Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…
- Название:Леди удачи. Все пути…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Политехнического университета
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути… краткое содержание
Во второй книге вы снова встретитесь с двумя нашими молодыми современницами, волею судьбы заброшенными в начало XVIII века и оказавшимися в компании капитана Блада, Нэда Волверстона и Арабеллы Бишоп.
Леди удачи. Все пути… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Герцогиня Орлеанская, Франсуаза-Мария де Блуа— жена Филиппа Орлеанского, дочь Людовика XIV и маркизы де Монтеспан.
Д'Ибервиль, Шарль-Франсуа де ла Борд— барон, французский дипломат.
Мадам де Помпонн, Катрин-Фелисите-Арнольд, маркиза де Торси(? -1755) — жена маркиза де Торси.
Карл Беррийский(1686–1714) — герцог, младший внук Людовика XIV.
«Аппаратура у нас как специалисты…»— анекдот ( № 7).
«Доктор сказал: „В морг!“ — значит, в морг!»— анекдот ( № 8).
Олдбейли— лондонский центральный уголовный суд, получил название от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.
Кавалье Жан(1680–1740) — один из руководителей восстания камизаров. В 1704 г. был подкуплен правительством и предал соратников.
Камизары(ст. — фр. camiso — белая рубаха) — участники крестьянско-плебейского восстания в Лангедоке 1702–1705 гг. Требовали свободу вероисповедания и отмену налогов. Считали себя призванными установить «тысячелетнее царство равенства и братства».
Нормандия— северная провинция Франции.
1 лье— около 4,5 км.
Филипп Анжуйский(1683–1746) — средний внук Людовика XIV, с 1700 г. — король Испании.
Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси(1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.
Олигофрения— врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.
Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида(1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.
Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон(1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.
Двор Объедковили Двор Чудес— организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
«… на воды в Форж»— намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.
Элси— уменьш. от Алиса.
«Кукла»(жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.
Ньюгет— знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.
«Чистокровный англичанин»— памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.
«… грозит позорный столб»— в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.
Жан-Батист Кольбер (1619–1683)— министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.
Экю— французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.
Картуш— парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.
«Похищение Европы»— в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.
Кесарь— коронованная особа, лицо, облеченное властью.
Маркиз д'Аржансон— реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.
«… Сто тысяч сребренников»— намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.
Священная Римская империя(962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.
Карат— единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.
Ломбард-стрит— улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.
Брайдуэлл— замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.
Стрэнд, Флит-стрит— крупные улицы в центральной части Лондона.
Темпл-Бар— каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.
Роман Даниэля Дефо « Робинзон Крузо»вышел в свет 25 апреля 1719 г.
Даниэль Дефо(1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.
Дептфорт— маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.
Мальборо Джон Черчилл(1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо-голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.
Викарий— в протестантской церкви помощник священника.
Фут— мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.
Лев и единорог— геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.
Тауэр— замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.
«В зобу дыханье сперло…»— И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».
«Великое Посольство»— 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.
Тривиум и квадривиум— два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
«И каждый раз навек прощайтесь…»— В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».
Жюстокор— кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.
«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?»— А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».
Силлогизм— умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.
«Разве я сторож брату моему?»— Библия, Бытие, гл.4, ст.9:
«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».
Бюргер— немецкий горожанин.
Беня Крик— герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.
«Нормальные герои всегда идут в обход»— песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».
Преторианцы— римская императорская гвардия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: