величиной с ладонь, летевшие из грозовых туч с такой силой, словно они были выпущены из пращи.
A waterspout could not have come down with more violence, and sundry big bruises warned Paganel and Robert to retreat. И несколько основательных ушибов убедили Паганеля и Роберта в необходимости поскорее укрыться.
The wagon was riddled in several places, and few coverings would have held out against those sharp icicles, some of which had fastened themselves into the trunks of the trees. It was impossible to go on till this tremendous shower was over, unless the travelers wished to be stoned. Повозка была продырявлена во многих местах. Против ударов таких острых ледяшек не устояли бы и крыши домов. Некоторые градины врезались даже в стволы деревьев. Такой град мог убить, и пришлось переждать его.
It lasted about an hour, and then the march commenced anew over slanting rocks still slippery after the hail. На это ушел час, а затем маленький отряд снова двинулся в путь по отлогим каменистым тропам, скользким от таявшего града.
Toward evening the wagon, very much shaken and disjointed in several parts, but still standing firm on its wooden disks, came down the last slopes of the Alps, among great isolated pines. К вечеру повозка уже спускалась по последним уступам Альп, меж огромных одиноких елей. Ее остов во многих местах от сильной тряски разошелся, но все же крепко держался на своих грубых деревянных колесах.
The passage ended in the plains of Gippsland. Горный проход заканчивался у равнин Гипсленда.
The chain of the Alps was safely passed, and the usual arrangements were made for the nightly encampment. Переход через Альпы был благополучно завершен, и отряд, как обычно, расположился на ночлег.
On the 21st, at daybreak, the journey was resumed with an ardor which never relaxed. 12-го с рассветом маленький отряд, охваченный неослабевающим воодушевлением, снова двинулся в путь.
Everyone was eager to reach the goal-that is to say the Pacific Ocean-at that part where the wreck of the BRITANNIA had occurred. Все стремились как можно скорее достичь цели, то есть побережья Тихого океана в том месте, где разбилась "Британия".
Nothing could be done in the lonely wilds of Gippsland, and Ayrton urged Lord Glenarvan to send orders at once for the DUNCAN to repair to the coast, in order to have at hand all means of research. Конечно, только там можно было напасть на след потерпевших крушение, а не здесь, в этом пустынном Гипсленде. И Айртон настаивал, чтобы Гленарван поскорее отправил "Дункану" приказ идти к восточному побережью, где яхта могла быть очень полезна при поисках.
He thought it would certainly be advisable to take advantage of the Lucknow route to Melbourne. По мнению боцмана, надо было воспользоваться дорогой из Лакнау в Мельбурн.
If they waited it would be difficult to find any way of direct communication with the capital. Позднее послать нарочного будет трудно, ибо дальше со столицей нет прямого сообщения.
This advice seemed good, and Paganel recommended that they should act upon it. He also thought that the presence of the yacht would be very useful, and he added, that if the Lucknow road was once passed, it would be impossible to communicate with Melbourne. Предложение боцмана казалось целесообразным, и Паганель советовал прислушаться к нему: географ тоже думал, что яхта могла бы быть очень полезна при подобных обстоятельствах и что позднее миновав Лакнаускую дорогу, они не смогут уже сообщаться с Мельбурном.
Glenarvan was undecided what to do, and perhaps he would have yielded to Ayrton's arguments, if the Major had not combated this decision vigorously. Гленарван был в нерешительности. Быть может, он и послал бы приказ "Дункану", чего так настойчиво добивался Айртон, если бы против этого плана энергично не восстал майор.
He maintained that the presence of Ayrton was necessary to the expedition, that he would know the country about the coast, and that if any chance should put them on the track of Harry Grant, the quartermaster would be better able to follow it up than any one else, and, finally, that he alone could point out the exact spot where the shipwreck occurred. Мак-Наббс доказывал, что присутствие Айртона необходимо для экспедиции: он ведь знал местность вблизи побережья, и если отряд случайно нападет на следы Гарри Гранта, то боцман лучше всякого другого сумеет повести отряд по этим следам; наконец, только он, Айртон, сможет указать место крушения "Британии".
McNabbs voted therefore for the continuation of the voyage, without making the least change in their programme. Словом, майор стоял за то, чтобы путешествие продолжалось без изменений.
John Mangles was of the same opinion. Он нашел единомышленника в лице Джона Манглса.
The young captain said even that orders would reach the DUNCAN more easily from Twofold Bay, than if a message was sent two hundred miles over a wild country. Молодой капитан указал Гленарвану на то, что его распоряжения легче будет переслать на "Дункан" из Туфоллд-Бей морским путем, чем теперь с гонцом, которому придется проехать верхом двести миль по дикому краю.
His counsel prevailed. Майор и капитан одержали верх.
It was decided that they should wait till they came to Twofold Bay. Гленарван решил послать гонца по прибытии в Туфоллд-Бей.
The Major watched Ayrton narrowly, and noticed his disappointed look. Майору, наблюдавшему за Айртоном, показалось, что у того был довольно разочарованный вид.
But he said nothing, keeping his observations, as usual, to himself. Но Мак-Наббс ни с кем не поделился своими наблюдениями, а, по обыкновению, оставил их при себе.
The plains which lay at the foot of the Australian Alps were level, but slightly inclined toward the east. Равнины, простиравшиеся у подножия Австралийских Альп, едва заметно понижались к востоку.
Great clumps of mimosas and eucalyptus, and various odorous gum-trees, broke the uniform monotony here and there. Их монотонное однообразие кое-где нарушали рощи мимоз, эвкалиптов и различных пород камедных деревьев.
The gastrolobium grandiflorum covered the ground, with its bushes covered with gay flowers. Попадались кусты гастролобиум грандифлорум с ярко окрашенными цветами.
Several unimportant creeks, mere streams full of little rushes, and half covered up with orchids, often interrupted the route. Часто дорогу пересекали небольшие горные речки, вернее, ручьи, берега которых густо заросли мелким тростником и орхидеями.
They had to ford these. Их переходили вброд.
Flocks of bustards and emus fled at the approach of the travelers. Below the shrubs, kangaroos were leaping and springing like dancing jacks. Вдали видно было, как убегали при приближении отряда стаи дроф и эму, а через кусты прыгали кенгуру, как бумажные чертики на резинке.
But the hunters of the party were not thinking much of the sport, and the horses little needed any additional fatigue. Но всадники не помышляли об охоте, их истомленным лошадям тоже было не до этого.
Moreover, a sultry heat oppressed the plain. К тому же стояла удушливая жара.
The atmosphere was completely saturated with electricity, and its influence was felt by men and beasts. Воздух был насыщен электричеством. И животные и люди испытывали на себе его влияние.
They just dragged themselves along, and cared for nothing else. Сил хватало только на то, чтобы брести вперед.
The silence was only interrupted by the cries of Ayrton urging on his burdened team. Тишину нарушали лишь окрики Айртона, подгонявшего измученных быков.
From noon to two o'clock they went through a curious forest of ferns, which would have excited the admiration of less weary travelers. С полудня до двух часов отряд ехал по любопытному лесу из папоротников, который восхитил бы путников менее изнуренных.
These plants in full flower measured thirty feet in height. Эти древовидные растения были вышиной футов в тридцать.
Horses and riders passed easily beneath their drooping leaves, and sometimes the spurs would clash against the woody stems. Не только лошади, но и всадники, не нагибаясь, проезжали под склоненными ветвями гигантских папоротников, и порой колесико чьей-нибудь шпоры позвякивало, ударяясь об их стволы.
Beneath these immovable parasols there was a refreshing coolness which every one appreciated. Под неподвижными зонтами зеленой листвы царила прохлада, которая всех только порадовала.
Jacques Paganel, always demonstrative, gave such deep sighs of satisfaction that the paroquets and cockatoos flew out in alarm, making a deafening chorus of noisy chatter. Паганель, как всегда экспансивный, испустил несколько столь звучных вздохов удовольствия, что вспугнул стаи какаду. Поднялся оглушительный птичий гвалт.
The geographer was going on with his sighs and jubilations with the utmost coolness, when his companions suddenly saw him reel forward, and he and his horse fell down in a lump. Г еограф продолжал ликовать и восторженно вскрикивать, как вдруг на глазах у своих спутников закачался и рухнул вместе с лошадью на землю.
Was it giddiness, or worse still, suffocation, caused by the high temperature? Что с ним случилось: головокружение или припадок удушья от жары?
They ran to him, exclaiming: Все бросились к нему.
"Paganel! - Паганель!
Paganel! what is the matter?" Паганель! Что с вами? - крикнул Гленарван.
"Just this. I have no horse, now!" he replied, disengaging his feet from the stirrups. - Со мною то, что я остался без лошади, милый друг, - ответил географ, высвобождая ноги из стремян.
"What! your horse?" -Как! Ваша лошадь...
"Dead like Mulrady's, as if a thunderbolt had struck him." -... пала, словно пораженная молнией, так же, как лошадь Мюльреди.
Glenarvan, John Mangles, and Wilson examined the animal; and found Paganel was right. Гленарван, Джон Манглс и Вильсон осмотрели лошадь.
His horse had been suddenly struck dead. Паганель не ошибся: она внезапно околела.
"That is strange," said John. - Странно! - проговорил Джон Манглс.
"Very strange, truly," muttered the Major. - Очень странно... - пробормотал майор.
Glenarvan was greatly disturbed by this fresh accident. Гленарвана очень озаботило это новое злоключение.
He could not get a fresh horse in the desert, and if an epidemic was going to seize their steeds, they would be seriously embarrassed how to proceed. Ведь в таком пустынном крае негде взять лошадей. Так что если их поражает какая-то эпидемия, то дальнейший путь экспедиции окажется весьма затруднительным.
Before the close of the day, it seemed as if the word epidemic was really going to be justified. A third horse, Wilson's, fell dead, and what was, perhaps equally disastrous, one of the bullocks also. Еще до наступления вечера догадка об эпидемии подтвердилась: издохла третья лошадь, на которой ехал Вильсон, а за ней - что было, быть может, еще серьезнее - пал также и один из быков.
The means of traction and transport were now reduced to three bullocks and four horses. Оставалось только три быка и четыре лошади.
The situation became grave. Положение стало тяжелым.
The unmounted horsemen might walk, of course, as many squatters had done already; but if they abandoned the wagon, what would the ladies do? Всадники, лишившиеся лошадей, могли, на худой конец, идти пешком. Немало скваттеров до них пробиралось таким же образом через этот пустынный край. Но если придется бросить повозку, как быть с путешественницами?
Could they go over the one hundred and twenty miles which lay between them and Twofold Bay? Смогут ли они пройти пешком оставшиеся до Туфоллд - Бей сто двадцать миль?
John Mangles and Lord Glenarvan examined the surviving horses with great uneasiness, but there was not the slightest symptom of illness or feebleness in them. Встревоженные, Гленарван и Джон Манглс осмотрели уцелевших лошадей. Нельзя ли предотвратить новые жертвы? При этом осмотре не было обнаружено не только признаков какой-либо болезни, но и слабости.
The animals were in perfect health, and bravely bearing the fatigues of the voyage. Лошади казались вполне здоровыми и хорошо выносили утомительное путешествие.
This somewhat reassured Glenarvan, and made him hope the malady would strike no more victims. Гленарван начал надеяться, что эта странная эпидемия ограничится четырьмя павшими животными.
Ayrton agreed with him, but was unable to find the least solution of the mystery. Так же думал и Айртон. Боцман признался, что он ровно ничего не понимает в этом молниеносном падеже скота.
They went on again, the wagon serving, from time to time, as a house of rest for the pedestrians. Снова тронулись в путь. То один, то другой пеший по очереди садились отдохнуть в повозку.
In the evening, after a march of only ten miles, the signal to halt was given, and the tent pitched. Вечером после небольшого перехода, всего в десять миль, сделали привал и раскинули лагерь.
The night passed without inconvenience beneath a vast mass of bushy ferns, under which enormous bats, properly called flying foxes, were flapping about. Ночь прошла благополучно в рощице из древовидных папоротников, между которыми носились огромные летучие мыши, метко названные летучими лисицами.
The next day's journey was good; there were no new calamities. Следующий день, 13 января, начался хорошо. Несчастные случаи не возобновлялись.
The health of the expedition remained satisfactory; horses and cattle did their task cheerily. Все чувствовали себя неплохо. Лошади и быки бодро справлялись со своей работой.
Lady Helena's drawing-room was very lively, thanks to the number of visitors. В "салоне" леди Элен из-за притока посетителей было очень оживленно.
M. Olbinett busied himself in passing round refreshments which were very acceptable in such hot weather. Мистер Олбинет усердно обносил всех прохладительными напитками, что было очень кстати при тридцатиградусной жаре.
Half a barrel of Scotch ale was sent in bodily. Выпили целых полбочонка шотландского эля.
Barclay and Co. was declared to be the greatest man in Great Britain, even above Wellington, who could never have manufactured such good beer. Беркли и К° был объявлен самым великим человеком Великобритании, более великим, чем даже Веллингтон, который никогда не изготовил бы такого хорошего пива.
This was a Scotch estimate. Вот оно, шотландское тщеславие!
Jacques Paganel drank largely, and discoursed still more de omni re scibili. Паганель много выпил и ораторствовал еще больше и обо всем на свете.
A day so well commenced seemed as if it could not but end well; they had gone fifteen good miles, and managed to get over a pretty hilly district where the soil was reddish. Так хорошо начавшийся день, казалось, должен был и закончиться хорошо. Отряд прошел добрых пятнадцать миль по довольно гористой местности с красноватой почвой.
There was every reason to hope they might camp that same night on the banks of the Snowy River, an important river which throws itself into the Pacific, south of Victoria. Можно было надеяться, что в тот же вечер удастся расположиться на берегу Сноуи-Ривер, крупной реки, впадающей на юге провинции Виктория в Тихий океан.
Already the wheels of the wagon were making deep ruts on the wide plains, covered with blackish alluvium, as it passed on between tufts of luxuriant grass and fresh fields of gastrolobium. Вскоре колеса повозки стали прокладывать колеи в темной наносной почве обширных, поросших буйными травами и кустами гастролобиума равнин.
As evening came on, a white mist on the horizon marked the course of the Snowy River. Наступил вечер, и туман, четко выделявшийся на горизонте, обозначил течение Сноуи-Ривер.
Several additional miles were got over, and a forest of tall trees came in sight at a bend of the road, behind a gentle eminence. Повозка продвинулась еще на несколько миль. За небольшим холмом дорога круто поворачивала в высокий лес.
Ayrton turned his team a little toward the great trunks, lost in shadow, and he had got to the skirts of the wood, about half-a-mile from the river, when the wagon suddenly sank up to the middle of the wheels. Айртон направил утомленных быков между высокими стволами, погруженными во мрак, и уже миновал опушку, как вдруг в какой-нибудь полумиле от реки повозка завязла до ступиц.
"Stop!" he called out to the horsemen following him. - Осторожнее! - крикнул боцман ехавшим за ним всадникам.
"What is wrong?" inquired Glenarvan. - Что случилось? - спросил Гленарван.
"We have stuck in the mud," replied Ayrton. - Мы завязли в грязи, - ответил Айртон.
He tried to stimulate the bullocks to a fresh effort by voice and goad, but the animals were buried half-way up their legs, and could not stir. Он понукал быков криками и ударами заостренной палки, но они увязли по колена и не могли сдвинуться с места.
"Let us camp here," suggested John Mangles. - Остановимся здесь, - предложил Джон Манглс.
"It would certainly be the best place," said Ayrton. "We shall see by daylight to-morrow how to get ourselves out." - Это лучшее, что мы можем сделать, - отозвался Айртон, - завтра, при свете, нам легче будет выбраться.
Glenarvan acted on their advice, and came to a halt. - Привал! - крикнул Гленарван.
Night came on rapidly after a brief twilight, but the heat did not withdraw with the light. После коротких сумерек быстро наступила ночь, но прохлады она не принесла.
Stifling vapors filled the air, and occasionally bright flashes of lightning, the reflections of a distant storm, lighted up the sky with a fiery glare. Arrangements were made for the night immediately. Воздух был насыщен душными парами. У горизонта порой вспыхивали ослепительные молнии далекой грозы.
They did the best they could with the sunk wagon, and the tent was pitched beneath the shelter of the great trees; and if the rain did not come, they had not much to complain about. Кое-как устроились на ночлег в увязшей колымаге и в палатке, раскинутой под темными сводами больших деревьев.
Ayrton succeeded, though with some difficulty, in extricating the three bullocks. Если только не пойдет дождь, жаловаться не на что.
These courageous beasts were engulfed up to their flanks. Айртону удалось, хотя и не без труда, высвободить быков из трясины - они увязли в ней по брюхо.
The quartermaster turned them out with the four horses, and allowed no one but himself to see after their pasturage. Боцман разместил их на ночь вместе с лошадьми и взялся сам, никому не препоручая, набрать им корму.
He always executed his task wisely, and this evening Glenarvan noticed he redoubled his care, for which he took occasion to thank him, the preservation of the team being of supreme importance. Вообще он ухаживал за скотом очень умело. Гленарван заметил, что в тот вечер он особенно старался, и поблагодарил его, так как сохранить скот было теперь важнее всего.
Meantime, the travelers were dispatching a hasty supper. Пока Айртон возился со скотом, путешественники быстро поужинали.
Fatigue and heat destroy appetite, and sleep was needed more than food. Усталость и жара отбивали аппетит. Все нуждались не в пище, а в отдыхе.
Lady Helena and Miss Grant speedily bade the company good-night, and retired. Леди Элен и мисс Г рант, пожелав спокойной ночи своим спутникам, улеглись, как всегда, в повозке на своих диванчиках.
Their companions soon stretched themselves under the tent or outside under the trees, which is no great hardship in this salubrious climate. Что же касается мужчин, то одни из них устроились в палатке, а другие предпочли растянуться под деревьями, на густой траве, что в этой здоровой местности было совершенно безопасно.
Gradually they all fell into a heavy sleep. Постепенно все заснули тяжелым сном.
The darkness deepened owing to a thick current of clouds which overspread the sky. Небо заволакивалось большими тучами, и делалось еще темней.
There was not a breath of wind. Не чувствовалось ни малейшего ветерка.
The silence of night was only interrupted by the cries of the "morepork" in the minor key, like the mournful cuckoos of Europe. Ночная тишина нарушалась лишь заунывным криком "морпука", напоминающим печальное кукование европейской кукушки.
Towards eleven o'clock, after a wretched, heavy, unrefreshing sleep, the Major woke. Около одиннадцати часов вечера, после нездорового сна, тяжелого и утомительного, майор проснулся.
His half-closed eyes were struck with a faint light running among the great trees. Его взгляд с удивлением остановился на каком-то неясном свете, мерцавшем под деревьями.
It looked like a white sheet, and glittered like a lake, and McNabbs thought at first it was the commencement of a fire. Как будто поблескивала водная гладь озера. Мак-Наббс сначала принял это за начало распространявшегося по земле пожара.
He started up, and went toward the wood; but what was his surprise to perceive a purely natural phenomenon! Before him lay an immense bed of mushrooms, which emitted a phosphorescent light. Он встал и направился к лесу. Велико было его удивление, когда он увидел, что обширное пространство кругом было занято фосфоресцирующими грибами.
The luminous spores of the cryptograms shone in the darkness with intensity. Их споры довольно сильно светились в темноте.
The Major, who had no selfishness about him, was going to waken Paganel, that he might see this phenomenon with his own eyes, when something occurred which arrested him. Майор, не желая быть эгоистом, уже собирался разбудить Паганеля, чтобы ученый мог собственными глазами увидеть это редкое явление, как вдруг заметил нечто такое, что остановило его.
This phosphorescent light illumined the distance half a mile, and McNabbs fancied he saw a shadow pass across the edge of it. Фосфорический свет освещал лес на полмили кругом, и Мак-Наббсу показалось, что какие-то тени скользят у опушки.
Were his eyes deceiving him? Что это, обман зрения?
Was it some hallucination? Галлюцинация?
McNabbs lay down on the ground, and, after a close scrutiny, he could distinctly see several men stooping down and lifting themselves up alternately, as if they were looking on the ground for recent marks. Майор бросился на землю и стал внимательно наблюдать. Вскоре он ясно увидел несколько человек. То нагибаясь, то выпрямляясь, они, казалось, искали на земле еще свежие следы.
The Major resolved to find out what these fellows were about, and without the least hesitation or so much as arousing his companions, crept along, lying flat on the ground, like a savage on the prairies, completely hidden among the long grass. Нужно было узнать, чего хотят эти люди. Мак-Наббс не колебался. Не будя никого из своих спутников, точно дикарь в прериях, он исчез среди высоких трав.
CHAPTER XVI A STARTLING DISCOVERY Глава XIX НЕОЖИДАННАЯ РАЗВЯЗКА
IT was a frightful night. Ночь была ужасна.
At two A. M. the rain began to fall in torrents from the stormy clouds, and continued till daybreak. В два часа пошел проливной дождь, ливший до утра.
The tent became an insufficient shelter. Палатка оказалась ненадежным убежищем.
Glenarvan and his companions took refuge in the wagon; they did not sleep, but talked of one thing and another. Гленарвану и его спутникам пришлось приютиться в повозке. О сне и думать было нечего. Пошли разговоры о том о сем.
The Major alone, whose brief absence had not been noticed, contented himself with being a silent listener. Только майор, чьего недолгого отсутствия никто не заметил, слушал молча. Страшный ливень не прекращался.
There was reason to fear that if the storm lasted longer the Snowy River would overflow its banks, which would be a very unlucky thing for the wagon, stuck fast as it was already in the soft ground. Стали опасаться, что Сноуи-Ривер выйдет из берегов, а тогда повозка, и так увязшая в трясине, очутилась бы в критическом положении.
Mulrady, Ayrton and Mangles went several times to ascertain the height of the water, and came back dripping from head to foot. Поэтому Мюльреди, Айртон и Джон Манглс не раз ходили смотреть уровень воды в реке и возвращались, промокшие с головы до ног.
At last day appeared; the rain ceased, but sunlight could not break through the thick clouds. Наконец стало светать. Дождь перестал, но солнечные лучи не могли пробиться сквозь нависшие густые тучи.
Large patches of yellowish water-muddy, dirty ponds indeed they were-covered the ground. Кругом виднелись большие лужи желтоватой воды, похожие на мутные, грязные пруды.
A hot steam rose from the soaking earth, and saturated the atmosphere with unhealthy humidity. Из размытой почвы поднимались горячие испарения и насыщали воздух нездоровой сыростью.
Glenarvan's first concern was the wagon; this was the main thing in his eyes. Гленарван решил прежде всего заняться повозкой. Он считал это самым важным.
They examined the ponderous vehicle, and found it sunk in the mud in a deep hollow in the stiff clay. Принялись осматривать эту тяжелую колымагу. Она застряла посреди большой котловины в вязкой глине.
The forepart had disappeared completely, and the hind part up to the axle. Передний ход почти весь провалился в трясину, а задний - по оси.
It would be a hard job to get the heavy conveyance out, and would need the united strength of men, bullocks, and horses. Вытащить такую махину было делом нелегким даже для соединенных усилий людей, быков и лошадей.
"At any rate, we must make haste," said John Mangles. - Как бы то ни было, а надо спешить.
"If the clay dries, it will make our task still more difficult." Когда глина начнет высыхать, станет еще труднее, - заметил Джон Манглс.
"Let us be quick, then," replied Ayrton. - Поспешим, - отозвался Айртон.
Glenarvan, his two sailors, John Mangles, and Ayrton went off at once into the wood, where the animals had passed the night. Гленарван, оба матроса, Джон Манглс и Айртон отправились в лес, где ночевали быки и лошади.
It was a gloomy-looking forest of tall gum-trees; nothing but dead trees, with wide spaces between, which had been barked for ages, or rather skinned like the cork-oak at harvest time. Это был мрачный лес из высоких камедных деревьев. На большом расстоянии друг от друга высились одни лишь давно засохшие деревья, у которых отвалилась кора, как у пробковых дубов во время сбора пробки.
A miserable network of bare branches was seen above two hundred feet high in the air. Наверху, футах в двухстах над землей, виднелись их жалкие кроны с переплетающимися между собой обнаженными ветвями.
Not a bird built its nest in these aerial skeletons; not a leaf trembled on the dry branches, which rattled together like bones. Ни одна птица не сидела на этих деревьях-скелетах, ни один лист не дрожал на их сухих, стучащих, как кости, сучьях.
To what cataclysm is this phenomenon to be attributed, so frequent in Australia, entire forests struck dead by some epidemic; no one knows; neither the oldest natives, nor their ancestors who have lain long buried in the groves of the dead, have ever seen them green. Такие мертвые леса, словно пораженные какой-то болезнью, встречаются в Австралии нередко. Что послужило причиной их гибели, неизвестно. Ни старики туземцы, ни их отцы, давно погребенные в рощах смерти, не видели эти леса зелеными.
Glenarvan as he went along kept his eye fixed on the gray sky, on which the smallest branch of the gum-trees was sharply defined. Идя под мертвыми деревьями, Гленарван смотрел на серое небо, на фоне которого отчетливо вырисовывались, будто вырезанные, мельчайшие их веточки.
Ayrton was astonished not to discover the horses and bullocks where he had left them the preceding night. Айртон удивился, не найдя лошадей и быков на том месте, куда он отвел их вчера вечером.
They could not have wandered far with the hobbles on their legs. Не могли же спутанные животные забрести далеко!
They looked over the wood, but saw no signs of them, and Ayrton returned to the banks of the river, where magnificent mimosas were growing. Их стали искать по всему лесу, но безуспешно. Изумленный Айртон вернулся на поросший великолепными мимозами берег Сноуи-Ривер.
He gave a cry well known to his team, but there was no reply. Здесь он принялся громко звать быков привычным для них окликом, но они не появлялись.
The quartermaster seemed uneasy, and his companions looked at him with disappointed faces. Боцман, казалось, был очень встревожен; его спутники растерянно поглядывали друг на друга.
An hour had passed in vain endeavors, and Glenarvan was about to go back to the wagon, when a neigh struck on his ear, and immediately after a bellow. Так в тщетных поисках прошел целый час, и Гленарван уже собирался направиться к повозке, находившейся в доброй миле оттуда, как вдруг он услышал ржание, а затем почти одновременно раздалось и мычание.
"They are there!" cried John Mangles, slipping between the tall branches of gastrolobium, which grew high enough to hide a whole flock. - Вон они где! - крикнул Джон Манглс, пробираясь между высокими кустами гастролобиума, которые свободно могли бы скрыть и целое стадо.
Glenarvan, Mulrady, and Ayrton darted after him, and speedily shared his stupefaction at the spectacle which met their gaze. Two bullocks and three horses lay stretched on the ground, struck down like the rest. Гленарван, Мюльреди и Айртон бросились вслед за ним и оцепенели: два быка и три лошади, как и те, прежние, лежали распростертые на земле, точно подкошенные.
Their bodies were already cold, and a flock of half-starved looking ravens croaking among the mimosas were watching the unexpected prey. Трупы уже успели остыть. Среди мимоз каркала стая тощих воронов, выжидая, когда можно будет наброситься на добычу.
Glenarvan and his party gazed at each other and Wilson could not keep back the oath that rose to his lips. Гленарван и его Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x