Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…
- Название:Леди удачи. Все пути…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Политехнического университета
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути… краткое содержание
Во второй книге вы снова встретитесь с двумя нашими молодыми современницами, волею судьбы заброшенными в начало XVIII века и оказавшимися в компании капитана Блада, Нэда Волверстона и Арабеллы Бишоп.
Леди удачи. Все пути… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Blood (англ.) — кровь.
48
Английская пословица, эквивалентная русской «Нет худа без добра».
49
Тайберн — место публичных казней в Лондоне.
50
Так проходит мирская слава (лат.).
51
Couteau (фр.) — нож.
52
Парсуна — славянская портретная живопись XVI–XVII вв.
53
Чечако — прозвище новичков у золотоискателей Клондайка.
54
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств» в средневековых университетах.
55
Кнехт — парная тумба на палубе судна, служит для закрепления на ней швартового троса.
56
Гамен — парижский уличный мальчишка, беспризорник.
57
Три марки (фин.).
58
Кронборг — резиденция датских королей.
59
Добрый день (нем.).
60
Обращение к женщине (шв.).
61
Обращение к женщине (нем.).
62
Обращение к девушке (нем.).
63
Я есть… (нем.)
64
Выходите! (дат.)
65
дети (дат.).
66
Англия? (англ.)
67
Прекратите (дат.).
68
Ригсрод — орган феодальных магнатов, душивших Данию. Был ликвидирован в 1680 гг.
69
следить (дат.).
70
Такой (дат.).
71
только (дат.).
72
против (дат.).
73
дом (дат.).
74
хотеть (дат.).
75
сказать (дат.).
76
Зачем? (дат.)
77
Боже! Какие идиоты! (фр.)
78
Вы говорите по-французски, господа? (фр.)
79
Да, конечно! (фр.)
80
Понимаете ли? (фр.)
81
Можно выходить в море! (дат.)
82
Старинный матросский обычай. По поверью, таким способом моряки отгоняли от корабля призраков, духов.
83
Пятьдесят на пятьдесят, пополам (англ.).
84
Автомат Калашникова модифицированный.
85
Яков II Стюарт (1633–1701) — король Англии 1685–1688 г.
86
Ахронизм. Цитата из сатирической солдатской песни Л. Толстого — 1857 г. (примеч. авторов).
87
Хайре! (Радуйся!) — древнегреческое приветствие. Соответствует нашему «Здравствуй!».
88
Гелиайне! (Будь здоров!) — древнегреческий аналог нашего «Прощай!».
89
Шереметев Борис Петрович (1652–1719) — граф, генерал, сподвижник Петра.
90
Сейчас Таллинн.
91
Торговый союз северо-европейских городов XIV–XVIII вв.
92
Ныне университет г. Тарту. Основан в 1632 г.
93
Старинное студенческое название университета.
94
Шлиссельбург.
95
В большинстве (фр.).
96
дона Жуана (устар.).
97
Татьяна Михайловна Романова — царевна, сестра Алексея Михайловича — отца Петра I.
98
Психологический тест в виде симметричных пятен.
99
ландшафт (устар.).
100
Като . Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший.
Мадлон (Альманзору) Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел?
Маскариль . Да не удивляет вас виконт своим видом; он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии.
101
Знаменитые русские советские переводчики.
102
Маскариля.
103
Жодле.
104
Дюкруази.
105
Издатели русской универсальной энциклопедии в 86 томах (1890–1901 гг.).
106
Царевны, сестры Петра I.
107
Немцами на Руси называли всех иностранцев, независимо от национальности.
108
зрителей (устар.).
109
Мармазетка — южноамериканская обезьянка, самая маленькая из существующих обезьян.
110
Странно! Когда я смотрел эту пьесу осенью в Париже, этой забавной сценки там не было! (фр.)
111
Да! (фр.)
112
В 1699 г. Петр I ввел летоисчисление с Рождества Христова и Новый Год с 1 января.
113
чердак (устар.).
114
библиотеке (устар.).
115
«Московские ведомости» или «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Московском государстве и иных окрестных странах» — первая русская газета. Стала издаваться с 1703 г.
116
Прелестна (устар.) — несущая смуту (от «прельщать», «смущать»).
117
разгрызть.
118
жалость.
119
См. Сборник анекдотов — анекдот № 11.
120
Face (англ.) — лицо.
121
Table (англ.) — стол.
122
До 1704 г. в России отсчет времени велся по солнцу — часы заводили на рассвете и останавливали на закате. 11 часов дня 20 мая 1703 г. соответствует 14.50.
123
Время — деньги! (англ.)
124
поясница, позвоночник (устар.).
125
Психическое расстройство в виде ощущения, что все видимое в настоящее время (лица, события, обстановка) уже наблюдалось когда-то в прошлом ( фр . deja vu — уже виденное).
126
Анекдот (см. Сборник анекдотов, № 14).
127
Пимен — летописец, историческая личность и персонаж драмы А.С.Пушкина «Борис Годунов».
128
Простите, месье! (фр.)
129
Черт возьми! (фр.)
130
Честное слово! (фр.)
131
Шуточное смешение названий двух психических расстройств — мании величия и клептомании — болезненной страсти к воровству.
132
Селифан — персонаж романа Н. В. Гоголя «Мертвые души», кучер Чичикова.
133
Вперед! (шв.)
134
Быстрей! (шв.)
135
Хорошо! Где второй? (шв.)
136
Свиньи! Грязные русские свиньи! (шв.)
137
Боже мой! Это слишком! Повесить! (шв.)
138
Вы говорите по-английски? (англ.)
139
Говорю! (англ.)
140
господин (шв.).
141
Резиденция английских королей. Находится в Вестминстере.
142
Интервал:
Закладка: